The slang “le poilu” in romanian translations. Case study: Le Feu by Henri Barbusse

Four years after we celebrated the centenary of the beginning of First World War, in 2014, our contribution is a modest tribute to the brave French soldiers (the “poilus”) who lost their lives in this four-year conflagration. The corpus of our study consists of two Romanian versions of the same nove...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Linguistica
Main Author: Bălă, Laurențiu
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:French
Published: Znanstvena založba Filozofske fakulte / Ljubljana University Press, Faculty of Arts 2019
Subjects:
Online Access:https://revije.ff.uni-lj.si/linguistica/article/view/7424
https://doi.org/10.4312/linguistica.58.1.77-87
id ftuniljubljanaff:oai:ojs.revije.ff.uni-lj.si:article/7424
record_format openpolar
institution Open Polar
collection Journals of Faculty of Arts, University of Ljubljana
op_collection_id ftuniljubljanaff
language French
topic slang
‘poilus’
Le Feu (Under Fire: The Story of a Squad)
Henri Barbusse
Romanian translation(s)
argot
poilu(s)
Le Feu
traduction(s) roumaine(s)
argo
»poilus«
Ogenj
romunski prevodi
spellingShingle slang
‘poilus’
Le Feu (Under Fire: The Story of a Squad)
Henri Barbusse
Romanian translation(s)
argot
poilu(s)
Le Feu
traduction(s) roumaine(s)
argo
»poilus«
Ogenj
romunski prevodi
Bălă, Laurențiu
The slang “le poilu” in romanian translations. Case study: Le Feu by Henri Barbusse
topic_facet slang
‘poilus’
Le Feu (Under Fire: The Story of a Squad)
Henri Barbusse
Romanian translation(s)
argot
poilu(s)
Le Feu
traduction(s) roumaine(s)
argo
»poilus«
Ogenj
romunski prevodi
description Four years after we celebrated the centenary of the beginning of First World War, in 2014, our contribution is a modest tribute to the brave French soldiers (the “poilus”) who lost their lives in this four-year conflagration. The corpus of our study consists of two Romanian versions of the same novel, Le Feu (Under Fire: The Story of a Squad), whose author Henri Barbusse took part as a frontline fighter in this bloody conflict, describing the horrors of war with indignation and gentleness, but not without humour.Published in 1916 and winning the prestigious Prix Goncourt the same year, Le Feu (Under Fire: The Story of a Squad) saw its first Romanian version in 1918 and the second 37 years later, in 1955. Our aim is to show how the two translators succeeded in rendering in Romanian the special slang of the French soldiers, les poilus (literally “the hairy ones” according to their own nickname, which in French slang means ‘brave, courageous’), at a time when this linguistic phenomenon was not widely known in Romania (the inter-war period), or was even hardly acknowledged as such (after the establishment of communism in 1947). Quatre ans après qu’on a fêté le centenaire du commencement de la Première Guerre mondiale, en 2014, notre contribution se veut un modeste hommage aux braves soldats français (les «poilus») qui ont perdu leur vie dans une conflagration ayant duré quatre ans. Le corpus de notre étude sera constitué par les deux versions roumaines d’un même roman, Le Feu, dont l’auteur, Henri Barbusse a pris part en tant que combattant en première ligne à ce conflit sanglant, décrivant les horreurs de la guerre avec indignation et douceur, mais non sans humour. Paru en 1916 et remportant le prestigieux Prix Goncourt la même année, Le Feu (Journal d’une escouade) a connu sa première version roumaine en 1918, la seconde étant publiée 37 ans plus tard, en 1955. Notre but sera de voir comment les deux traducteurs ont réussi à rendre en roumain l’argot spécial des soldats français (appelé «poilu» d’après leur propre surnom, mot qui signifie dans l’argot français «brave, courageux»), et cela dans des périodes où ce phénomène linguistique n’était pas très connu en Roumanie (l’entre-deux-guerres) ou bien on ne lui reconnaissait presque même pas l’existence (après l’installation du communisme, survenue en 1947)! Namen našega prispevka, štiri leta po stoti obletnici komemoracij začetka prve svetovne vojne v 1914, je skromen poklon francoskim vojakom, imenovanim »bradači« (les »poilus«), ki so izgubili svoja življenja v tem krutem štiriletnem spopadu. Za korpus naše študije smo izbrali oba romunska prevoda romana Ogenj (Le Feu), katerega avtor, Henri Barbusse, je sodeloval v krvavih spopadih in je z ogorčenjem, sočutjem, a ne brez humorja opisal grozote vojne. Roman Le Feu (Ogenj), ki je izšel leta 1916 in je istega leta dobil prestižno knjižno nagrado Goncourt, je bil prvič preveden v romunščino leta 1918, drugi prevod je bil objavljen 37 let kasneje, v letu 1955. Namen naše študije je analizirati, kako sta oba prevoda uspela v romunščino prenesti specifični argo francoskih vojakov (imenovan »poilu«, poimenovan enako kot sami vojaki; beseda pa v francoskem argoju označuje nekoga, ki je pogumen). Poudariti je treba, da se naša študija dotika obdobij, ko omenjeni jezikoslovni pojavi v Romuniji še niso bili širše poznani (obdobje med obema vojnama) oziroma tem pojavom niso priznavali legitimnega obstoja (po prehodu v komunistični režim v 1947).
format Article in Journal/Newspaper
author Bălă, Laurențiu
author_facet Bălă, Laurențiu
author_sort Bălă, Laurențiu
title The slang “le poilu” in romanian translations. Case study: Le Feu by Henri Barbusse
title_short The slang “le poilu” in romanian translations. Case study: Le Feu by Henri Barbusse
title_full The slang “le poilu” in romanian translations. Case study: Le Feu by Henri Barbusse
title_fullStr The slang “le poilu” in romanian translations. Case study: Le Feu by Henri Barbusse
title_full_unstemmed The slang “le poilu” in romanian translations. Case study: Le Feu by Henri Barbusse
title_sort slang “le poilu” in romanian translations. case study: le feu by henri barbusse
publisher Znanstvena založba Filozofske fakulte / Ljubljana University Press, Faculty of Arts
publishDate 2019
url https://revije.ff.uni-lj.si/linguistica/article/view/7424
https://doi.org/10.4312/linguistica.58.1.77-87
genre sami
genre_facet sami
op_source Linguistica; Vol. 58 No. 1 (2018): Comment parle-t-on de la guerre en termes populaires / argotiques?; 77-87
Linguistica; Letn. 58 Št. 1 (2018): Kako se v pogovornem / argojevskem jeziku govori o vojni?; 77-87
2350-420X
0024-3922
10.4312/linguistica.58.1
op_relation https://revije.ff.uni-lj.si/linguistica/article/view/7424/8552
https://revije.ff.uni-lj.si/linguistica/article/view/7424
doi:10.4312/linguistica.58.1.77-87
op_rights Copyright (c) 2019 Laurențiu Bălă
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
op_rightsnorm CC-BY-SA
op_doi https://doi.org/10.4312/linguistica.58.1.77-87
https://doi.org/10.4312/linguistica.58.1
container_title Linguistica
container_volume 58
container_issue 1
container_start_page 77
op_container_end_page 87
_version_ 1766186926179614720
spelling ftuniljubljanaff:oai:ojs.revije.ff.uni-lj.si:article/7424 2023-05-15T18:14:12+02:00 The slang “le poilu” in romanian translations. Case study: Le Feu by Henri Barbusse Le Poilu en traduction roumaine. Étude de cas : Le Feu d’Henri Barbusse Argo francoskih vojakov v prvi svetovni vojni v prevodih v romunščino. Študija primera: Ogenj (Le Feu) Henrija Barbussa Bălă, Laurențiu 2019-03-14 application/pdf https://revije.ff.uni-lj.si/linguistica/article/view/7424 https://doi.org/10.4312/linguistica.58.1.77-87 fra fre Znanstvena založba Filozofske fakulte / Ljubljana University Press, Faculty of Arts https://revije.ff.uni-lj.si/linguistica/article/view/7424/8552 https://revije.ff.uni-lj.si/linguistica/article/view/7424 doi:10.4312/linguistica.58.1.77-87 Copyright (c) 2019 Laurențiu Bălă http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 CC-BY-SA Linguistica; Vol. 58 No. 1 (2018): Comment parle-t-on de la guerre en termes populaires / argotiques?; 77-87 Linguistica; Letn. 58 Št. 1 (2018): Kako se v pogovornem / argojevskem jeziku govori o vojni?; 77-87 2350-420X 0024-3922 10.4312/linguistica.58.1 slang ‘poilus’ Le Feu (Under Fire: The Story of a Squad) Henri Barbusse Romanian translation(s) argot poilu(s) Le Feu traduction(s) roumaine(s) argo »poilus« Ogenj romunski prevodi info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion 2019 ftuniljubljanaff https://doi.org/10.4312/linguistica.58.1.77-87 https://doi.org/10.4312/linguistica.58.1 2021-08-08T10:20:18Z Four years after we celebrated the centenary of the beginning of First World War, in 2014, our contribution is a modest tribute to the brave French soldiers (the “poilus”) who lost their lives in this four-year conflagration. The corpus of our study consists of two Romanian versions of the same novel, Le Feu (Under Fire: The Story of a Squad), whose author Henri Barbusse took part as a frontline fighter in this bloody conflict, describing the horrors of war with indignation and gentleness, but not without humour.Published in 1916 and winning the prestigious Prix Goncourt the same year, Le Feu (Under Fire: The Story of a Squad) saw its first Romanian version in 1918 and the second 37 years later, in 1955. Our aim is to show how the two translators succeeded in rendering in Romanian the special slang of the French soldiers, les poilus (literally “the hairy ones” according to their own nickname, which in French slang means ‘brave, courageous’), at a time when this linguistic phenomenon was not widely known in Romania (the inter-war period), or was even hardly acknowledged as such (after the establishment of communism in 1947). Quatre ans après qu’on a fêté le centenaire du commencement de la Première Guerre mondiale, en 2014, notre contribution se veut un modeste hommage aux braves soldats français (les «poilus») qui ont perdu leur vie dans une conflagration ayant duré quatre ans. Le corpus de notre étude sera constitué par les deux versions roumaines d’un même roman, Le Feu, dont l’auteur, Henri Barbusse a pris part en tant que combattant en première ligne à ce conflit sanglant, décrivant les horreurs de la guerre avec indignation et douceur, mais non sans humour. Paru en 1916 et remportant le prestigieux Prix Goncourt la même année, Le Feu (Journal d’une escouade) a connu sa première version roumaine en 1918, la seconde étant publiée 37 ans plus tard, en 1955. Notre but sera de voir comment les deux traducteurs ont réussi à rendre en roumain l’argot spécial des soldats français (appelé «poilu» d’après leur propre surnom, mot qui signifie dans l’argot français «brave, courageux»), et cela dans des périodes où ce phénomène linguistique n’était pas très connu en Roumanie (l’entre-deux-guerres) ou bien on ne lui reconnaissait presque même pas l’existence (après l’installation du communisme, survenue en 1947)! Namen našega prispevka, štiri leta po stoti obletnici komemoracij začetka prve svetovne vojne v 1914, je skromen poklon francoskim vojakom, imenovanim »bradači« (les »poilus«), ki so izgubili svoja življenja v tem krutem štiriletnem spopadu. Za korpus naše študije smo izbrali oba romunska prevoda romana Ogenj (Le Feu), katerega avtor, Henri Barbusse, je sodeloval v krvavih spopadih in je z ogorčenjem, sočutjem, a ne brez humorja opisal grozote vojne. Roman Le Feu (Ogenj), ki je izšel leta 1916 in je istega leta dobil prestižno knjižno nagrado Goncourt, je bil prvič preveden v romunščino leta 1918, drugi prevod je bil objavljen 37 let kasneje, v letu 1955. Namen naše študije je analizirati, kako sta oba prevoda uspela v romunščino prenesti specifični argo francoskih vojakov (imenovan »poilu«, poimenovan enako kot sami vojaki; beseda pa v francoskem argoju označuje nekoga, ki je pogumen). Poudariti je treba, da se naša študija dotika obdobij, ko omenjeni jezikoslovni pojavi v Romuniji še niso bili širše poznani (obdobje med obema vojnama) oziroma tem pojavom niso priznavali legitimnega obstoja (po prehodu v komunistični režim v 1947). Article in Journal/Newspaper sami Journals of Faculty of Arts, University of Ljubljana Linguistica 58 1 77 87