Przekład jako praktyka postpamięci i forma oporu wobec marginalizacji

Translation as a Postmemorial Practice and a Form of Resistance against Marginalization. The Case of „Lithuanians by the Laptev Sea” by Dalia Grinkevičiūtė In my text I focus on the problem of translation as one of the postmemorial practices and as a form of resistance. My argument is that the trans...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Politeja
Main Author: Kamil Pecela
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:English
Polish
Published: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.12797/Politeja.18.2021.70.10
https://doaj.org/article/ae402f7e594f4587ae47aadad5e26ed3
id fttriple:oai:gotriple.eu:oai:doaj.org/article:ae402f7e594f4587ae47aadad5e26ed3
record_format openpolar
spelling fttriple:oai:gotriple.eu:oai:doaj.org/article:ae402f7e594f4587ae47aadad5e26ed3 2023-05-15T17:07:14+02:00 Przekład jako praktyka postpamięci i forma oporu wobec marginalizacji Translation as a practice of memory and a form of resistance to marginalisation Kamil Pecela 2021-02-01 https://doi.org/10.12797/Politeja.18.2021.70.10 https://doaj.org/article/ae402f7e594f4587ae47aadad5e26ed3 en pl eng pol Ksiegarnia Akademicka Publishing doi:10.12797/Politeja.18.2021.70.10 1733-6716 2391-6737 https://doaj.org/article/ae402f7e594f4587ae47aadad5e26ed3 undefined Politeja, Vol 18, Iss 1(70) (2021) translation postmemory Lithuanian literature Dalia Grinkevičiūtė lang litt Journal Article https://vocabularies.coar-repositories.org/resource_types/c_6501/ 2021 fttriple https://doi.org/10.12797/Politeja.18.2021.70.10 2023-01-22T19:39:26Z Translation as a Postmemorial Practice and a Form of Resistance against Marginalization. The Case of „Lithuanians by the Laptev Sea” by Dalia Grinkevičiūtė In my text I focus on the problem of translation as one of the postmemorial practices and as a form of resistance. My argument is that the translation (as a process and as a text) may be seen not only as an act of resistance against totalitarian regime and occupation but also as an act of multi-faceted “ratification” of the original text. „Lithuanians by the Laptev Sea” by Dalia Grinkevičiūtė was an act of resistance. Translations reinforced this aspect of the book, becoming acts of resistance itself. Translated text impacts not only the receiving culture (in Poland it provides new context for similar Polish documents), but also the culture that the translated text originates from. Translation “ratifies” the subject of translated book, it’s credibility, prestige and influence in original culture. Sometimes it may also lead to editorial and scientific reaproach in original culture. Article in Journal/Newspaper laptev Laptev Sea Unknown Laptev Sea Politeja 18 1(70) 125 134
institution Open Polar
collection Unknown
op_collection_id fttriple
language English
Polish
topic translation
postmemory
Lithuanian literature
Dalia Grinkevičiūtė
lang
litt
spellingShingle translation
postmemory
Lithuanian literature
Dalia Grinkevičiūtė
lang
litt
Kamil Pecela
Przekład jako praktyka postpamięci i forma oporu wobec marginalizacji
topic_facet translation
postmemory
Lithuanian literature
Dalia Grinkevičiūtė
lang
litt
description Translation as a Postmemorial Practice and a Form of Resistance against Marginalization. The Case of „Lithuanians by the Laptev Sea” by Dalia Grinkevičiūtė In my text I focus on the problem of translation as one of the postmemorial practices and as a form of resistance. My argument is that the translation (as a process and as a text) may be seen not only as an act of resistance against totalitarian regime and occupation but also as an act of multi-faceted “ratification” of the original text. „Lithuanians by the Laptev Sea” by Dalia Grinkevičiūtė was an act of resistance. Translations reinforced this aspect of the book, becoming acts of resistance itself. Translated text impacts not only the receiving culture (in Poland it provides new context for similar Polish documents), but also the culture that the translated text originates from. Translation “ratifies” the subject of translated book, it’s credibility, prestige and influence in original culture. Sometimes it may also lead to editorial and scientific reaproach in original culture.
format Article in Journal/Newspaper
author Kamil Pecela
author_facet Kamil Pecela
author_sort Kamil Pecela
title Przekład jako praktyka postpamięci i forma oporu wobec marginalizacji
title_short Przekład jako praktyka postpamięci i forma oporu wobec marginalizacji
title_full Przekład jako praktyka postpamięci i forma oporu wobec marginalizacji
title_fullStr Przekład jako praktyka postpamięci i forma oporu wobec marginalizacji
title_full_unstemmed Przekład jako praktyka postpamięci i forma oporu wobec marginalizacji
title_sort przekład jako praktyka postpamięci i forma oporu wobec marginalizacji
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doi.org/10.12797/Politeja.18.2021.70.10
https://doaj.org/article/ae402f7e594f4587ae47aadad5e26ed3
geographic Laptev Sea
geographic_facet Laptev Sea
genre laptev
Laptev Sea
genre_facet laptev
Laptev Sea
op_source Politeja, Vol 18, Iss 1(70) (2021)
op_relation doi:10.12797/Politeja.18.2021.70.10
1733-6716
2391-6737
https://doaj.org/article/ae402f7e594f4587ae47aadad5e26ed3
op_rights undefined
op_doi https://doi.org/10.12797/Politeja.18.2021.70.10
container_title Politeja
container_volume 18
container_issue 1(70)
container_start_page 125
op_container_end_page 134
_version_ 1766062564412751872