Er maskinoversetting fra nordsamisk nyttig for sørsamisk?

The article assesses the strengths and weaknesses of a rule-based translation program from North Saami to South Saami. As a tool for translators, the system can contribute to more text being produced in South Saami, both by using North Saami as an intermediary in the translation of texts from Norweg...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Antonsen, Lene
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:Norwegian
Published: Septentrio Academic Publishing 2023
Subjects:
Online Access:https://septentrio.uit.no/index.php/nordlyd/article/view/6342
https://doi.org/10.7557/12.6342
id ftunitroemsoe:oai:ojs.henry.ub.uit.no:article/6342
record_format openpolar
spelling ftunitroemsoe:oai:ojs.henry.ub.uit.no:article/6342 2023-10-01T03:59:11+02:00 Er maskinoversetting fra nordsamisk nyttig for sørsamisk? Antonsen, Lene 2023-08-30 application/pdf https://septentrio.uit.no/index.php/nordlyd/article/view/6342 https://doi.org/10.7557/12.6342 nor nor Septentrio Academic Publishing https://septentrio.uit.no/index.php/nordlyd/article/view/6342/7335 https://septentrio.uit.no/index.php/nordlyd/article/view/6342 doi:10.7557/12.6342 Copyright (c) 2023 Lene Antonsen https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 Nordlyd; Vol. 47 No. 1 (2023): South Sami language research; 27-44 Nordlyd; Vol 47 Nr. 1 (2023): Sørsamisk språkforsking; 27-44 1503-8599 10.7557/12.471 machine translation rule-based South Saami sørsamisk maskinoversetting regelbasert åarjelsaemien maskijnejarkoestimmie njoelkedassi mietie info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion 2023 ftunitroemsoe https://doi.org/10.7557/12.634210.7557/12.471 2023-09-06T23:07:55Z The article assesses the strengths and weaknesses of a rule-based translation program from North Saami to South Saami. As a tool for translators, the system can contribute to more text being produced in South Saami, both by using North Saami as an intermediary in the translation of texts from Norwegian and Swedish, and by translating texts that are originally written in North Saami. The system may also help teachers in academia to understand texts written by South Saami students. The system is still not good enough, in particular the number of word pairs in the lexicon must be increased considerably to get a better result. The translation is also not robust with respect to linguistic errors in the North Saami text. The linguistic difference between North Saami and South Saami syntax is big, and one could consider whether it would be appropriate to use a rule-based approach, which allows using information about the sentences' dependency trees, in order to more easily transform the sentences from North Saami syntax to acceptable South Saami. Artikkelen vurderer sterke og svake sider ved et regelbasert oversettingsprogram fra nordsamisk til sørsamisk. Som verktøy for oversettere kan systemet bidra til at det blir produsert mer tekst på sørsamisk, både ved å bruke nordsamisk som et mellomledd i oversetting av tekster fra norsk og svensk, og ved å oversette tekster som originalt er skrevet på nordsamisk. Systemet er også til hjelp for lærere i akademia å forstå tekster skrevet av sørsamiske studenter. Systemet er enda ikke godt nok, spesielt må antall ordpar i leksikonet økes betraktelig for å få et bedre resultat. Oversettinga er også lite robust for språklige feil i den nordsamiske teksten. Det er så stor forskjell mellom nordsamisk og sørsamisk syntaks, at man bør vurdere om det vil være hensiktsmessig å bruke en regelbasert tilnærmingsmåte hvor man også kan bruke informasjon om setningenes dependenstre, for lettere å transformere setningene fra nordsamisk syntaks til akseptabel sørsamisk. Article in Journal/Newspaper saami University of Tromsø: Septentrio Academic Publishing
institution Open Polar
collection University of Tromsø: Septentrio Academic Publishing
op_collection_id ftunitroemsoe
language Norwegian
topic machine translation
rule-based
South Saami
sørsamisk
maskinoversetting
regelbasert
åarjelsaemien
maskijnejarkoestimmie
njoelkedassi mietie
spellingShingle machine translation
rule-based
South Saami
sørsamisk
maskinoversetting
regelbasert
åarjelsaemien
maskijnejarkoestimmie
njoelkedassi mietie
Antonsen, Lene
Er maskinoversetting fra nordsamisk nyttig for sørsamisk?
topic_facet machine translation
rule-based
South Saami
sørsamisk
maskinoversetting
regelbasert
åarjelsaemien
maskijnejarkoestimmie
njoelkedassi mietie
description The article assesses the strengths and weaknesses of a rule-based translation program from North Saami to South Saami. As a tool for translators, the system can contribute to more text being produced in South Saami, both by using North Saami as an intermediary in the translation of texts from Norwegian and Swedish, and by translating texts that are originally written in North Saami. The system may also help teachers in academia to understand texts written by South Saami students. The system is still not good enough, in particular the number of word pairs in the lexicon must be increased considerably to get a better result. The translation is also not robust with respect to linguistic errors in the North Saami text. The linguistic difference between North Saami and South Saami syntax is big, and one could consider whether it would be appropriate to use a rule-based approach, which allows using information about the sentences' dependency trees, in order to more easily transform the sentences from North Saami syntax to acceptable South Saami. Artikkelen vurderer sterke og svake sider ved et regelbasert oversettingsprogram fra nordsamisk til sørsamisk. Som verktøy for oversettere kan systemet bidra til at det blir produsert mer tekst på sørsamisk, både ved å bruke nordsamisk som et mellomledd i oversetting av tekster fra norsk og svensk, og ved å oversette tekster som originalt er skrevet på nordsamisk. Systemet er også til hjelp for lærere i akademia å forstå tekster skrevet av sørsamiske studenter. Systemet er enda ikke godt nok, spesielt må antall ordpar i leksikonet økes betraktelig for å få et bedre resultat. Oversettinga er også lite robust for språklige feil i den nordsamiske teksten. Det er så stor forskjell mellom nordsamisk og sørsamisk syntaks, at man bør vurdere om det vil være hensiktsmessig å bruke en regelbasert tilnærmingsmåte hvor man også kan bruke informasjon om setningenes dependenstre, for lettere å transformere setningene fra nordsamisk syntaks til akseptabel sørsamisk.
format Article in Journal/Newspaper
author Antonsen, Lene
author_facet Antonsen, Lene
author_sort Antonsen, Lene
title Er maskinoversetting fra nordsamisk nyttig for sørsamisk?
title_short Er maskinoversetting fra nordsamisk nyttig for sørsamisk?
title_full Er maskinoversetting fra nordsamisk nyttig for sørsamisk?
title_fullStr Er maskinoversetting fra nordsamisk nyttig for sørsamisk?
title_full_unstemmed Er maskinoversetting fra nordsamisk nyttig for sørsamisk?
title_sort er maskinoversetting fra nordsamisk nyttig for sørsamisk?
publisher Septentrio Academic Publishing
publishDate 2023
url https://septentrio.uit.no/index.php/nordlyd/article/view/6342
https://doi.org/10.7557/12.6342
genre saami
genre_facet saami
op_source Nordlyd; Vol. 47 No. 1 (2023): South Sami language research; 27-44
Nordlyd; Vol 47 Nr. 1 (2023): Sørsamisk språkforsking; 27-44
1503-8599
10.7557/12.471
op_relation https://septentrio.uit.no/index.php/nordlyd/article/view/6342/7335
https://septentrio.uit.no/index.php/nordlyd/article/view/6342
doi:10.7557/12.6342
op_rights Copyright (c) 2023 Lene Antonsen
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
op_doi https://doi.org/10.7557/12.634210.7557/12.471
_version_ 1778532824859541504