Ála flekks saga: An Introduction, Text and Translation
The Old Norse riddarasögur (‘sagas of knights’) were one of the most popular genres of saga literature in Iceland down the centuries, as demonstrated by the extant manuscript evidence. The corpus encompasses a diverse array of texts which can be positioned along a scale spanning from reworkings of t...
Main Authors: | , , , , , |
---|---|
Format: | Article in Journal/Newspaper |
Language: | English |
Published: |
University of Leeds
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/291483 https://doi.org/10.17863/CAM.38645 |
id |
ftunivcam:oai:www.repository.cam.ac.uk:1810/291483 |
---|---|
record_format |
openpolar |
spelling |
ftunivcam:oai:www.repository.cam.ac.uk:1810/291483 2024-02-04T10:01:31+01:00 Ála flekks saga: An Introduction, Text and Translation Hui, Jonathan YH Ellis, Caitlin McIntosh, James Olley, Katherine Norman, William Anderson, Kimberly 2019-04-11T11:43:19Z application/pdf https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/291483 https://doi.org/10.17863/CAM.38645 eng eng University of Leeds http://digital.library.leeds.ac.uk/id/eprint/26324 Leeds Studies in English https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/291483 doi:10.17863/CAM.38645 Article 2019 ftunivcam https://doi.org/10.17863/CAM.38645 2024-01-11T23:31:17Z The Old Norse riddarasögur (‘sagas of knights’) were one of the most popular genres of saga literature in Iceland down the centuries, as demonstrated by the extant manuscript evidence. The corpus encompasses a diverse array of texts which can be positioned along a scale spanning from reworkings of texts from continental Europe to original compositions which more closely resemble the native saga tradition. On the one hand, the early Norwegian translations of texts from the Continent seem to have been translated in the court of King Hákon Hákonarson, who ruled Norway from 1217 to 1263. These include the romances Tristrams saga ok Ísöndar (translated from Thomas of Britain’s Tristan), Elis saga ok Rósamundu (Elie de Saint-Gilles), Parcevals saga (Chrétien de Troyes’ Le Conte du Graal), Ívens saga (Chrétien’s Le Chevalier au Lion) and Erex saga (Chrétien’s Erec et Enide), as well as Möttuls saga (Le mantel mautaillé) and the Strengleikar (Marie de France’s lais). Old Norse translations of many other diverse texts, from Geoffrey of Monmouth’s Historia Regum Britanniae (Breta sögur) to the elegiac comedy Pamphilus de amore (Pamphilus saga ok Galatheu), are now also classified by scholars as riddarasögur. Article in Journal/Newspaper Iceland Apollo - University of Cambridge Repository Norway Tristan ENVELOPE(140.900,140.900,-66.735,-66.735) Chevalier ENVELOPE(-57.831,-57.831,51.500,51.500) |
institution |
Open Polar |
collection |
Apollo - University of Cambridge Repository |
op_collection_id |
ftunivcam |
language |
English |
description |
The Old Norse riddarasögur (‘sagas of knights’) were one of the most popular genres of saga literature in Iceland down the centuries, as demonstrated by the extant manuscript evidence. The corpus encompasses a diverse array of texts which can be positioned along a scale spanning from reworkings of texts from continental Europe to original compositions which more closely resemble the native saga tradition. On the one hand, the early Norwegian translations of texts from the Continent seem to have been translated in the court of King Hákon Hákonarson, who ruled Norway from 1217 to 1263. These include the romances Tristrams saga ok Ísöndar (translated from Thomas of Britain’s Tristan), Elis saga ok Rósamundu (Elie de Saint-Gilles), Parcevals saga (Chrétien de Troyes’ Le Conte du Graal), Ívens saga (Chrétien’s Le Chevalier au Lion) and Erex saga (Chrétien’s Erec et Enide), as well as Möttuls saga (Le mantel mautaillé) and the Strengleikar (Marie de France’s lais). Old Norse translations of many other diverse texts, from Geoffrey of Monmouth’s Historia Regum Britanniae (Breta sögur) to the elegiac comedy Pamphilus de amore (Pamphilus saga ok Galatheu), are now also classified by scholars as riddarasögur. |
format |
Article in Journal/Newspaper |
author |
Hui, Jonathan YH Ellis, Caitlin McIntosh, James Olley, Katherine Norman, William Anderson, Kimberly |
spellingShingle |
Hui, Jonathan YH Ellis, Caitlin McIntosh, James Olley, Katherine Norman, William Anderson, Kimberly Ála flekks saga: An Introduction, Text and Translation |
author_facet |
Hui, Jonathan YH Ellis, Caitlin McIntosh, James Olley, Katherine Norman, William Anderson, Kimberly |
author_sort |
Hui, Jonathan YH |
title |
Ála flekks saga: An Introduction, Text and Translation |
title_short |
Ála flekks saga: An Introduction, Text and Translation |
title_full |
Ála flekks saga: An Introduction, Text and Translation |
title_fullStr |
Ála flekks saga: An Introduction, Text and Translation |
title_full_unstemmed |
Ála flekks saga: An Introduction, Text and Translation |
title_sort |
ála flekks saga: an introduction, text and translation |
publisher |
University of Leeds |
publishDate |
2019 |
url |
https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/291483 https://doi.org/10.17863/CAM.38645 |
long_lat |
ENVELOPE(140.900,140.900,-66.735,-66.735) ENVELOPE(-57.831,-57.831,51.500,51.500) |
geographic |
Norway Tristan Chevalier |
geographic_facet |
Norway Tristan Chevalier |
genre |
Iceland |
genre_facet |
Iceland |
op_relation |
https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/291483 doi:10.17863/CAM.38645 |
op_doi |
https://doi.org/10.17863/CAM.38645 |
_version_ |
1789967461483806720 |