The Translation of Hebrew Flora and Fauna Terminology in North Sámi and West Greenlandic Fin-de-Siècle Bibles

This study is a comparative analysis of the strategies employed in the translation of geographically specific flora and fauna terminology in the first complete Hebrew Bible translations into North Sámi (1895) and West Greenlandic (1900). These two contemporaneous translations lend themselves to frui...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Kahn, L, Valijarvi, R
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:English
Published: 2019
Subjects:
Online Access:https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/10079019/3/Kahn%20Arctic%20Bible%20translations%20article%20REVISED.pdf
https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/10079019/
id ftucl:oai:eprints.ucl.ac.uk.OAI2:10079019
record_format openpolar
spelling ftucl:oai:eprints.ucl.ac.uk.OAI2:10079019 2023-12-24T10:13:30+01:00 The Translation of Hebrew Flora and Fauna Terminology in North Sámi and West Greenlandic Fin-de-Siècle Bibles Kahn, L Valijarvi, R 2019-08-08 text https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/10079019/3/Kahn%20Arctic%20Bible%20translations%20article%20REVISED.pdf https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/10079019/ eng eng https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/10079019/3/Kahn%20Arctic%20Bible%20translations%20article%20REVISED.pdf https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/10079019/ open The Bible Translator , 70 (2) pp. 125-144. (2019) translation translation strategies Sámi Greenlandic foreignising domesticating Arctic Hebrew Bible flora fauna Article 2019 ftucl 2023-11-27T13:07:36Z This study is a comparative analysis of the strategies employed in the translation of geographically specific flora and fauna terminology in the first complete Hebrew Bible translations into North Sámi (1895) and West Greenlandic (1900). These two contemporaneous translations lend themselves to fruitful comparison because both North Sámi and Greenlandic are spoken in the Arctic by the indigenous communities which share a similar history of colonisation by Lutheran Scandinavians. Despite this common background, our study reveals a striking difference in translation methods: the North Sámi translation exhibits a systematic foreignising, formally equivalent approach using loan words from Scandinavian languages (e.g. šakkalak ‘jackals’ from Norwegian sjakaler, granatæbel ‘pomegranate’ from Norwegian granateple), whereas the Greenlandic translation typically creates descriptive neologisms (e.g. milakulâĸ ‘the spotted one’ for ‘leopard’) or utilises culturally specific domesticating, dynamically equivalent Arctic terms (e.g. kingmernarssuaK ‘big lingonberry’ for ‘pomegranate’). The paper assesses the reasons behind these different translatorial approaches. Article in Journal/Newspaper Arctic greenlandic North Sámi University College London: UCL Discovery Arctic
institution Open Polar
collection University College London: UCL Discovery
op_collection_id ftucl
language English
topic translation
translation strategies
Sámi
Greenlandic
foreignising
domesticating
Arctic
Hebrew Bible
flora
fauna
spellingShingle translation
translation strategies
Sámi
Greenlandic
foreignising
domesticating
Arctic
Hebrew Bible
flora
fauna
Kahn, L
Valijarvi, R
The Translation of Hebrew Flora and Fauna Terminology in North Sámi and West Greenlandic Fin-de-Siècle Bibles
topic_facet translation
translation strategies
Sámi
Greenlandic
foreignising
domesticating
Arctic
Hebrew Bible
flora
fauna
description This study is a comparative analysis of the strategies employed in the translation of geographically specific flora and fauna terminology in the first complete Hebrew Bible translations into North Sámi (1895) and West Greenlandic (1900). These two contemporaneous translations lend themselves to fruitful comparison because both North Sámi and Greenlandic are spoken in the Arctic by the indigenous communities which share a similar history of colonisation by Lutheran Scandinavians. Despite this common background, our study reveals a striking difference in translation methods: the North Sámi translation exhibits a systematic foreignising, formally equivalent approach using loan words from Scandinavian languages (e.g. šakkalak ‘jackals’ from Norwegian sjakaler, granatæbel ‘pomegranate’ from Norwegian granateple), whereas the Greenlandic translation typically creates descriptive neologisms (e.g. milakulâĸ ‘the spotted one’ for ‘leopard’) or utilises culturally specific domesticating, dynamically equivalent Arctic terms (e.g. kingmernarssuaK ‘big lingonberry’ for ‘pomegranate’). The paper assesses the reasons behind these different translatorial approaches.
format Article in Journal/Newspaper
author Kahn, L
Valijarvi, R
author_facet Kahn, L
Valijarvi, R
author_sort Kahn, L
title The Translation of Hebrew Flora and Fauna Terminology in North Sámi and West Greenlandic Fin-de-Siècle Bibles
title_short The Translation of Hebrew Flora and Fauna Terminology in North Sámi and West Greenlandic Fin-de-Siècle Bibles
title_full The Translation of Hebrew Flora and Fauna Terminology in North Sámi and West Greenlandic Fin-de-Siècle Bibles
title_fullStr The Translation of Hebrew Flora and Fauna Terminology in North Sámi and West Greenlandic Fin-de-Siècle Bibles
title_full_unstemmed The Translation of Hebrew Flora and Fauna Terminology in North Sámi and West Greenlandic Fin-de-Siècle Bibles
title_sort translation of hebrew flora and fauna terminology in north sámi and west greenlandic fin-de-siècle bibles
publishDate 2019
url https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/10079019/3/Kahn%20Arctic%20Bible%20translations%20article%20REVISED.pdf
https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/10079019/
geographic Arctic
geographic_facet Arctic
genre Arctic
greenlandic
North Sámi
genre_facet Arctic
greenlandic
North Sámi
op_source The Bible Translator , 70 (2) pp. 125-144. (2019)
op_relation https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/10079019/3/Kahn%20Arctic%20Bible%20translations%20article%20REVISED.pdf
https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/10079019/
op_rights open
_version_ 1786183254142877696