Ála flekks saga: An Introduction, Text and Translation

The Old Norse riddarasögur (‘sagas of knights’) were one of the most popular genres of saga literature in Iceland down the centuries, as demonstrated by the extant manuscript evidence. The corpus encompasses a diverse array of texts which can be positioned along a scale spanning from reworkings of t...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Hui, Jonathan YH, Ellis, Caitlin, McIntosh, James, Olley, Katherine, Norman, William, Anderson, Kimberly
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:English
Published: University of Leeds 2019
Subjects:
Online Access:https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/291483
https://doi.org/10.17863/CAM.38645
id ftunivcam:oai:www.repository.cam.ac.uk:1810/291483
record_format openpolar
spelling ftunivcam:oai:www.repository.cam.ac.uk:1810/291483 2024-02-04T10:01:31+01:00 Ála flekks saga: An Introduction, Text and Translation Hui, Jonathan YH Ellis, Caitlin McIntosh, James Olley, Katherine Norman, William Anderson, Kimberly 2019-04-11T11:43:19Z application/pdf https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/291483 https://doi.org/10.17863/CAM.38645 eng eng University of Leeds http://digital.library.leeds.ac.uk/id/eprint/26324 Leeds Studies in English https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/291483 doi:10.17863/CAM.38645 Article 2019 ftunivcam https://doi.org/10.17863/CAM.38645 2024-01-11T23:31:17Z The Old Norse riddarasögur (‘sagas of knights’) were one of the most popular genres of saga literature in Iceland down the centuries, as demonstrated by the extant manuscript evidence. The corpus encompasses a diverse array of texts which can be positioned along a scale spanning from reworkings of texts from continental Europe to original compositions which more closely resemble the native saga tradition. On the one hand, the early Norwegian translations of texts from the Continent seem to have been translated in the court of King Hákon Hákonarson, who ruled Norway from 1217 to 1263. These include the romances Tristrams saga ok Ísöndar (translated from Thomas of Britain’s Tristan), Elis saga ok Rósamundu (Elie de Saint-Gilles), Parcevals saga (Chrétien de Troyes’ Le Conte du Graal), Ívens saga (Chrétien’s Le Chevalier au Lion) and Erex saga (Chrétien’s Erec et Enide), as well as Möttuls saga (Le mantel mautaillé) and the Strengleikar (Marie de France’s lais). Old Norse translations of many other diverse texts, from Geoffrey of Monmouth’s Historia Regum Britanniae (Breta sögur) to the elegiac comedy Pamphilus de amore (Pamphilus saga ok Galatheu), are now also classified by scholars as riddarasögur. Article in Journal/Newspaper Iceland Apollo - University of Cambridge Repository Norway Tristan ENVELOPE(140.900,140.900,-66.735,-66.735) Chevalier ENVELOPE(-57.831,-57.831,51.500,51.500)
institution Open Polar
collection Apollo - University of Cambridge Repository
op_collection_id ftunivcam
language English
description The Old Norse riddarasögur (‘sagas of knights’) were one of the most popular genres of saga literature in Iceland down the centuries, as demonstrated by the extant manuscript evidence. The corpus encompasses a diverse array of texts which can be positioned along a scale spanning from reworkings of texts from continental Europe to original compositions which more closely resemble the native saga tradition. On the one hand, the early Norwegian translations of texts from the Continent seem to have been translated in the court of King Hákon Hákonarson, who ruled Norway from 1217 to 1263. These include the romances Tristrams saga ok Ísöndar (translated from Thomas of Britain’s Tristan), Elis saga ok Rósamundu (Elie de Saint-Gilles), Parcevals saga (Chrétien de Troyes’ Le Conte du Graal), Ívens saga (Chrétien’s Le Chevalier au Lion) and Erex saga (Chrétien’s Erec et Enide), as well as Möttuls saga (Le mantel mautaillé) and the Strengleikar (Marie de France’s lais). Old Norse translations of many other diverse texts, from Geoffrey of Monmouth’s Historia Regum Britanniae (Breta sögur) to the elegiac comedy Pamphilus de amore (Pamphilus saga ok Galatheu), are now also classified by scholars as riddarasögur.
format Article in Journal/Newspaper
author Hui, Jonathan YH
Ellis, Caitlin
McIntosh, James
Olley, Katherine
Norman, William
Anderson, Kimberly
spellingShingle Hui, Jonathan YH
Ellis, Caitlin
McIntosh, James
Olley, Katherine
Norman, William
Anderson, Kimberly
Ála flekks saga: An Introduction, Text and Translation
author_facet Hui, Jonathan YH
Ellis, Caitlin
McIntosh, James
Olley, Katherine
Norman, William
Anderson, Kimberly
author_sort Hui, Jonathan YH
title Ála flekks saga: An Introduction, Text and Translation
title_short Ála flekks saga: An Introduction, Text and Translation
title_full Ála flekks saga: An Introduction, Text and Translation
title_fullStr Ála flekks saga: An Introduction, Text and Translation
title_full_unstemmed Ála flekks saga: An Introduction, Text and Translation
title_sort ála flekks saga: an introduction, text and translation
publisher University of Leeds
publishDate 2019
url https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/291483
https://doi.org/10.17863/CAM.38645
long_lat ENVELOPE(140.900,140.900,-66.735,-66.735)
ENVELOPE(-57.831,-57.831,51.500,51.500)
geographic Norway
Tristan
Chevalier
geographic_facet Norway
Tristan
Chevalier
genre Iceland
genre_facet Iceland
op_relation https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/291483
doi:10.17863/CAM.38645
op_doi https://doi.org/10.17863/CAM.38645
_version_ 1789967461483806720