Воспроизводимое и вариативное в текстовых реализациях паремий

Статья посвящена выявлению и описанию маркеров связи окказиональных вариантов паремиологических единиц с содержанием их исходных вариантов. Автор статьи анализирует понятие воспроизводимости, акцентируя внимание на неустойчивости материальной и идеальной сторон языковых знаков; определяет причины ча...

Full description

Bibliographic Details
Other Authors: Ничипорчик, Елена
Format: Book Part
Language:Russian
Published: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku 2020
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/11320/10030
Description
Summary:Статья посвящена выявлению и описанию маркеров связи окказиональных вариантов паремиологических единиц с содержанием их исходных вариантов. Автор статьи анализирует понятие воспроизводимости, акцентируя внимание на неустойчивости материальной и идеальной сторон языковых знаков; определяет причины частотности использования паремий в трансформированном виде, выясняет с опорой на тексты Национального корпуса русского языка, что способствует актуализации связи трансформа / отдельного компонента паремии с понятийным содержанием словарного варианта паремиологической единицы. Reproducibility of linguistic signs is observed in the process of communication and manifested in the actualisation of the associative relation between a material representation of a sign and the meaning that is determined in every particular case by cooperation of the stable part of the conceptual content of the sign and the function that is attributed to the sign in a linear series. Reproducibility is an essential feature of paremiological units. Combination of linguistic and speech attributes in the nature of proverbs, dividedness of proverbs on components which represent meaningful words in a language system, hierarchical organisation of semantic paremiological structure determine the distinctness of manifestation of reproducibility. The canonical form of a paremiological unit when used in speech can incur substantial changes: 1) reduction; 2) extension; 3) rearrangement of components; 4) substitution of components; 5) composite structural transformations and etc. Preservation of the constant part of the conceptual content of a paremiological unit indicates reproduction of the paremiological sign in its occasional shell that absolutely has something in common with the material shell of the canonical variant. Recognition of that commonality is based on cultural competences of a language speaker. Actualisation of the relation between a transform of a proverb and the denotatum of the canonical variant of the paremiological unit is based on the use of the means that participate in reproduction of the relational structure of proposition of the canonical proverb. The use of a keyword/keywords in the function of a reduced designation of the propositional content of a proverb is observed in the scope of structures like “proverb about.”. Reduced notations of the propositional content of a proverb, autonomous uses of a paremiological component out of structure “proverb about.” represent the lower boundary of paremiological sign compression and are used to allude to a precedent (typical) situation. Special means of intertextuality objectivation (graphical, lexical, syntactical metaoperators) reveal the relation between an allusion mean and a proverb-pretext. Explicit representation of elements of a proposition of the canonical proverb in designation of an occasional situation is the mean of the actualisation of implicit meanings of a proverb and revelation of the allusion foundation. Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины, Беларусь 65 87 Архангельский, Владимир Л. 1968. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании. В: Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета. Балли, Шарль. 2001. Французская стилистика. Москва: Әдиториал УРСС. Вайнрих, Харальд. 1987. Лингвистика лжи. В: Петров (ред.). Язык и моделирование социального взаимодействия. Москва: Прогресс. 44–88. Вальтер, Харри; Мокиенко Валерий. 2006. Антипословицы русского народа. СанктПетербург: Издательский дом “Нева”. 2006. Гаспаров, Борис М. 1996. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. Москва: Новое литературное обозрение. Гомонова, Инна Г. 2018. Редукция как один из способов дискурсивной реализации паремий. В: Известия Гомельского государственного университета им. Ф. Скорины. 1 (106). 54–58. Дымарский, Михаил Я. 2013. От моделей предложения к моделированию высказывания. В: Славянское языкознание. XV Международный съезд славистов, Минск, 2013. Доклады российской делегации. Москва: Индрик. 308–330. Жуков, Влас П. 2000. Предисловие. В: Жуков, Влас П. Словарь русских пословиц и поговорок. Москва: Русский язык. 9–21. Иванова, Елизавета В. 2006. Мир в английских и русских пословицах. Санкт-Петербург: Изд-во СПбГУ. Караулов, Юрий Н. 1996. Типы коммуникативного поведения носителя языка в ситуации лингвистического әксперимента. В: Уфимцева, Наталья В. (ред.). Әтнокультурная специфика языкового сознания. Москва: РАН. Ин-т языкознания. Карцевский Сергей О. 1965. Об асимметричном дуализме лингвистического знака. В: Звегинцев Владимир А. (ред.) История языкознания XIX–XX вв. в очерках и извлечениях. Ч. 2. Москва: Просвещение. 85–93. Красных, Виктория В. 2012. Основы психолингвистики. Москва: Гнозис. Лотман, Юрий М. 2002. История и типология русской культуры. Санкт-Петербург: “Искусство-СПБ”. http://knigi.link/kultura/semiotika-problema-znaka31343.html. Дата доступа: 11.08.2018. Махова, Анна А. 2014. Типы и функции интертекстем в журналистском дискурсе. В: Научные ведомости. Серия Гуманитарные науки. 2014. No 20 (191). Выпуск 23. 142–149. Мелерович, Алина; Мокиенко Валерий. 1997. Введение. В: Мелерович, Алина; Мокиенко Валерий. Фразеологизмы русской речи. Москва: Русские словари. 3–44. Москвин, Василий П. 2014. Аллюзия как фигура интертекста. В: Әлектронный научно-образовательный журнал ВГСПУ “Грани познания”. No 1(28). Январь 2014. 43–47. www.grani.vspu.ru. Дата обращения: 12.08.2018. Наймушина, Татьяна А. 1984. Пословицы и поговорки в художественном тексте. Канд. дисс. Ленинградский Ордена Ленина и Ордена Красного Знамени университет им. А.А. Жданова. Ленинград. Налимов, Василий В. 1979. Вероятностная модель языка. О соотношении естественных и искусственных языков. Москва: Наука. Ничипорчик, Елена В. 2010. Дискурс → текст → дискурс → текст . (паремический текст как фиксированный результат дискурсивного процесса). В: Aleksiejenko, Michaił; Walter, Harry (red.) “Słowo. Tekst. Czas X”: Jednostka frazeologiczna w tradycyjnych i nowych paradygmach naukowych. Szcecin, Greifswald. 413–421. Ничипорчик, Елена В. 2015. Отражение ценностных ориентаций в паремиях. Гомель: ГГУ им. Ф. Скорины. Ничипорчик, Елена В. 2016. Отражение ценностных ориентаций в паремиях: лингвокогнитивный, сопоставительный и социопсихолингвистический аспекты. Док. дисс. Белорусский гос. ун-т. Минск. НКРЯ: Национальный корпус русского языка. http://www.ruscorpora.ru. Норман, Борис Ю. 2004. Теория языка. Вводный курс. Москва: Флинта, Наука. Пермяков, Григорий. Л. 1975. К вопросу о структуре паремиологического фонда. В: Типологические исследования по фольклору. Сб. ст. памяти В. Я. Проппа. Москва. 247–275. Потебня, Александр А. 1990. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. В: Потебня Александр А. Теоретическая поәтика. Москва: Высшая школа. 55–131. Савенкова, Людмила Б. 2002. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов на Дону: Изд-во Рост. ун-та. Селиверстова, Елена И. 2009. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость. Санкт-Петербург: МИРС. Сергиенко, Олеся С. 2015. Нормативность и вариативность чешских и словацких пословиц. Санкт-Петербург: С.-Петерб. гос. ун-т. Сидоренко, Константин П. 2005. От крылатого слова к интертекстеме (межуровневая проекция). В: Алексеенко, Михаил; Мокиенко Валерий (ред.) Грани слова: сборник научных статей к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. Москва: ӘЛПИС, 2005. СРП: Мокиенко, Валерий М. и др. 2007. Словарь русских пословиц: ок. 1 000 единиц. Мокиенко, Валерий (ред.). Москва: Астрель: АСТ. Тришин, Виталий Н. 2013. Словарь синонимов ASIS. https://dic.academic.ru. Дата обращения: 23.08.2018. ТСРЯ: Ушаков, Дмитрий Н. (ред.). 2007. Толковый словарь русского языка. Москва: Астрель: АСТ: Хранитель. Федорова, Наталья Н. 2007. Современные трансформации русских пословиц. Канд. дисс. Псковский государственный педагогический университет им. С.М. Кирова. Великий Новгород. Черкасский, Михаил А. 1978. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы: (Пословицы и афоризмы) В: Пермяков Григорий Л. (ред.) Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (Структура. Смысл. Текст). Москва: Наука. 35–52. Boggione, Valter. 2007. Lógos, dialogo, letteratura In: Boggione, Valter; Massobrio, Lorenzo. Dizionario dei proverbi. I proverbi italiani organizzati per temi. Torino: UTET, XXIII–XLVIII. Mieder, Wolfgang. 1998. Verdrehte Weisheiten.: Antisprichwörter aus Literatur und Medien. Wiesbaden: Quelle & Meyer. Nováková, Marie. 1998. All that glitters on the newspapers is not proverb. Worked on the basis of the material from the Czech National Corpus. In: Europhras’97. Phraseology and Paremiology. Bratislava: Akademia PZ. 250–256. 6