Comics in Translation

Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural fabric of most countries. And yet, relatively little has been written on the translation of comics. Comics in Translation attempts to address this gap in the literature and to offer the first and most comprehensive account of vari...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: F. Zanettin, Zanettin, Federico
Other Authors: ZANETTIN, Federico
Format: Other/Unknown Material
Language:English
Published: St Jerome 2008
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/11391/146720
https://openlibrary.org/books/OL16970262M/Comics_in_translation
_version_ 1835016771624501248
author F. Zanettin
Zanettin, Federico
author2 ZANETTIN, Federico
author_facet F. Zanettin
Zanettin, Federico
author_sort F. Zanettin
collection Unknown
description Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural fabric of most countries. And yet, relatively little has been written on the translation of comics. Comics in Translation attempts to address this gap in the literature and to offer the first and most comprehensive account of various aspects of a diverse range of social practices subsumed under the label 'comics'. Focusing on the role played by translation in shaping graphic narratives that appear in various formats, different contributors examine various aspects of this popular phenomenon. Topics covered include the impact of globalization and localization processes on the ways in which translated comics are embedded in cultures; the import of editorial and publishing practices; textual strategies adopted in translating comics, including the translation of culture- and language-specific features; and the interplay between visual and verbal messages. Comics in translation examines comics that originate in different cultures, belong to quite different genres, and are aimed at readers of different age groups and cultural backgrounds, from Disney comics to Art Spiegelman's Maus, from Katsuhiro Ōtomo's Akira to Goscinny and Uderzo's Astérix. The contributions are based on first-hand research and exemplify a wide range of approaches. Languages covered include English, Italian, Spanish, Arabic, French, German, Japanese and Inuit. The volume features illustrations from the works discussed and an extensive annotated bibliography. Contributors include: Raffaella Baccolini, Nadine Celotti, Adele D'Arcangelo, Catherine Delesse, Elena Di Giovanni, Heike Elisabeth Jüngst, Valerio Rota, Carmen Valero-Garcés, Federico Zanettin and Jehan Zitawi.
format Other/Unknown Material
genre inuit
genre_facet inuit
id ftuniperugiairis:oai:research.unipg.it:11391/146720
institution Open Polar
language English
op_collection_id ftuniperugiairis
op_relation info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/9781905763078
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/wos/WOS:000254432400010
firstpage:1
lastpage:322
numberofpages:322
http://hdl.handle.net/11391/146720
https://openlibrary.org/books/OL16970262M/Comics_in_translation
publishDate 2008
publisher St Jerome
record_format openpolar
spelling ftuniperugiairis:oai:research.unipg.it:11391/146720 2025-06-15T14:31:22+00:00 Comics in Translation F. Zanettin Zanettin, Federico ZANETTIN, Federico 2008 STAMPA http://hdl.handle.net/11391/146720 https://openlibrary.org/books/OL16970262M/Comics_in_translation eng eng St Jerome country:GBR place:Manchester info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/9781905763078 info:eu-repo/semantics/altIdentifier/wos/WOS:000254432400010 firstpage:1 lastpage:322 numberofpages:322 http://hdl.handle.net/11391/146720 https://openlibrary.org/books/OL16970262M/Comics_in_translation comic translation traduzione fumetti info:eu-repo/semantics/other 2008 ftuniperugiairis 2025-05-19T04:37:42Z Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural fabric of most countries. And yet, relatively little has been written on the translation of comics. Comics in Translation attempts to address this gap in the literature and to offer the first and most comprehensive account of various aspects of a diverse range of social practices subsumed under the label 'comics'. Focusing on the role played by translation in shaping graphic narratives that appear in various formats, different contributors examine various aspects of this popular phenomenon. Topics covered include the impact of globalization and localization processes on the ways in which translated comics are embedded in cultures; the import of editorial and publishing practices; textual strategies adopted in translating comics, including the translation of culture- and language-specific features; and the interplay between visual and verbal messages. Comics in translation examines comics that originate in different cultures, belong to quite different genres, and are aimed at readers of different age groups and cultural backgrounds, from Disney comics to Art Spiegelman's Maus, from Katsuhiro Ōtomo's Akira to Goscinny and Uderzo's Astérix. The contributions are based on first-hand research and exemplify a wide range of approaches. Languages covered include English, Italian, Spanish, Arabic, French, German, Japanese and Inuit. The volume features illustrations from the works discussed and an extensive annotated bibliography. Contributors include: Raffaella Baccolini, Nadine Celotti, Adele D'Arcangelo, Catherine Delesse, Elena Di Giovanni, Heike Elisabeth Jüngst, Valerio Rota, Carmen Valero-Garcés, Federico Zanettin and Jehan Zitawi. Other/Unknown Material inuit Unknown
spellingShingle comic
translation
traduzione
fumetti
F. Zanettin
Zanettin, Federico
Comics in Translation
title Comics in Translation
title_full Comics in Translation
title_fullStr Comics in Translation
title_full_unstemmed Comics in Translation
title_short Comics in Translation
title_sort comics in translation
topic comic
translation
traduzione
fumetti
topic_facet comic
translation
traduzione
fumetti
url http://hdl.handle.net/11391/146720
https://openlibrary.org/books/OL16970262M/Comics_in_translation