Fransk litteratur i Sverige 1830-1900. Översättning, reception och spridning
The article presents some results from an international project on the introduction of French literature in Scandinavia during the 19th century. A point of departure is the database BREFS (Bibliographie du Réalisme Français en Scandinavie), containing the translations of novels, short stories, poeti...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article in Journal/Newspaper |
Language: | Swedish |
Published: |
Föreningen för utgivande av Tidskrift för litteraturvetenskap
2010
|
Subjects: | |
Online Access: | https://lup.lub.lu.se/record/1770191 |
id |
ftulundlup:oai:lup.lub.lu.se:b6533e55-4162-4bbd-aadc-465883482c16 |
---|---|
record_format |
openpolar |
spelling |
ftulundlup:oai:lup.lub.lu.se:b6533e55-4162-4bbd-aadc-465883482c16 2023-05-15T16:50:56+02:00 Fransk litteratur i Sverige 1830-1900. Översättning, reception och spridning Mörte Alling, Annika 2010 https://lup.lub.lu.se/record/1770191 swe swe Föreningen för utgivande av Tidskrift för litteraturvetenskap https://lup.lub.lu.se/record/1770191 Tidskrift för litteraturvetenskap; (3-4), pp 179-192 (2010) ISSN: 1104-0556 Languages and Literature Humanities nineteenth century reception translation Scandinavia BREFS French realism contributiontojournal/article info:eu-repo/semantics/article text 2010 ftulundlup 2023-02-01T23:26:48Z The article presents some results from an international project on the introduction of French literature in Scandinavia during the 19th century. A point of departure is the database BREFS (Bibliographie du Réalisme Français en Scandinavie), containing the translations of novels, short stories, poetic works and theatre plays that were published in Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden in book form from 1830 to 1900. The Swedish part of the bibliography is in focus, consisting of as many as 1500 translations, and a list of the seemingly most popular French writers in Sweden during the period is presented. With some exceptions, these writers are probably unknown to most Swedes, and not even mentioned in historical surveys of Swedish literature: Eugène Scribe, Eugène Sue, Charles Perrault, Anne H. J. Duveyrier, Henri Meilhac, Olivier Gloux, Michel Carré, Alice Durand and Jean F. A. Bayard. In fact, when it comes to the number om translations published, these authors by far exceed the wellknown representants of the French realist period, Stendhal, Balzac, Flaubert and Maupassant. I try, briefly, to relate these results to research that has been done by others on translation in the nineteenth century, the working conditions of the translators, the reception of French authors and the role of French theatre in Sweden, so successful at the time. Article in Journal/Newspaper Iceland Lund University Publications (LUP) Norway Bayard ENVELOPE(-62.233,-62.233,-64.933,-64.933) |
institution |
Open Polar |
collection |
Lund University Publications (LUP) |
op_collection_id |
ftulundlup |
language |
Swedish |
topic |
Languages and Literature Humanities nineteenth century reception translation Scandinavia BREFS French realism |
spellingShingle |
Languages and Literature Humanities nineteenth century reception translation Scandinavia BREFS French realism Mörte Alling, Annika Fransk litteratur i Sverige 1830-1900. Översättning, reception och spridning |
topic_facet |
Languages and Literature Humanities nineteenth century reception translation Scandinavia BREFS French realism |
description |
The article presents some results from an international project on the introduction of French literature in Scandinavia during the 19th century. A point of departure is the database BREFS (Bibliographie du Réalisme Français en Scandinavie), containing the translations of novels, short stories, poetic works and theatre plays that were published in Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden in book form from 1830 to 1900. The Swedish part of the bibliography is in focus, consisting of as many as 1500 translations, and a list of the seemingly most popular French writers in Sweden during the period is presented. With some exceptions, these writers are probably unknown to most Swedes, and not even mentioned in historical surveys of Swedish literature: Eugène Scribe, Eugène Sue, Charles Perrault, Anne H. J. Duveyrier, Henri Meilhac, Olivier Gloux, Michel Carré, Alice Durand and Jean F. A. Bayard. In fact, when it comes to the number om translations published, these authors by far exceed the wellknown representants of the French realist period, Stendhal, Balzac, Flaubert and Maupassant. I try, briefly, to relate these results to research that has been done by others on translation in the nineteenth century, the working conditions of the translators, the reception of French authors and the role of French theatre in Sweden, so successful at the time. |
format |
Article in Journal/Newspaper |
author |
Mörte Alling, Annika |
author_facet |
Mörte Alling, Annika |
author_sort |
Mörte Alling, Annika |
title |
Fransk litteratur i Sverige 1830-1900. Översättning, reception och spridning |
title_short |
Fransk litteratur i Sverige 1830-1900. Översättning, reception och spridning |
title_full |
Fransk litteratur i Sverige 1830-1900. Översättning, reception och spridning |
title_fullStr |
Fransk litteratur i Sverige 1830-1900. Översättning, reception och spridning |
title_full_unstemmed |
Fransk litteratur i Sverige 1830-1900. Översättning, reception och spridning |
title_sort |
fransk litteratur i sverige 1830-1900. översättning, reception och spridning |
publisher |
Föreningen för utgivande av Tidskrift för litteraturvetenskap |
publishDate |
2010 |
url |
https://lup.lub.lu.se/record/1770191 |
long_lat |
ENVELOPE(-62.233,-62.233,-64.933,-64.933) |
geographic |
Norway Bayard |
geographic_facet |
Norway Bayard |
genre |
Iceland |
genre_facet |
Iceland |
op_source |
Tidskrift för litteraturvetenskap; (3-4), pp 179-192 (2010) ISSN: 1104-0556 |
op_relation |
https://lup.lub.lu.se/record/1770191 |
_version_ |
1766041049473482752 |