Fransk litteratur i Sverige 1830-1900. Översättning, reception och spridning

The article presents some results from an international project on the introduction of French literature in Scandinavia during the 19th century. A point of departure is the database BREFS (Bibliographie du Réalisme Français en Scandinavie), containing the translations of novels, short stories, poeti...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mörte Alling, Annika
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:Swedish
Published: Föreningen för utgivande av Tidskrift för litteraturvetenskap 2010
Subjects:
Online Access:https://lup.lub.lu.se/record/1770191
id ftulundlup:oai:lup.lub.lu.se:b6533e55-4162-4bbd-aadc-465883482c16
record_format openpolar
spelling ftulundlup:oai:lup.lub.lu.se:b6533e55-4162-4bbd-aadc-465883482c16 2023-05-15T16:50:56+02:00 Fransk litteratur i Sverige 1830-1900. Översättning, reception och spridning Mörte Alling, Annika 2010 https://lup.lub.lu.se/record/1770191 swe swe Föreningen för utgivande av Tidskrift för litteraturvetenskap https://lup.lub.lu.se/record/1770191 Tidskrift för litteraturvetenskap; (3-4), pp 179-192 (2010) ISSN: 1104-0556 Languages and Literature Humanities nineteenth century reception translation Scandinavia BREFS French realism contributiontojournal/article info:eu-repo/semantics/article text 2010 ftulundlup 2023-02-01T23:26:48Z The article presents some results from an international project on the introduction of French literature in Scandinavia during the 19th century. A point of departure is the database BREFS (Bibliographie du Réalisme Français en Scandinavie), containing the translations of novels, short stories, poetic works and theatre plays that were published in Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden in book form from 1830 to 1900. The Swedish part of the bibliography is in focus, consisting of as many as 1500 translations, and a list of the seemingly most popular French writers in Sweden during the period is presented. With some exceptions, these writers are probably unknown to most Swedes, and not even mentioned in historical surveys of Swedish literature: Eugène Scribe, Eugène Sue, Charles Perrault, Anne H. J. Duveyrier, Henri Meilhac, Olivier Gloux, Michel Carré, Alice Durand and Jean F. A. Bayard. In fact, when it comes to the number om translations published, these authors by far exceed the wellknown representants of the French realist period, Stendhal, Balzac, Flaubert and Maupassant. I try, briefly, to relate these results to research that has been done by others on translation in the nineteenth century, the working conditions of the translators, the reception of French authors and the role of French theatre in Sweden, so successful at the time. Article in Journal/Newspaper Iceland Lund University Publications (LUP) Norway Bayard ENVELOPE(-62.233,-62.233,-64.933,-64.933)
institution Open Polar
collection Lund University Publications (LUP)
op_collection_id ftulundlup
language Swedish
topic Languages and Literature
Humanities
nineteenth century
reception
translation
Scandinavia
BREFS
French realism
spellingShingle Languages and Literature
Humanities
nineteenth century
reception
translation
Scandinavia
BREFS
French realism
Mörte Alling, Annika
Fransk litteratur i Sverige 1830-1900. Översättning, reception och spridning
topic_facet Languages and Literature
Humanities
nineteenth century
reception
translation
Scandinavia
BREFS
French realism
description The article presents some results from an international project on the introduction of French literature in Scandinavia during the 19th century. A point of departure is the database BREFS (Bibliographie du Réalisme Français en Scandinavie), containing the translations of novels, short stories, poetic works and theatre plays that were published in Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden in book form from 1830 to 1900. The Swedish part of the bibliography is in focus, consisting of as many as 1500 translations, and a list of the seemingly most popular French writers in Sweden during the period is presented. With some exceptions, these writers are probably unknown to most Swedes, and not even mentioned in historical surveys of Swedish literature: Eugène Scribe, Eugène Sue, Charles Perrault, Anne H. J. Duveyrier, Henri Meilhac, Olivier Gloux, Michel Carré, Alice Durand and Jean F. A. Bayard. In fact, when it comes to the number om translations published, these authors by far exceed the wellknown representants of the French realist period, Stendhal, Balzac, Flaubert and Maupassant. I try, briefly, to relate these results to research that has been done by others on translation in the nineteenth century, the working conditions of the translators, the reception of French authors and the role of French theatre in Sweden, so successful at the time.
format Article in Journal/Newspaper
author Mörte Alling, Annika
author_facet Mörte Alling, Annika
author_sort Mörte Alling, Annika
title Fransk litteratur i Sverige 1830-1900. Översättning, reception och spridning
title_short Fransk litteratur i Sverige 1830-1900. Översättning, reception och spridning
title_full Fransk litteratur i Sverige 1830-1900. Översättning, reception och spridning
title_fullStr Fransk litteratur i Sverige 1830-1900. Översättning, reception och spridning
title_full_unstemmed Fransk litteratur i Sverige 1830-1900. Översättning, reception och spridning
title_sort fransk litteratur i sverige 1830-1900. översättning, reception och spridning
publisher Föreningen för utgivande av Tidskrift för litteraturvetenskap
publishDate 2010
url https://lup.lub.lu.se/record/1770191
long_lat ENVELOPE(-62.233,-62.233,-64.933,-64.933)
geographic Norway
Bayard
geographic_facet Norway
Bayard
genre Iceland
genre_facet Iceland
op_source Tidskrift för litteraturvetenskap; (3-4), pp 179-192 (2010)
ISSN: 1104-0556
op_relation https://lup.lub.lu.se/record/1770191
_version_ 1766041049473482752