ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РОМАНА Ф. ПУЛМАНА «СЕВЕРНОЕ СИЯНИЕ» В КОНТЕКСТЕ ПРОБЛЕМЫ ВОЗРАСТНОЙ АДРЕСАЦИИ ТЕКСТА

Статья посвящена проблеме перевода художественных произведений с английского языка на русский с учѐтом их лексических и стилистических особенностей. В ней рассматриваются два варианта перевода фрагментов книги Ф. Пулмана «Северное сияние», выполненных О. Новицкой и переводчиками издательства «РОСМЭН...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Борисенко, Юлия Александровна, Торохова, Екатерина Алексеевна
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:Russian
Published: 2018
Subjects:
Online Access:http://elibrary.udsu.ru/xmlui/handle/123456789/17110
id ftudmurtstateuni:oai:elibrary.udsu.ru:123456789/17110
record_format openpolar
spelling ftudmurtstateuni:oai:elibrary.udsu.ru:123456789/17110 2023-05-15T18:47:35+02:00 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РОМАНА Ф. ПУЛМАНА «СЕВЕРНОЕ СИЯНИЕ» В КОНТЕКСТЕ ПРОБЛЕМЫ ВОЗРАСТНОЙ АДРЕСАЦИИ ТЕКСТА Борисенко, Юлия Александровна Торохова, Екатерина Алексеевна 2018-03-12 http://elibrary.udsu.ru/xmlui/handle/123456789/17110 ru rus 811.111ʼ25:821.111(045) http://elibrary.udsu.ru/xmlui/handle/123456789/17110 перевод художественных произведений книги для подростков лексические проблемы стилистические проблемы Article 2018 ftudmurtstateuni 2022-07-25T09:17:17Z Статья посвящена проблеме перевода художественных произведений с английского языка на русский с учѐтом их лексических и стилистических особенностей. В ней рассматриваются два варианта перевода фрагментов книги Ф. Пулмана «Северное сияние», выполненных О. Новицкой и переводчиками издательства «РОСМЭН» В. Голышевым и В. Бабковым. Авторы проводят сравнительный анализ обоих вариантов перевода с точки зрения адекватной передачи смысла текста художественного произведения с учетом возрастной адресации произведения, его стиля и жанра. При этом особое внимание уделяется особенностям словообразования, использованию различных регистров лексики и выразительных средств, повышающих эмоциональность повествования. Каждый пример рассматривается в виде связки из фрагмента оригинала и двух вариантов перевода данного фрагмента; в каждом отрывке указана та или иная лингвистическая или стилистическая особенность художественного произведения для подростков, которая представляется сложной для перевода. В том случае, если оба варианта перевода не являются адекватными, предлагается альтернативный вариант, максимально соответствующий, с точки зрения авторов, задачам решения каждой отдельной переводческой проблемы. В результате делается вывод о наиболее эффективной переводческой стратегии, которую следует использовать при переводе художественного произведения жанра фэнтези, ориентированного на детей подросткового возраста. Article in Journal/Newspaper северное сияние Udmurt State University: UdNOEB
institution Open Polar
collection Udmurt State University: UdNOEB
op_collection_id ftudmurtstateuni
language Russian
topic перевод художественных произведений
книги для подростков
лексические проблемы
стилистические проблемы
spellingShingle перевод художественных произведений
книги для подростков
лексические проблемы
стилистические проблемы
Борисенко, Юлия Александровна
Торохова, Екатерина Алексеевна
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РОМАНА Ф. ПУЛМАНА «СЕВЕРНОЕ СИЯНИЕ» В КОНТЕКСТЕ ПРОБЛЕМЫ ВОЗРАСТНОЙ АДРЕСАЦИИ ТЕКСТА
topic_facet перевод художественных произведений
книги для подростков
лексические проблемы
стилистические проблемы
description Статья посвящена проблеме перевода художественных произведений с английского языка на русский с учѐтом их лексических и стилистических особенностей. В ней рассматриваются два варианта перевода фрагментов книги Ф. Пулмана «Северное сияние», выполненных О. Новицкой и переводчиками издательства «РОСМЭН» В. Голышевым и В. Бабковым. Авторы проводят сравнительный анализ обоих вариантов перевода с точки зрения адекватной передачи смысла текста художественного произведения с учетом возрастной адресации произведения, его стиля и жанра. При этом особое внимание уделяется особенностям словообразования, использованию различных регистров лексики и выразительных средств, повышающих эмоциональность повествования. Каждый пример рассматривается в виде связки из фрагмента оригинала и двух вариантов перевода данного фрагмента; в каждом отрывке указана та или иная лингвистическая или стилистическая особенность художественного произведения для подростков, которая представляется сложной для перевода. В том случае, если оба варианта перевода не являются адекватными, предлагается альтернативный вариант, максимально соответствующий, с точки зрения авторов, задачам решения каждой отдельной переводческой проблемы. В результате делается вывод о наиболее эффективной переводческой стратегии, которую следует использовать при переводе художественного произведения жанра фэнтези, ориентированного на детей подросткового возраста.
format Article in Journal/Newspaper
author Борисенко, Юлия Александровна
Торохова, Екатерина Алексеевна
author_facet Борисенко, Юлия Александровна
Торохова, Екатерина Алексеевна
author_sort Борисенко, Юлия Александровна
title ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РОМАНА Ф. ПУЛМАНА «СЕВЕРНОЕ СИЯНИЕ» В КОНТЕКСТЕ ПРОБЛЕМЫ ВОЗРАСТНОЙ АДРЕСАЦИИ ТЕКСТА
title_short ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РОМАНА Ф. ПУЛМАНА «СЕВЕРНОЕ СИЯНИЕ» В КОНТЕКСТЕ ПРОБЛЕМЫ ВОЗРАСТНОЙ АДРЕСАЦИИ ТЕКСТА
title_full ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РОМАНА Ф. ПУЛМАНА «СЕВЕРНОЕ СИЯНИЕ» В КОНТЕКСТЕ ПРОБЛЕМЫ ВОЗРАСТНОЙ АДРЕСАЦИИ ТЕКСТА
title_fullStr ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РОМАНА Ф. ПУЛМАНА «СЕВЕРНОЕ СИЯНИЕ» В КОНТЕКСТЕ ПРОБЛЕМЫ ВОЗРАСТНОЙ АДРЕСАЦИИ ТЕКСТА
title_full_unstemmed ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РОМАНА Ф. ПУЛМАНА «СЕВЕРНОЕ СИЯНИЕ» В КОНТЕКСТЕ ПРОБЛЕМЫ ВОЗРАСТНОЙ АДРЕСАЦИИ ТЕКСТА
title_sort переводческий анализ романа ф. пулмана «северное сияние» в контексте проблемы возрастной адресации текста
publishDate 2018
url http://elibrary.udsu.ru/xmlui/handle/123456789/17110
genre северное сияние
genre_facet северное сияние
op_relation 811.111ʼ25:821.111(045)
http://elibrary.udsu.ru/xmlui/handle/123456789/17110
_version_ 1766239641044779008