Przekład jako praktyka postpamięci i forma oporu wobec marginalizacji
Translation as a Postmemorial Practice and a Form of Resistance against Marginalization. The Case of „Lithuanians by the Laptev Sea” by Dalia Grinkevičiūtė In my text I focus on the problem of translation as one of the postmemorial practices and as a form of resistance. My argument is that the trans...
Published in: | Politeja |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article in Journal/Newspaper |
Language: | English Polish |
Published: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2021
|
Subjects: | |
Online Access: | https://doi.org/10.12797/Politeja.18.2021.70.10 https://doaj.org/article/ae402f7e594f4587ae47aadad5e26ed3 |
id |
fttriple:oai:gotriple.eu:oai:doaj.org/article:ae402f7e594f4587ae47aadad5e26ed3 |
---|---|
record_format |
openpolar |
spelling |
fttriple:oai:gotriple.eu:oai:doaj.org/article:ae402f7e594f4587ae47aadad5e26ed3 2023-05-15T17:07:14+02:00 Przekład jako praktyka postpamięci i forma oporu wobec marginalizacji Translation as a practice of memory and a form of resistance to marginalisation Kamil Pecela 2021-02-01 https://doi.org/10.12797/Politeja.18.2021.70.10 https://doaj.org/article/ae402f7e594f4587ae47aadad5e26ed3 en pl eng pol Ksiegarnia Akademicka Publishing doi:10.12797/Politeja.18.2021.70.10 1733-6716 2391-6737 https://doaj.org/article/ae402f7e594f4587ae47aadad5e26ed3 undefined Politeja, Vol 18, Iss 1(70) (2021) translation postmemory Lithuanian literature Dalia Grinkevičiūtė lang litt Journal Article https://vocabularies.coar-repositories.org/resource_types/c_6501/ 2021 fttriple https://doi.org/10.12797/Politeja.18.2021.70.10 2023-01-22T19:39:26Z Translation as a Postmemorial Practice and a Form of Resistance against Marginalization. The Case of „Lithuanians by the Laptev Sea” by Dalia Grinkevičiūtė In my text I focus on the problem of translation as one of the postmemorial practices and as a form of resistance. My argument is that the translation (as a process and as a text) may be seen not only as an act of resistance against totalitarian regime and occupation but also as an act of multi-faceted “ratification” of the original text. „Lithuanians by the Laptev Sea” by Dalia Grinkevičiūtė was an act of resistance. Translations reinforced this aspect of the book, becoming acts of resistance itself. Translated text impacts not only the receiving culture (in Poland it provides new context for similar Polish documents), but also the culture that the translated text originates from. Translation “ratifies” the subject of translated book, it’s credibility, prestige and influence in original culture. Sometimes it may also lead to editorial and scientific reaproach in original culture. Article in Journal/Newspaper laptev Laptev Sea Unknown Laptev Sea Politeja 18 1(70) 125 134 |
institution |
Open Polar |
collection |
Unknown |
op_collection_id |
fttriple |
language |
English Polish |
topic |
translation postmemory Lithuanian literature Dalia Grinkevičiūtė lang litt |
spellingShingle |
translation postmemory Lithuanian literature Dalia Grinkevičiūtė lang litt Kamil Pecela Przekład jako praktyka postpamięci i forma oporu wobec marginalizacji |
topic_facet |
translation postmemory Lithuanian literature Dalia Grinkevičiūtė lang litt |
description |
Translation as a Postmemorial Practice and a Form of Resistance against Marginalization. The Case of „Lithuanians by the Laptev Sea” by Dalia Grinkevičiūtė In my text I focus on the problem of translation as one of the postmemorial practices and as a form of resistance. My argument is that the translation (as a process and as a text) may be seen not only as an act of resistance against totalitarian regime and occupation but also as an act of multi-faceted “ratification” of the original text. „Lithuanians by the Laptev Sea” by Dalia Grinkevičiūtė was an act of resistance. Translations reinforced this aspect of the book, becoming acts of resistance itself. Translated text impacts not only the receiving culture (in Poland it provides new context for similar Polish documents), but also the culture that the translated text originates from. Translation “ratifies” the subject of translated book, it’s credibility, prestige and influence in original culture. Sometimes it may also lead to editorial and scientific reaproach in original culture. |
format |
Article in Journal/Newspaper |
author |
Kamil Pecela |
author_facet |
Kamil Pecela |
author_sort |
Kamil Pecela |
title |
Przekład jako praktyka postpamięci i forma oporu wobec marginalizacji |
title_short |
Przekład jako praktyka postpamięci i forma oporu wobec marginalizacji |
title_full |
Przekład jako praktyka postpamięci i forma oporu wobec marginalizacji |
title_fullStr |
Przekład jako praktyka postpamięci i forma oporu wobec marginalizacji |
title_full_unstemmed |
Przekład jako praktyka postpamięci i forma oporu wobec marginalizacji |
title_sort |
przekład jako praktyka postpamięci i forma oporu wobec marginalizacji |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2021 |
url |
https://doi.org/10.12797/Politeja.18.2021.70.10 https://doaj.org/article/ae402f7e594f4587ae47aadad5e26ed3 |
geographic |
Laptev Sea |
geographic_facet |
Laptev Sea |
genre |
laptev Laptev Sea |
genre_facet |
laptev Laptev Sea |
op_source |
Politeja, Vol 18, Iss 1(70) (2021) |
op_relation |
doi:10.12797/Politeja.18.2021.70.10 1733-6716 2391-6737 https://doaj.org/article/ae402f7e594f4587ae47aadad5e26ed3 |
op_rights |
undefined |
op_doi |
https://doi.org/10.12797/Politeja.18.2021.70.10 |
container_title |
Politeja |
container_volume |
18 |
container_issue |
1(70) |
container_start_page |
125 |
op_container_end_page |
134 |
_version_ |
1766062564412751872 |