Language, Native People, and Land Management in Alaska

The native people of Alaska rely on access to land for subsistence resources. As a result of a series of congressional acts, about 88% of Alaska's land is now managed by federal or state agencies. For native people to retain their subsistence use of resources they must affect agency management...

Full description

Bibliographic Details
Published in:ARCTIC
Main Author: Gallagher, Thomas J.
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:English
Published: The Arctic Institute of North America 1992
Subjects:
Online Access:https://journalhosting.ucalgary.ca/index.php/arctic/article/view/64441
id ftunivcalgaryojs:oai:journalhosting.ucalgary.ca:article/64441
record_format openpolar
spelling ftunivcalgaryojs:oai:journalhosting.ucalgary.ca:article/64441 2023-05-15T14:19:11+02:00 Language, Native People, and Land Management in Alaska Gallagher, Thomas J. 1992-01-01 application/pdf https://journalhosting.ucalgary.ca/index.php/arctic/article/view/64441 eng eng The Arctic Institute of North America https://journalhosting.ucalgary.ca/index.php/arctic/article/view/64441/48376 https://journalhosting.ucalgary.ca/index.php/arctic/article/view/64441 ARCTIC; Vol. 45 No. 2 (1992): June: 105–210; 145-149 1923-1245 0004-0843 Aboriginal rights Acculturation Elders Geographical names Government Traditional knowledge Land use Native land claims Native languages Public participation Social change Subsistence Translators Wildlife management Alaska info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion research-article 1992 ftunivcalgaryojs 2022-03-22T21:21:38Z The native people of Alaska rely on access to land for subsistence resources. As a result of a series of congressional acts, about 88% of Alaska's land is now managed by federal or state agencies. For native people to retain their subsistence use of resources they must affect agency management decisions. Effective participation in the decision process requires clear translation between English and native languages, of which there are 20 in Alaska. Translation to these languages, even those with few speakers, is important because: elders, the primary decision makers in native communities, are most likely to speak the native language; language survival relates directly to cultural survival; and land management agencies have become the latest Western institutions to suppress native language and culture. Translation, however, is difficult due to substantial differences in English and native language vocabularies, particularly in the area of land management. Three solutions are proposed: training of translators and support of "two-way" terminology workshops; development of a unified glossary of agency management terms; and use of traditional (native) place names and terms by agencies. Agencies are encouraged to provide support to implement these solutions.Key words: native people, language, translation, public participation, land management RÉSUMÉ. Les autochtones de l’Alaska comptent sur l’accès au territoire pour trouver leurs ressources de subsistance. Suite à une série de lois adoptées par le Congrès, environ 88 p. cent des terres de l’Alaska sont maintenant gérées par des agences fédérales ou de l’État. Pour que les autochtones conservent l’utilisation de leurs ressources à des fins de subsistance, ils doivent agir sur les decisions de l’agence concernant la gestion. Une participation efficace dans le processus décisionnel exige une traduction précise entre l’anglais et les langues autochtones - qui sont au nombre de 20 en Alaska. La traduction vers ces langues - y compris celles qui ne sont parlées que par quelques locuteurs - est importante pour les raisons suivantes: les anciens, qui sont les plus importants preneurs de décision dans les collectivités autochtones, parlent très probablement une langue autochtone; la survie de la langue est directement liée à la survie culturelle; et les agences qui s’occupent de la gestion foncière sont devenues les dernières institutions occidentales à réprimer la langue autochtone et la culture. La traduction est cependant difficile, vu les grandes différences dans le vocabulaire anglais et autochtone, en particulier dans le domaine de la gestion foncière. On propose trois solutions, à savoir: la formation de traducteurs et l’appui à des ateliers de terminologie dans les deux langues; la création d’un glossaire regroupant les termes se rapportant à la gestion foncière; et l’utilisation par les agences de toponymes et termes traditionnels (autochtones). On encourage les agences à offrir leur appui pour la mise en place de ces solutions.Mots clés: autochtones, langue, traduction, participation du public, gestion foncière Article in Journal/Newspaper Arctic Alaska University of Calgary Journal Hosting ARCTIC 45 2
institution Open Polar
collection University of Calgary Journal Hosting
op_collection_id ftunivcalgaryojs
language English
topic Aboriginal rights
Acculturation
Elders
Geographical names
Government
Traditional knowledge
Land use
Native land claims
Native languages
Public participation
Social change
Subsistence
Translators
Wildlife management
Alaska
spellingShingle Aboriginal rights
Acculturation
Elders
Geographical names
Government
Traditional knowledge
Land use
Native land claims
Native languages
Public participation
Social change
Subsistence
Translators
Wildlife management
Alaska
Gallagher, Thomas J.
Language, Native People, and Land Management in Alaska
topic_facet Aboriginal rights
Acculturation
Elders
Geographical names
Government
Traditional knowledge
Land use
Native land claims
Native languages
Public participation
Social change
Subsistence
Translators
Wildlife management
Alaska
description The native people of Alaska rely on access to land for subsistence resources. As a result of a series of congressional acts, about 88% of Alaska's land is now managed by federal or state agencies. For native people to retain their subsistence use of resources they must affect agency management decisions. Effective participation in the decision process requires clear translation between English and native languages, of which there are 20 in Alaska. Translation to these languages, even those with few speakers, is important because: elders, the primary decision makers in native communities, are most likely to speak the native language; language survival relates directly to cultural survival; and land management agencies have become the latest Western institutions to suppress native language and culture. Translation, however, is difficult due to substantial differences in English and native language vocabularies, particularly in the area of land management. Three solutions are proposed: training of translators and support of "two-way" terminology workshops; development of a unified glossary of agency management terms; and use of traditional (native) place names and terms by agencies. Agencies are encouraged to provide support to implement these solutions.Key words: native people, language, translation, public participation, land management RÉSUMÉ. Les autochtones de l’Alaska comptent sur l’accès au territoire pour trouver leurs ressources de subsistance. Suite à une série de lois adoptées par le Congrès, environ 88 p. cent des terres de l’Alaska sont maintenant gérées par des agences fédérales ou de l’État. Pour que les autochtones conservent l’utilisation de leurs ressources à des fins de subsistance, ils doivent agir sur les decisions de l’agence concernant la gestion. Une participation efficace dans le processus décisionnel exige une traduction précise entre l’anglais et les langues autochtones - qui sont au nombre de 20 en Alaska. La traduction vers ces langues - y compris celles qui ne sont parlées que par quelques locuteurs - est importante pour les raisons suivantes: les anciens, qui sont les plus importants preneurs de décision dans les collectivités autochtones, parlent très probablement une langue autochtone; la survie de la langue est directement liée à la survie culturelle; et les agences qui s’occupent de la gestion foncière sont devenues les dernières institutions occidentales à réprimer la langue autochtone et la culture. La traduction est cependant difficile, vu les grandes différences dans le vocabulaire anglais et autochtone, en particulier dans le domaine de la gestion foncière. On propose trois solutions, à savoir: la formation de traducteurs et l’appui à des ateliers de terminologie dans les deux langues; la création d’un glossaire regroupant les termes se rapportant à la gestion foncière; et l’utilisation par les agences de toponymes et termes traditionnels (autochtones). On encourage les agences à offrir leur appui pour la mise en place de ces solutions.Mots clés: autochtones, langue, traduction, participation du public, gestion foncière
format Article in Journal/Newspaper
author Gallagher, Thomas J.
author_facet Gallagher, Thomas J.
author_sort Gallagher, Thomas J.
title Language, Native People, and Land Management in Alaska
title_short Language, Native People, and Land Management in Alaska
title_full Language, Native People, and Land Management in Alaska
title_fullStr Language, Native People, and Land Management in Alaska
title_full_unstemmed Language, Native People, and Land Management in Alaska
title_sort language, native people, and land management in alaska
publisher The Arctic Institute of North America
publishDate 1992
url https://journalhosting.ucalgary.ca/index.php/arctic/article/view/64441
genre Arctic
Alaska
genre_facet Arctic
Alaska
op_source ARCTIC; Vol. 45 No. 2 (1992): June: 105–210; 145-149
1923-1245
0004-0843
op_relation https://journalhosting.ucalgary.ca/index.php/arctic/article/view/64441/48376
https://journalhosting.ucalgary.ca/index.php/arctic/article/view/64441
container_title ARCTIC
container_volume 45
container_issue 2
_version_ 1766290784475152384