ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РОМАНА Ф. ПУЛМАНА «СЕВЕРНОЕ СИЯНИЕ» В КОНТЕКСТЕ ПРОБЛЕМЫ ВОЗРАСТНОЙ АДРЕСАЦИИ ТЕКСТА
Статья посвящена проблеме перевода художественных произведений с английского языка на русский с учѐтом их лексических и стилистических особенностей. В ней рассматриваются два варианта перевода фрагментов книги Ф. Пулмана «Северное сияние», выполненных О. Новицкой и переводчиками издательства «РОСМЭН...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article in Journal/Newspaper |
Language: | Russian |
Published: |
2018
|
Subjects: | |
Online Access: | http://elibrary.udsu.ru/xmlui/handle/123456789/17110 |
id |
ftudmurtstateuni:oai:elibrary.udsu.ru:123456789/17110 |
---|---|
record_format |
openpolar |
spelling |
ftudmurtstateuni:oai:elibrary.udsu.ru:123456789/17110 2023-05-15T18:47:35+02:00 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РОМАНА Ф. ПУЛМАНА «СЕВЕРНОЕ СИЯНИЕ» В КОНТЕКСТЕ ПРОБЛЕМЫ ВОЗРАСТНОЙ АДРЕСАЦИИ ТЕКСТА Борисенко, Юлия Александровна Торохова, Екатерина Алексеевна 2018-03-12 http://elibrary.udsu.ru/xmlui/handle/123456789/17110 ru rus 811.111ʼ25:821.111(045) http://elibrary.udsu.ru/xmlui/handle/123456789/17110 перевод художественных произведений книги для подростков лексические проблемы стилистические проблемы Article 2018 ftudmurtstateuni 2022-07-25T09:17:17Z Статья посвящена проблеме перевода художественных произведений с английского языка на русский с учѐтом их лексических и стилистических особенностей. В ней рассматриваются два варианта перевода фрагментов книги Ф. Пулмана «Северное сияние», выполненных О. Новицкой и переводчиками издательства «РОСМЭН» В. Голышевым и В. Бабковым. Авторы проводят сравнительный анализ обоих вариантов перевода с точки зрения адекватной передачи смысла текста художественного произведения с учетом возрастной адресации произведения, его стиля и жанра. При этом особое внимание уделяется особенностям словообразования, использованию различных регистров лексики и выразительных средств, повышающих эмоциональность повествования. Каждый пример рассматривается в виде связки из фрагмента оригинала и двух вариантов перевода данного фрагмента; в каждом отрывке указана та или иная лингвистическая или стилистическая особенность художественного произведения для подростков, которая представляется сложной для перевода. В том случае, если оба варианта перевода не являются адекватными, предлагается альтернативный вариант, максимально соответствующий, с точки зрения авторов, задачам решения каждой отдельной переводческой проблемы. В результате делается вывод о наиболее эффективной переводческой стратегии, которую следует использовать при переводе художественного произведения жанра фэнтези, ориентированного на детей подросткового возраста. Article in Journal/Newspaper северное сияние Udmurt State University: UdNOEB |
institution |
Open Polar |
collection |
Udmurt State University: UdNOEB |
op_collection_id |
ftudmurtstateuni |
language |
Russian |
topic |
перевод художественных произведений книги для подростков лексические проблемы стилистические проблемы |
spellingShingle |
перевод художественных произведений книги для подростков лексические проблемы стилистические проблемы Борисенко, Юлия Александровна Торохова, Екатерина Алексеевна ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РОМАНА Ф. ПУЛМАНА «СЕВЕРНОЕ СИЯНИЕ» В КОНТЕКСТЕ ПРОБЛЕМЫ ВОЗРАСТНОЙ АДРЕСАЦИИ ТЕКСТА |
topic_facet |
перевод художественных произведений книги для подростков лексические проблемы стилистические проблемы |
description |
Статья посвящена проблеме перевода художественных произведений с английского языка на русский с учѐтом их лексических и стилистических особенностей. В ней рассматриваются два варианта перевода фрагментов книги Ф. Пулмана «Северное сияние», выполненных О. Новицкой и переводчиками издательства «РОСМЭН» В. Голышевым и В. Бабковым. Авторы проводят сравнительный анализ обоих вариантов перевода с точки зрения адекватной передачи смысла текста художественного произведения с учетом возрастной адресации произведения, его стиля и жанра. При этом особое внимание уделяется особенностям словообразования, использованию различных регистров лексики и выразительных средств, повышающих эмоциональность повествования. Каждый пример рассматривается в виде связки из фрагмента оригинала и двух вариантов перевода данного фрагмента; в каждом отрывке указана та или иная лингвистическая или стилистическая особенность художественного произведения для подростков, которая представляется сложной для перевода. В том случае, если оба варианта перевода не являются адекватными, предлагается альтернативный вариант, максимально соответствующий, с точки зрения авторов, задачам решения каждой отдельной переводческой проблемы. В результате делается вывод о наиболее эффективной переводческой стратегии, которую следует использовать при переводе художественного произведения жанра фэнтези, ориентированного на детей подросткового возраста. |
format |
Article in Journal/Newspaper |
author |
Борисенко, Юлия Александровна Торохова, Екатерина Алексеевна |
author_facet |
Борисенко, Юлия Александровна Торохова, Екатерина Алексеевна |
author_sort |
Борисенко, Юлия Александровна |
title |
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РОМАНА Ф. ПУЛМАНА «СЕВЕРНОЕ СИЯНИЕ» В КОНТЕКСТЕ ПРОБЛЕМЫ ВОЗРАСТНОЙ АДРЕСАЦИИ ТЕКСТА |
title_short |
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РОМАНА Ф. ПУЛМАНА «СЕВЕРНОЕ СИЯНИЕ» В КОНТЕКСТЕ ПРОБЛЕМЫ ВОЗРАСТНОЙ АДРЕСАЦИИ ТЕКСТА |
title_full |
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РОМАНА Ф. ПУЛМАНА «СЕВЕРНОЕ СИЯНИЕ» В КОНТЕКСТЕ ПРОБЛЕМЫ ВОЗРАСТНОЙ АДРЕСАЦИИ ТЕКСТА |
title_fullStr |
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РОМАНА Ф. ПУЛМАНА «СЕВЕРНОЕ СИЯНИЕ» В КОНТЕКСТЕ ПРОБЛЕМЫ ВОЗРАСТНОЙ АДРЕСАЦИИ ТЕКСТА |
title_full_unstemmed |
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РОМАНА Ф. ПУЛМАНА «СЕВЕРНОЕ СИЯНИЕ» В КОНТЕКСТЕ ПРОБЛЕМЫ ВОЗРАСТНОЙ АДРЕСАЦИИ ТЕКСТА |
title_sort |
переводческий анализ романа ф. пулмана «северное сияние» в контексте проблемы возрастной адресации текста |
publishDate |
2018 |
url |
http://elibrary.udsu.ru/xmlui/handle/123456789/17110 |
genre |
северное сияние |
genre_facet |
северное сияние |
op_relation |
811.111ʼ25:821.111(045) http://elibrary.udsu.ru/xmlui/handle/123456789/17110 |
_version_ |
1766239641044779008 |