Matériaux d’écrivains : conversation avec Raharimanana et Sami Tchak
Raharimanana : « J’aimerais orienter mes interventions autour de la complexité de porter les images dans un contexte d’écriture malgache : * une écriture qui prend ses sources dans la tradition antakarana (voir dans mon roman Revenir) * une écriture qui interroge les images en contexte dominé (colon...
Published in: | Continents manuscrits |
---|---|
Main Authors: | , |
Format: | Article in Journal/Newspaper |
Language: | English French |
Published: |
Institut des textes & manuscrits modernes (ITEM)
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | https://doi.org/10.4000/coma.4042 https://doaj.org/article/705cbca6862d4c7ba28cdadbffad4063 |
_version_ | 1821698827534467072 |
---|---|
author | Raharimanana Sami Tchak |
author_facet | Raharimanana Sami Tchak |
author_sort | Raharimanana |
collection | Unknown |
container_issue | 12 |
container_title | Continents manuscrits |
description | Raharimanana : « J’aimerais orienter mes interventions autour de la complexité de porter les images dans un contexte d’écriture malgache : * une écriture qui prend ses sources dans la tradition antakarana (voir dans mon roman Revenir) * une écriture qui interroge les images en contexte dominé (colonisation, dictature, voir Madagascar, 1947, Portraits d’insurgés avec Pierrot Men, et Les Cauchemars du gecko et Des ruines) * une écriture personnelle, de l’artiste que je suis, interroger l’image, Les Cauchemars du gecko, Des ruines. Chacune de mes séquences commencerait avec une lecture musicale et projection des images en question. » Sami Tchak : « Je pourrais intituler ma communication « L’abeille et la mouche ». Ce sera pour revenir à mon idée exprimée dans Filles de Mexico, puis dans Ainsi parlait mon père, et qui traduit ma conception du terrain : Tout créateur est à la fois une mouche et une abeille. En tant qu’abeille, il va aux fleurs, et en tant que mouche, il va à la merde. À lui ensuite, à force de travail, avec persévérance, telles les mouches et les abeilles, de se hisser, à partir de ces matériaux, à la hauteur de l’universelle condition des vivants, de tous les vivants. » Raharimanana: “I would like to focus my interventions on the complexity of wearing images in a Malagasy script context: * a writing that takes its sources in the antakarana tradition (see my novel Revenir); * a writing querying images in a dominated context (colonisation, dictatorship, see Madagascar, 1947, Portraits of insurgents with Pierrot Men, and Les Cauchemars du gecko et Les ruines) * a personal writing of my artist, questioning the image, Les Cauchemars du gecko, Les ruines. Each of my sequences would begin with a musical reading and projection of the images in question. ‘Sami Tchak: “I could name my communication “The bee and the fly”. This will be in order to return to my idea expressed in Filles de Mexico, then in Aeti talked my father, who reflects my understanding of the ground: Every designer is both a fly and a ... |
format | Article in Journal/Newspaper |
genre | sami |
genre_facet | sami |
id | fttriple:oai:gotriple.eu:oai:doaj.org/article:705cbca6862d4c7ba28cdadbffad4063 |
institution | Open Polar |
language | English French |
op_collection_id | fttriple |
op_doi | https://doi.org/10.4000/coma.4042 |
op_relation | 2275-1742 doi:10.4000/coma.4042 https://doaj.org/article/705cbca6862d4c7ba28cdadbffad4063 |
op_rights | undefined |
op_source | Continents manuscrits, Vol 12 (2019) |
publishDate | 2019 |
publisher | Institut des textes & manuscrits modernes (ITEM) |
record_format | openpolar |
spelling | fttriple:oai:gotriple.eu:oai:doaj.org/article:705cbca6862d4c7ba28cdadbffad4063 2025-01-17T00:35:46+00:00 Matériaux d’écrivains : conversation avec Raharimanana et Sami Tchak Writer materials: conversation with Raharimanana and Sami Tchak Raharimanana Sami Tchak 2019-08-01 https://doi.org/10.4000/coma.4042 https://doaj.org/article/705cbca6862d4c7ba28cdadbffad4063 en fr eng fre Institut des textes & manuscrits modernes (ITEM) 2275-1742 doi:10.4000/coma.4042 https://doaj.org/article/705cbca6862d4c7ba28cdadbffad4063 undefined Continents manuscrits, Vol 12 (2019) Congo Democratic Republic of Congo litt art Journal Article https://vocabularies.coar-repositories.org/resource_types/c_6501/ 2019 fttriple https://doi.org/10.4000/coma.4042 2023-01-22T17:54:02Z Raharimanana : « J’aimerais orienter mes interventions autour de la complexité de porter les images dans un contexte d’écriture malgache : * une écriture qui prend ses sources dans la tradition antakarana (voir dans mon roman Revenir) * une écriture qui interroge les images en contexte dominé (colonisation, dictature, voir Madagascar, 1947, Portraits d’insurgés avec Pierrot Men, et Les Cauchemars du gecko et Des ruines) * une écriture personnelle, de l’artiste que je suis, interroger l’image, Les Cauchemars du gecko, Des ruines. Chacune de mes séquences commencerait avec une lecture musicale et projection des images en question. » Sami Tchak : « Je pourrais intituler ma communication « L’abeille et la mouche ». Ce sera pour revenir à mon idée exprimée dans Filles de Mexico, puis dans Ainsi parlait mon père, et qui traduit ma conception du terrain : Tout créateur est à la fois une mouche et une abeille. En tant qu’abeille, il va aux fleurs, et en tant que mouche, il va à la merde. À lui ensuite, à force de travail, avec persévérance, telles les mouches et les abeilles, de se hisser, à partir de ces matériaux, à la hauteur de l’universelle condition des vivants, de tous les vivants. » Raharimanana: “I would like to focus my interventions on the complexity of wearing images in a Malagasy script context: * a writing that takes its sources in the antakarana tradition (see my novel Revenir); * a writing querying images in a dominated context (colonisation, dictatorship, see Madagascar, 1947, Portraits of insurgents with Pierrot Men, and Les Cauchemars du gecko et Les ruines) * a personal writing of my artist, questioning the image, Les Cauchemars du gecko, Les ruines. Each of my sequences would begin with a musical reading and projection of the images in question. ‘Sami Tchak: “I could name my communication “The bee and the fly”. This will be in order to return to my idea expressed in Filles de Mexico, then in Aeti talked my father, who reflects my understanding of the ground: Every designer is both a fly and a ... Article in Journal/Newspaper sami Unknown Continents manuscrits 12 |
spellingShingle | Congo Democratic Republic of Congo litt art Raharimanana Sami Tchak Matériaux d’écrivains : conversation avec Raharimanana et Sami Tchak |
title | Matériaux d’écrivains : conversation avec Raharimanana et Sami Tchak |
title_full | Matériaux d’écrivains : conversation avec Raharimanana et Sami Tchak |
title_fullStr | Matériaux d’écrivains : conversation avec Raharimanana et Sami Tchak |
title_full_unstemmed | Matériaux d’écrivains : conversation avec Raharimanana et Sami Tchak |
title_short | Matériaux d’écrivains : conversation avec Raharimanana et Sami Tchak |
title_sort | matériaux d’écrivains : conversation avec raharimanana et sami tchak |
topic | Congo Democratic Republic of Congo litt art |
topic_facet | Congo Democratic Republic of Congo litt art |
url | https://doi.org/10.4000/coma.4042 https://doaj.org/article/705cbca6862d4c7ba28cdadbffad4063 |