Horcynus Orca e Meine geniale Freundin. Pratiche editoriali e traduttive nel transfer italo-tedesco contemporaneo: un confronto

The paper, which is divided in two main sections, aims to give an overview of those practices currently implemented in the German literary field to convey and promote Italian contemporary literature and that contribute to the ongoing development of a cultural transfer between Italy and Germany. Afte...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Goggio, Alessandra
Other Authors: Rossi, Francesco, Goggio, Alessandra Maria
Format: Book Part
Language:Italian
Published: Pisa University Press 2019
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10446/235661
id ftunivbergamo:oai:aisberg.unibg.it:10446/235661
record_format openpolar
spelling ftunivbergamo:oai:aisberg.unibg.it:10446/235661 2024-02-11T10:07:41+01:00 Horcynus Orca e Meine geniale Freundin. Pratiche editoriali e traduttive nel transfer italo-tedesco contemporaneo: un confronto Goggio, Alessandra Rossi, Francesco Goggio, Alessandra Maria 2019 text remote https://hdl.handle.net/10446/235661 ita ita Pisa University Press country:IT place:Pisa info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/9788833391748 ispartofbook:Traduzione letteraria e transfer italo-tedesco volume:3 firstpage:217 lastpage:237 serie:Series Journeys Through Changing Landscapes alleditors:Rossi, Francesco; https://hdl.handle.net/10446/235661 info:eu-repo/semantics/closedAccess Transfer culturale traduzione campo letterario pratiche editoriali letteratura italiana contemporanea Settore L-LIN/13 - Letteratura Tedesca info:eu-repo/semantics/bookPart 2019 ftunivbergamo 2024-01-23T23:21:15Z The paper, which is divided in two main sections, aims to give an overview of those practices currently implemented in the German literary field to convey and promote Italian contemporary literature and that contribute to the ongoing development of a cultural transfer between Italy and Germany. After presenting facts about the presence of Italian contemporary authors as well as some initiative that helps promote Italian literature on the German literary market, the paper will move on to analyse the practices that have marked the publication in Germany of two significant Italian literary works – Stefano D’Arrigo’s monumental novel Horcynus Orca and L’amica geniale, the first instalment of Elena Ferrante’s best-selling saga – while trying to highlight the different editorial intentions that have not only in4uenced the marketing strategies, but also the translation of these two texts and subsequently also the image of Italian contemporary literature (and culture) in Germany. Book Part Orca Aisberg - Archivio istituzionale dell'Università di Bergamo
institution Open Polar
collection Aisberg - Archivio istituzionale dell'Università di Bergamo
op_collection_id ftunivbergamo
language Italian
topic Transfer culturale
traduzione
campo letterario
pratiche editoriali
letteratura italiana contemporanea
Settore L-LIN/13 - Letteratura Tedesca
spellingShingle Transfer culturale
traduzione
campo letterario
pratiche editoriali
letteratura italiana contemporanea
Settore L-LIN/13 - Letteratura Tedesca
Goggio, Alessandra
Horcynus Orca e Meine geniale Freundin. Pratiche editoriali e traduttive nel transfer italo-tedesco contemporaneo: un confronto
topic_facet Transfer culturale
traduzione
campo letterario
pratiche editoriali
letteratura italiana contemporanea
Settore L-LIN/13 - Letteratura Tedesca
description The paper, which is divided in two main sections, aims to give an overview of those practices currently implemented in the German literary field to convey and promote Italian contemporary literature and that contribute to the ongoing development of a cultural transfer between Italy and Germany. After presenting facts about the presence of Italian contemporary authors as well as some initiative that helps promote Italian literature on the German literary market, the paper will move on to analyse the practices that have marked the publication in Germany of two significant Italian literary works – Stefano D’Arrigo’s monumental novel Horcynus Orca and L’amica geniale, the first instalment of Elena Ferrante’s best-selling saga – while trying to highlight the different editorial intentions that have not only in4uenced the marketing strategies, but also the translation of these two texts and subsequently also the image of Italian contemporary literature (and culture) in Germany.
author2 Rossi, Francesco
Goggio, Alessandra Maria
format Book Part
author Goggio, Alessandra
author_facet Goggio, Alessandra
author_sort Goggio, Alessandra
title Horcynus Orca e Meine geniale Freundin. Pratiche editoriali e traduttive nel transfer italo-tedesco contemporaneo: un confronto
title_short Horcynus Orca e Meine geniale Freundin. Pratiche editoriali e traduttive nel transfer italo-tedesco contemporaneo: un confronto
title_full Horcynus Orca e Meine geniale Freundin. Pratiche editoriali e traduttive nel transfer italo-tedesco contemporaneo: un confronto
title_fullStr Horcynus Orca e Meine geniale Freundin. Pratiche editoriali e traduttive nel transfer italo-tedesco contemporaneo: un confronto
title_full_unstemmed Horcynus Orca e Meine geniale Freundin. Pratiche editoriali e traduttive nel transfer italo-tedesco contemporaneo: un confronto
title_sort horcynus orca e meine geniale freundin. pratiche editoriali e traduttive nel transfer italo-tedesco contemporaneo: un confronto
publisher Pisa University Press
publishDate 2019
url https://hdl.handle.net/10446/235661
genre Orca
genre_facet Orca
op_relation info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/9788833391748
ispartofbook:Traduzione letteraria e transfer italo-tedesco
volume:3
firstpage:217
lastpage:237
serie:Series Journeys Through Changing Landscapes
alleditors:Rossi, Francesco;
https://hdl.handle.net/10446/235661
op_rights info:eu-repo/semantics/closedAccess
_version_ 1790606351508963328