Ščekoldinin vuoden 1894 koltansaamenkielisen Matteuksen evankeliumin kielestä
The Skolt Saami Gospel of Matthew was published in 1894 and translated by priest K. P. Ščekoldin who was a native speaker of Russian. Ščekoldin has been regarded as an expert of Skolt Saami. This article shows, however, that his translation suffers from various errors. Some of the mistakes, such as...
Published in: | Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article in Journal/Newspaper |
Language: | Finnish |
Published: |
Suomalais-Ugrilainen Seura
2017
|
Subjects: | |
Online Access: | https://journal.fi/susa/article/view/70224 https://doi.org/10.33340/susa.70224 |
id |
fttsvojs:oai:journal.fi:article/70224 |
---|---|
record_format |
openpolar |
spelling |
fttsvojs:oai:journal.fi:article/70224 2023-05-15T18:08:08+02:00 Ščekoldinin vuoden 1894 koltansaamenkielisen Matteuksen evankeliumin kielestä Juutinen, Markus 2017-01-01 application/pdf https://journal.fi/susa/article/view/70224 https://doi.org/10.33340/susa.70224 fin fin Suomalais-Ugrilainen Seura https://journal.fi/susa/article/view/70224/31256 https://journal.fi/susa/article/view/70224 doi:10.33340/susa.70224 Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja; Vol 2017 No 96 (2017): Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja; 149–167 Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja; Vol 2017 Nro 96 (2017): Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja; 149–167 1798-2987 0355-0214 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion 2017 fttsvojs https://doi.org/10.33340/susa.70224 2020-05-29T23:11:41Z The Skolt Saami Gospel of Matthew was published in 1894 and translated by priest K. P. Ščekoldin who was a native speaker of Russian. Ščekoldin has been regarded as an expert of Skolt Saami. This article shows, however, that his translation suffers from various errors. Some of the mistakes, such as those found in the marking of consonant gradation, diphthongs, verbal agreement and negation, must be the result of his insufficient language skills. Other mistakes can be attributed to certain linguistic structures found in the source language, Russian. These include mistakes in verbal agreement, in the case marking of nominal arguments and complements and in the expression of possession and of questions. The influence of the source language can, of course, itself be a result of insufficient language skills. Despite the weaknesses in Ščekoldin’s translation, it still is an important document of Skolt Saami: it was only in 1970s when the next written works of Skolt Saami were published. The Skolt Saami Gospel of Matthew was published in 1894 and translated by priest K. P. Ščekoldin who was a native speaker of Russian. Ščekoldin has been regarded as an expert of Skolt Saami. This article shows, however, that his translation suffers from various errors. Some of the mistakes, such as those found in the marking of consonant gradation, diphthongs, verbal agreement and negation, must be the result of his insufficient language skills. Other mistakes can be attributed to certain linguistic structures found in the source language, Russian. These include mistakes in verbal agreement, in the case marking of nominal arguments and complements and in the expression of possession and of questions. The influence of the source language can, of course, itself be a result of insufficient language skills. Despite the weaknesses in Ščekoldin’s translation, it still is an important document of Skolt Saami: it was only in 1970s when the next written works of Skolt Saami were published. Article in Journal/Newspaper saami Federation of Finnish Learned Societies: Scientific Journals Online Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja 2017 96 |
institution |
Open Polar |
collection |
Federation of Finnish Learned Societies: Scientific Journals Online |
op_collection_id |
fttsvojs |
language |
Finnish |
description |
The Skolt Saami Gospel of Matthew was published in 1894 and translated by priest K. P. Ščekoldin who was a native speaker of Russian. Ščekoldin has been regarded as an expert of Skolt Saami. This article shows, however, that his translation suffers from various errors. Some of the mistakes, such as those found in the marking of consonant gradation, diphthongs, verbal agreement and negation, must be the result of his insufficient language skills. Other mistakes can be attributed to certain linguistic structures found in the source language, Russian. These include mistakes in verbal agreement, in the case marking of nominal arguments and complements and in the expression of possession and of questions. The influence of the source language can, of course, itself be a result of insufficient language skills. Despite the weaknesses in Ščekoldin’s translation, it still is an important document of Skolt Saami: it was only in 1970s when the next written works of Skolt Saami were published. The Skolt Saami Gospel of Matthew was published in 1894 and translated by priest K. P. Ščekoldin who was a native speaker of Russian. Ščekoldin has been regarded as an expert of Skolt Saami. This article shows, however, that his translation suffers from various errors. Some of the mistakes, such as those found in the marking of consonant gradation, diphthongs, verbal agreement and negation, must be the result of his insufficient language skills. Other mistakes can be attributed to certain linguistic structures found in the source language, Russian. These include mistakes in verbal agreement, in the case marking of nominal arguments and complements and in the expression of possession and of questions. The influence of the source language can, of course, itself be a result of insufficient language skills. Despite the weaknesses in Ščekoldin’s translation, it still is an important document of Skolt Saami: it was only in 1970s when the next written works of Skolt Saami were published. |
format |
Article in Journal/Newspaper |
author |
Juutinen, Markus |
spellingShingle |
Juutinen, Markus Ščekoldinin vuoden 1894 koltansaamenkielisen Matteuksen evankeliumin kielestä |
author_facet |
Juutinen, Markus |
author_sort |
Juutinen, Markus |
title |
Ščekoldinin vuoden 1894 koltansaamenkielisen Matteuksen evankeliumin kielestä |
title_short |
Ščekoldinin vuoden 1894 koltansaamenkielisen Matteuksen evankeliumin kielestä |
title_full |
Ščekoldinin vuoden 1894 koltansaamenkielisen Matteuksen evankeliumin kielestä |
title_fullStr |
Ščekoldinin vuoden 1894 koltansaamenkielisen Matteuksen evankeliumin kielestä |
title_full_unstemmed |
Ščekoldinin vuoden 1894 koltansaamenkielisen Matteuksen evankeliumin kielestä |
title_sort |
ščekoldinin vuoden 1894 koltansaamenkielisen matteuksen evankeliumin kielestä |
publisher |
Suomalais-Ugrilainen Seura |
publishDate |
2017 |
url |
https://journal.fi/susa/article/view/70224 https://doi.org/10.33340/susa.70224 |
genre |
saami |
genre_facet |
saami |
op_source |
Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja; Vol 2017 No 96 (2017): Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja; 149–167 Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja; Vol 2017 Nro 96 (2017): Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja; 149–167 1798-2987 0355-0214 |
op_relation |
https://journal.fi/susa/article/view/70224/31256 https://journal.fi/susa/article/view/70224 doi:10.33340/susa.70224 |
op_doi |
https://doi.org/10.33340/susa.70224 |
container_title |
Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja |
container_volume |
2017 |
container_issue |
96 |
_version_ |
1766180396663308288 |