Horcynus Orca e Meine geniale Freundin. Pratiche editoriali e traduttive nel transfer italo-tedesco contemporaneo: un confronto
The paper, which is divided in two main sections, aims to give an overview of those practices currently implemented in the German literary field to convey and promote Italian contemporary literature and that contribute to the ongoing development of a cultural transfer between Italy and Germany. Afte...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | , |
Format: | Book Part |
Language: | Italian |
Published: |
Pisa University Press
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10446/235661 |
id |
ftunivbergamo:oai:aisberg.unibg.it:10446/235661 |
---|---|
record_format |
openpolar |
spelling |
ftunivbergamo:oai:aisberg.unibg.it:10446/235661 2024-06-23T07:55:58+00:00 Horcynus Orca e Meine geniale Freundin. Pratiche editoriali e traduttive nel transfer italo-tedesco contemporaneo: un confronto Goggio, Alessandra Rossi, Francesco Goggio, Alessandra Maria 2019 text remote https://hdl.handle.net/10446/235661 ita ita Pisa University Press country:IT place:Pisa info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/9788833391748 ispartofbook:Traduzione letteraria e transfer italo-tedesco volume:3 firstpage:217 lastpage:237 serie:VIAGGI PER SCENE IN MOVIMENTO alleditors:Rossi, Francesco; https://hdl.handle.net/10446/235661 info:eu-repo/semantics/closedAccess Transfer culturale traduzione campo letterario pratiche editoriali letteratura italiana contemporanea Settore L-LIN/13 - Letteratura Tedesca info:eu-repo/semantics/bookPart 2019 ftunivbergamo 2024-06-11T14:31:40Z The paper, which is divided in two main sections, aims to give an overview of those practices currently implemented in the German literary field to convey and promote Italian contemporary literature and that contribute to the ongoing development of a cultural transfer between Italy and Germany. After presenting facts about the presence of Italian contemporary authors as well as some initiative that helps promote Italian literature on the German literary market, the paper will move on to analyse the practices that have marked the publication in Germany of two significant Italian literary works – Stefano D’Arrigo’s monumental novel Horcynus Orca and L’amica geniale, the first instalment of Elena Ferrante’s best-selling saga – while trying to highlight the different editorial intentions that have not only in4uenced the marketing strategies, but also the translation of these two texts and subsequently also the image of Italian contemporary literature (and culture) in Germany. Book Part Orca Aisberg - Archivio istituzionale dell'Università di Bergamo |
institution |
Open Polar |
collection |
Aisberg - Archivio istituzionale dell'Università di Bergamo |
op_collection_id |
ftunivbergamo |
language |
Italian |
topic |
Transfer culturale traduzione campo letterario pratiche editoriali letteratura italiana contemporanea Settore L-LIN/13 - Letteratura Tedesca |
spellingShingle |
Transfer culturale traduzione campo letterario pratiche editoriali letteratura italiana contemporanea Settore L-LIN/13 - Letteratura Tedesca Goggio, Alessandra Horcynus Orca e Meine geniale Freundin. Pratiche editoriali e traduttive nel transfer italo-tedesco contemporaneo: un confronto |
topic_facet |
Transfer culturale traduzione campo letterario pratiche editoriali letteratura italiana contemporanea Settore L-LIN/13 - Letteratura Tedesca |
description |
The paper, which is divided in two main sections, aims to give an overview of those practices currently implemented in the German literary field to convey and promote Italian contemporary literature and that contribute to the ongoing development of a cultural transfer between Italy and Germany. After presenting facts about the presence of Italian contemporary authors as well as some initiative that helps promote Italian literature on the German literary market, the paper will move on to analyse the practices that have marked the publication in Germany of two significant Italian literary works – Stefano D’Arrigo’s monumental novel Horcynus Orca and L’amica geniale, the first instalment of Elena Ferrante’s best-selling saga – while trying to highlight the different editorial intentions that have not only in4uenced the marketing strategies, but also the translation of these two texts and subsequently also the image of Italian contemporary literature (and culture) in Germany. |
author2 |
Rossi, Francesco Goggio, Alessandra Maria |
format |
Book Part |
author |
Goggio, Alessandra |
author_facet |
Goggio, Alessandra |
author_sort |
Goggio, Alessandra |
title |
Horcynus Orca e Meine geniale Freundin. Pratiche editoriali e traduttive nel transfer italo-tedesco contemporaneo: un confronto |
title_short |
Horcynus Orca e Meine geniale Freundin. Pratiche editoriali e traduttive nel transfer italo-tedesco contemporaneo: un confronto |
title_full |
Horcynus Orca e Meine geniale Freundin. Pratiche editoriali e traduttive nel transfer italo-tedesco contemporaneo: un confronto |
title_fullStr |
Horcynus Orca e Meine geniale Freundin. Pratiche editoriali e traduttive nel transfer italo-tedesco contemporaneo: un confronto |
title_full_unstemmed |
Horcynus Orca e Meine geniale Freundin. Pratiche editoriali e traduttive nel transfer italo-tedesco contemporaneo: un confronto |
title_sort |
horcynus orca e meine geniale freundin. pratiche editoriali e traduttive nel transfer italo-tedesco contemporaneo: un confronto |
publisher |
Pisa University Press |
publishDate |
2019 |
url |
https://hdl.handle.net/10446/235661 |
genre |
Orca |
genre_facet |
Orca |
op_relation |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/9788833391748 ispartofbook:Traduzione letteraria e transfer italo-tedesco volume:3 firstpage:217 lastpage:237 serie:VIAGGI PER SCENE IN MOVIMENTO alleditors:Rossi, Francesco; https://hdl.handle.net/10446/235661 |
op_rights |
info:eu-repo/semantics/closedAccess |
_version_ |
1802648777674194944 |