Sigurdur Saga Turnara: a Literary Edition. (Iceland).
Sigurdur saga turnara is a late mediaeval Icelandic romance. The text is contained in one parchment and twenty-two paper manuscripts dating from 1470 through the 1800's. After an examination of all extent manuscripts, the present edition was based on ms. Folio 7 of the Royal library in Stockhol...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Thesis |
Language: | English |
Published: |
1982
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/2027.42/159283 |
id |
ftumdeepblue:oai:deepblue.lib.umich.edu:2027.42/159283 |
---|---|
record_format |
openpolar |
spelling |
ftumdeepblue:oai:deepblue.lib.umich.edu:2027.42/159283 2024-01-07T09:44:19+01:00 Sigurdur Saga Turnara: a Literary Edition. (Iceland). Spaulding, Janet Ardis Ann Arbor 1982 214 p. application/pdf https://hdl.handle.net/2027.42/159283 English eng https://hdl.handle.net/2027.42/159283 Humanities Thesis 1982 ftumdeepblue 2023-12-10T17:45:56Z Sigurdur saga turnara is a late mediaeval Icelandic romance. The text is contained in one parchment and twenty-two paper manuscripts dating from 1470 through the 1800's. After an examination of all extent manuscripts, the present edition was based on ms. Folio 7 of the Royal library in Stockholm and mss. A.M. 122 and Rask 32 of the Arnamagnaean Institute in Copenhagen. The defective manuscript Folio 7, reproduced in a diplomatic edition, is supplemented by A.M. 122 and Rask 32, presented in parallel. Besides the saga text the dissertation provides manuscript descriptions and a proposed stemma outlining the chronology and interrelationships between the parchment and later series of paper copies. A full English translation is provided for comparatists with no knowledge of Icelandic. When the saga was first edited by Agnete Loth in volume 5 of the Late Mediaeval Icelandic Romances in 1965, no research on the romance's literary content had been attempted. The dissertation therefore examines the text's structure, themes and verbal formulae with reference to other riddarasogur, lygisogur, fornaldarsogur and family sagas. Sigurdur saga turnara proves to be a compendium of the most common romance motifs distilled to their essence and presented in a spare style with an overlay of satire borrowed from Old French fabliau. The author's debt to fabliau literature is evident in his adaptation of the cross motif from Du Prestre Crucifie. The story of the naked lover who escapes the wrath of his pursuers by assuming the pose of a living crucifix appears in French, German and Italian texts from the twelfth to the sixteenth century. Examination of the variants shows that the Icelandic composer borrowed the theme from its hitherto unrecognized French source. Sigurdur saga turnara is therefore one of three romances with a known fabliau source for an otherwise thoroughly "Icelandicized" motif. PhD Comparative literature University of Michigan http://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/2027.42/159283/1/8304600.pdf Thesis Iceland University of Michigan: Deep Blue Stemma ENVELOPE(9.905,9.905,62.850,62.850) |
institution |
Open Polar |
collection |
University of Michigan: Deep Blue |
op_collection_id |
ftumdeepblue |
language |
English |
topic |
Humanities |
spellingShingle |
Humanities Spaulding, Janet Ardis Sigurdur Saga Turnara: a Literary Edition. (Iceland). |
topic_facet |
Humanities |
description |
Sigurdur saga turnara is a late mediaeval Icelandic romance. The text is contained in one parchment and twenty-two paper manuscripts dating from 1470 through the 1800's. After an examination of all extent manuscripts, the present edition was based on ms. Folio 7 of the Royal library in Stockholm and mss. A.M. 122 and Rask 32 of the Arnamagnaean Institute in Copenhagen. The defective manuscript Folio 7, reproduced in a diplomatic edition, is supplemented by A.M. 122 and Rask 32, presented in parallel. Besides the saga text the dissertation provides manuscript descriptions and a proposed stemma outlining the chronology and interrelationships between the parchment and later series of paper copies. A full English translation is provided for comparatists with no knowledge of Icelandic. When the saga was first edited by Agnete Loth in volume 5 of the Late Mediaeval Icelandic Romances in 1965, no research on the romance's literary content had been attempted. The dissertation therefore examines the text's structure, themes and verbal formulae with reference to other riddarasogur, lygisogur, fornaldarsogur and family sagas. Sigurdur saga turnara proves to be a compendium of the most common romance motifs distilled to their essence and presented in a spare style with an overlay of satire borrowed from Old French fabliau. The author's debt to fabliau literature is evident in his adaptation of the cross motif from Du Prestre Crucifie. The story of the naked lover who escapes the wrath of his pursuers by assuming the pose of a living crucifix appears in French, German and Italian texts from the twelfth to the sixteenth century. Examination of the variants shows that the Icelandic composer borrowed the theme from its hitherto unrecognized French source. Sigurdur saga turnara is therefore one of three romances with a known fabliau source for an otherwise thoroughly "Icelandicized" motif. PhD Comparative literature University of Michigan http://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/2027.42/159283/1/8304600.pdf |
author2 |
Ann Arbor |
format |
Thesis |
author |
Spaulding, Janet Ardis |
author_facet |
Spaulding, Janet Ardis |
author_sort |
Spaulding, Janet Ardis |
title |
Sigurdur Saga Turnara: a Literary Edition. (Iceland). |
title_short |
Sigurdur Saga Turnara: a Literary Edition. (Iceland). |
title_full |
Sigurdur Saga Turnara: a Literary Edition. (Iceland). |
title_fullStr |
Sigurdur Saga Turnara: a Literary Edition. (Iceland). |
title_full_unstemmed |
Sigurdur Saga Turnara: a Literary Edition. (Iceland). |
title_sort |
sigurdur saga turnara: a literary edition. (iceland). |
publishDate |
1982 |
url |
https://hdl.handle.net/2027.42/159283 |
long_lat |
ENVELOPE(9.905,9.905,62.850,62.850) |
geographic |
Stemma |
geographic_facet |
Stemma |
genre |
Iceland |
genre_facet |
Iceland |
op_relation |
https://hdl.handle.net/2027.42/159283 |
_version_ |
1787425687568646144 |