Propuesta de traducción del español al italiano de un extracto del libro "El bailarín de tango " de Juan Terranova

Esta tesis nace como propuesta de traducción del español al italiano de un extracto de la novela "El bailarín de tango", del autor argentino Juan Terranova. El objetivo de este trabajo era producir un texto de carácter conversacional que fuera natural y comunicativo, con particular atenció...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Patti, Daniela
Other Authors: Gonzalez Rodriguez, Maria Jesus
Format: Bachelor Thesis
Language:Spanish
Published: Alma Mater Studiorum - Università di Bologna 2016
Subjects:
Online Access:http://amslaurea.unibo.it/10739/
http://amslaurea.unibo.it/10739/1/Daniela_Patti_tesi.pdf
id ftunivbollaurea:oai:amslaurea.cib.unibo.it:10739
record_format openpolar
spelling ftunivbollaurea:oai:amslaurea.cib.unibo.it:10739 2023-05-15T18:31:38+02:00 Propuesta de traducción del español al italiano de un extracto del libro "El bailarín de tango " de Juan Terranova Patti, Daniela Gonzalez Rodriguez, Maria Jesus 2016-07-12 application/pdf http://amslaurea.unibo.it/10739/ http://amslaurea.unibo.it/10739/1/Daniela_Patti_tesi.pdf es spa Alma Mater Studiorum - Università di Bologna http://amslaurea.unibo.it/10739/1/Daniela_Patti_tesi.pdf Patti, Daniela (2016) Propuesta de traducción del español al italiano de un extracto del libro "El bailarín de tango " de Juan Terranova. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8059/>, Documento ad accesso riservato. Free to read Argentina lunfardo lenguaje coloquial oralidad Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' PeerReviewed info:eu-repo/semantics/bachelorThesis 2016 ftunivbollaurea 2022-05-01T15:17:27Z Esta tesis nace como propuesta de traducción del español al italiano de un extracto de la novela "El bailarín de tango", del autor argentino Juan Terranova. El objetivo de este trabajo era producir un texto de carácter conversacional que fuera natural y comunicativo, con particular atención a la equivalencia de modismos, disfemismos y signos de puntuación, típicos del lenguaje oral. Se ha puesto el enfoque sobre los argentinismos y términos procedentes del lunfardo, presentes en número considerable en la obra, basada exclusivamente en conversaciones telefónicas entre dos mujeres, que hablan con el lenguaje coloquial del dialecto porteño. La tesis comienza con la presentación del texto original y de sus características formales, como el estilo, el tipo de lenguaje utilizado por el autor y su género textual, seguida por una breve presentación del autor y de la corriente literaria a la que pertenece esta novela, la Nueva Narrativa Argentina. Más adelante, en un análisis de la tarea realizada, se exponen los factores considerados más significativos desde el punto de vista traductológico, como la variedad argentina del español y sus elementos presentes en el texto, los culturemas y los ya nombrados disfemismos y signos de puntuación, acompañados por una explicación que justifica la elección tomada para su transmisión al italiano. Por último, se presenta la propuesta de traducción del capítulo en cuestión y, como anexo, el texto original. Bachelor Thesis Terranova Università di Bologna: AMS Tesi di Laurea (Alm@DL) Argentina Argentino
institution Open Polar
collection Università di Bologna: AMS Tesi di Laurea (Alm@DL)
op_collection_id ftunivbollaurea
language Spanish
topic Argentina
lunfardo
lenguaje coloquial
oralidad
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli'
spellingShingle Argentina
lunfardo
lenguaje coloquial
oralidad
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli'
Patti, Daniela
Propuesta de traducción del español al italiano de un extracto del libro "El bailarín de tango " de Juan Terranova
topic_facet Argentina
lunfardo
lenguaje coloquial
oralidad
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli'
description Esta tesis nace como propuesta de traducción del español al italiano de un extracto de la novela "El bailarín de tango", del autor argentino Juan Terranova. El objetivo de este trabajo era producir un texto de carácter conversacional que fuera natural y comunicativo, con particular atención a la equivalencia de modismos, disfemismos y signos de puntuación, típicos del lenguaje oral. Se ha puesto el enfoque sobre los argentinismos y términos procedentes del lunfardo, presentes en número considerable en la obra, basada exclusivamente en conversaciones telefónicas entre dos mujeres, que hablan con el lenguaje coloquial del dialecto porteño. La tesis comienza con la presentación del texto original y de sus características formales, como el estilo, el tipo de lenguaje utilizado por el autor y su género textual, seguida por una breve presentación del autor y de la corriente literaria a la que pertenece esta novela, la Nueva Narrativa Argentina. Más adelante, en un análisis de la tarea realizada, se exponen los factores considerados más significativos desde el punto de vista traductológico, como la variedad argentina del español y sus elementos presentes en el texto, los culturemas y los ya nombrados disfemismos y signos de puntuación, acompañados por una explicación que justifica la elección tomada para su transmisión al italiano. Por último, se presenta la propuesta de traducción del capítulo en cuestión y, como anexo, el texto original.
author2 Gonzalez Rodriguez, Maria Jesus
format Bachelor Thesis
author Patti, Daniela
author_facet Patti, Daniela
author_sort Patti, Daniela
title Propuesta de traducción del español al italiano de un extracto del libro "El bailarín de tango " de Juan Terranova
title_short Propuesta de traducción del español al italiano de un extracto del libro "El bailarín de tango " de Juan Terranova
title_full Propuesta de traducción del español al italiano de un extracto del libro "El bailarín de tango " de Juan Terranova
title_fullStr Propuesta de traducción del español al italiano de un extracto del libro "El bailarín de tango " de Juan Terranova
title_full_unstemmed Propuesta de traducción del español al italiano de un extracto del libro "El bailarín de tango " de Juan Terranova
title_sort propuesta de traducción del español al italiano de un extracto del libro "el bailarín de tango " de juan terranova
publisher Alma Mater Studiorum - Università di Bologna
publishDate 2016
url http://amslaurea.unibo.it/10739/
http://amslaurea.unibo.it/10739/1/Daniela_Patti_tesi.pdf
geographic Argentina
Argentino
geographic_facet Argentina
Argentino
genre Terranova
genre_facet Terranova
op_relation http://amslaurea.unibo.it/10739/1/Daniela_Patti_tesi.pdf
Patti, Daniela (2016) Propuesta de traducción del español al italiano de un extracto del libro "El bailarín de tango " de Juan Terranova. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8059/>, Documento ad accesso riservato.
op_rights Free to read
_version_ 1766215437400408064