Voice in text : translating orality in Robert Bringhurst's A Story as Sharp as a Knife, Harry Robinson's Write it on Your Heart, and War Party's The Reign

Voice in Text investigates the process of translation that occurs when transmitting oral stories into a written framework with the intention to bridge the gaps that exist between oral traditions and technological scholarship. This thesis explores the potential motives behind Robert Bringhurst’s retr...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Watkins, Paul
Format: Thesis
Language:English
Published: University of British Columbia 2010
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/2429/25543
id ftunivbritcolcir:oai:circle.library.ubc.ca:2429/25543
record_format openpolar
spelling ftunivbritcolcir:oai:circle.library.ubc.ca:2429/25543 2023-05-15T16:17:02+02:00 Voice in text : translating orality in Robert Bringhurst's A Story as Sharp as a Knife, Harry Robinson's Write it on Your Heart, and War Party's The Reign Watkins, Paul 2010 http://hdl.handle.net/2429/25543 eng eng University of British Columbia Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ CC-BY-NC-ND Text Thesis/Dissertation 2010 ftunivbritcolcir 2019-10-15T17:57:48Z Voice in Text investigates the process of translation that occurs when transmitting oral stories into a written framework with the intention to bridge the gaps that exist between oral traditions and technological scholarship. This thesis explores the potential motives behind Robert Bringhurst’s retranslation of John Swanton’s Haida texts, Wendy Wickwire’s transcription of Harry Robinson’s stories onto the page, and War Party’s use of Hip Hop as an expression of Native identity. Translating (one culture into another and the spoken into the written) can be used as a tactic to reinscribe cultural priorities and also to enact resistance. A storyteller’s allowance of the transcription and translation of their stories can be read as a plea for a listening that functions cross-culturally, a listening in which we can gradually learn to hear the storyteller’s voice in a written context. I apply theories of hybridity and intersubjective approaches to listening in my investigation to uncover how the translator and storyteller engage in a cross-cultural mode of transformation. Because of the highly sensitive nature of translating First Nations literature into a European poetic context, as both Bringhurst and Wickwire do, I explore some of the debates surrounding cultural appropriation, as well as show how potential divergences between written and oral practices interact to question what constitutes a respectful rendering of another culture. In many cases, writing and orality can function within a unified synthesis that reflects the priorities of both mediums simultaneously. Ultimately, this project is intended to provide an ethical approach to listening, an approach that places responsibility on a reader’s own approach to a text, in order to show that a sensitive reading is itself a process that involves a highly dialogic and integral role in the process of uncovering a human voice in text. Arts, Faculty of English, Department of Graduate Thesis First Nations University of British Columbia: cIRcle - UBC's Information Repository
institution Open Polar
collection University of British Columbia: cIRcle - UBC's Information Repository
op_collection_id ftunivbritcolcir
language English
description Voice in Text investigates the process of translation that occurs when transmitting oral stories into a written framework with the intention to bridge the gaps that exist between oral traditions and technological scholarship. This thesis explores the potential motives behind Robert Bringhurst’s retranslation of John Swanton’s Haida texts, Wendy Wickwire’s transcription of Harry Robinson’s stories onto the page, and War Party’s use of Hip Hop as an expression of Native identity. Translating (one culture into another and the spoken into the written) can be used as a tactic to reinscribe cultural priorities and also to enact resistance. A storyteller’s allowance of the transcription and translation of their stories can be read as a plea for a listening that functions cross-culturally, a listening in which we can gradually learn to hear the storyteller’s voice in a written context. I apply theories of hybridity and intersubjective approaches to listening in my investigation to uncover how the translator and storyteller engage in a cross-cultural mode of transformation. Because of the highly sensitive nature of translating First Nations literature into a European poetic context, as both Bringhurst and Wickwire do, I explore some of the debates surrounding cultural appropriation, as well as show how potential divergences between written and oral practices interact to question what constitutes a respectful rendering of another culture. In many cases, writing and orality can function within a unified synthesis that reflects the priorities of both mediums simultaneously. Ultimately, this project is intended to provide an ethical approach to listening, an approach that places responsibility on a reader’s own approach to a text, in order to show that a sensitive reading is itself a process that involves a highly dialogic and integral role in the process of uncovering a human voice in text. Arts, Faculty of English, Department of Graduate
format Thesis
author Watkins, Paul
spellingShingle Watkins, Paul
Voice in text : translating orality in Robert Bringhurst's A Story as Sharp as a Knife, Harry Robinson's Write it on Your Heart, and War Party's The Reign
author_facet Watkins, Paul
author_sort Watkins, Paul
title Voice in text : translating orality in Robert Bringhurst's A Story as Sharp as a Knife, Harry Robinson's Write it on Your Heart, and War Party's The Reign
title_short Voice in text : translating orality in Robert Bringhurst's A Story as Sharp as a Knife, Harry Robinson's Write it on Your Heart, and War Party's The Reign
title_full Voice in text : translating orality in Robert Bringhurst's A Story as Sharp as a Knife, Harry Robinson's Write it on Your Heart, and War Party's The Reign
title_fullStr Voice in text : translating orality in Robert Bringhurst's A Story as Sharp as a Knife, Harry Robinson's Write it on Your Heart, and War Party's The Reign
title_full_unstemmed Voice in text : translating orality in Robert Bringhurst's A Story as Sharp as a Knife, Harry Robinson's Write it on Your Heart, and War Party's The Reign
title_sort voice in text : translating orality in robert bringhurst's a story as sharp as a knife, harry robinson's write it on your heart, and war party's the reign
publisher University of British Columbia
publishDate 2010
url http://hdl.handle.net/2429/25543
genre First Nations
genre_facet First Nations
op_rights Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
op_rightsnorm CC-BY-NC-ND
_version_ 1766002882769846272