Principles of Translation of Yakut Epic Texts into Russian (on the Material of Olonkho "Ala Bulkun" by T. V. Zakharov-Cheebiy)

When translating such peculiar genre of Yakut folklore as olonkho into other languages, an issue of preserving the style of the Yakut heroic epic acquires special significance. Currently, there are about a dozen published translations of the epic olonkho in Russian, but the theoretical basis for tra...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Journal of History Culture and Art Research
Main Authors: Irina Vladimirovna Sobakina, Tamara Ivanovna Petrova
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:Arabic
English
French
Turkish
Published: Karabuk University 2018
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.7596/taksad.v7i3.1733
https://doaj.org/article/6f96f0c1335d4afd9948e7bd0b39e094
id fttriple:oai:gotriple.eu:oai:doaj.org/article:6f96f0c1335d4afd9948e7bd0b39e094
record_format openpolar
spelling fttriple:oai:gotriple.eu:oai:doaj.org/article:6f96f0c1335d4afd9948e7bd0b39e094 2023-05-15T18:44:30+02:00 Principles of Translation of Yakut Epic Texts into Russian (on the Material of Olonkho "Ala Bulkun" by T. V. Zakharov-Cheebiy) Irina Vladimirovna Sobakina Tamara Ivanovna Petrova 2018-09-01 https://doi.org/10.7596/taksad.v7i3.1733 https://doaj.org/article/6f96f0c1335d4afd9948e7bd0b39e094 ar en fr tr ara eng fre tur Karabuk University 2147-0626 doi:10.7596/taksad.v7i3.1733 https://doaj.org/article/6f96f0c1335d4afd9948e7bd0b39e094 undefined Tarih Kültür ve Sanat Araştırmaları Dergisi, Vol 7, Iss 3, Pp 302-317 (2018) olonkho translation translation principles structure preservation content stylistic form litt lang Journal Article https://vocabularies.coar-repositories.org/resource_types/c_6501/ 2018 fttriple https://doi.org/10.7596/taksad.v7i3.1733 2023-01-22T18:19:13Z When translating such peculiar genre of Yakut folklore as olonkho into other languages, an issue of preserving the style of the Yakut heroic epic acquires special significance. Currently, there are about a dozen published translations of the epic olonkho in Russian, but the theoretical basis for translating epic texts has not been sufficiently studied, their principles and requirements have not been determined, and this determines the relevance of this study. The purpose of the study is to develop and define the principles of translating epic texts into Russian using the material of the translation of olonkho "Ala Bulkun" by Zakharov-Cheebiy. Currently, a large number of works on the study of the language and style of olonkho have been published, but the study of the problems of translation is at the initial stage. The issues of olonkho translation are considered in the works of P.A. Sleptsov, T.I. Petrova, A.A. Nakhodkina, A.A. Vasilyeva, I.V. Sobakina, N.S. Sivtseva, Z.V. Tarasova and others, and studied in the scientific work of students. In developing the proposed study, the following methods were applied: continuous sampling method, descriptive method, structural method, comparative method. In our opinion, the translation of the monumental poetic creation of the people must guarantee the "recognizability" of the original, i.e. characteristic features of the poetics of Turkic versification, primarily its intonational-rhythmic organization. Upon results of the study, the principles of preserving the number of lines and the order of their content, the number of syllables in a line, alliterating words, the structure of syntactic parallelism, the position of a predicate, auxiliary verbs and modal particles "ukһu", "ebit", the displacement of the agreed adjective to the postposition next to a noun have been proposed to preserve the specific form and full content of the epic text olonkho. Article in Journal/Newspaper Yakut Unknown Petrova ENVELOPE(-56.667,-56.667,-83.783,-83.783) Zakharov ENVELOPE(130.617,130.617,64.650,64.650) Journal of History Culture and Art Research 7 3 302
institution Open Polar
collection Unknown
op_collection_id fttriple
language Arabic
English
French
Turkish
topic olonkho
translation
translation principles
structure
preservation
content
stylistic form
litt
lang
spellingShingle olonkho
translation
translation principles
structure
preservation
content
stylistic form
litt
lang
Irina Vladimirovna Sobakina
Tamara Ivanovna Petrova
Principles of Translation of Yakut Epic Texts into Russian (on the Material of Olonkho "Ala Bulkun" by T. V. Zakharov-Cheebiy)
topic_facet olonkho
translation
translation principles
structure
preservation
content
stylistic form
litt
lang
description When translating such peculiar genre of Yakut folklore as olonkho into other languages, an issue of preserving the style of the Yakut heroic epic acquires special significance. Currently, there are about a dozen published translations of the epic olonkho in Russian, but the theoretical basis for translating epic texts has not been sufficiently studied, their principles and requirements have not been determined, and this determines the relevance of this study. The purpose of the study is to develop and define the principles of translating epic texts into Russian using the material of the translation of olonkho "Ala Bulkun" by Zakharov-Cheebiy. Currently, a large number of works on the study of the language and style of olonkho have been published, but the study of the problems of translation is at the initial stage. The issues of olonkho translation are considered in the works of P.A. Sleptsov, T.I. Petrova, A.A. Nakhodkina, A.A. Vasilyeva, I.V. Sobakina, N.S. Sivtseva, Z.V. Tarasova and others, and studied in the scientific work of students. In developing the proposed study, the following methods were applied: continuous sampling method, descriptive method, structural method, comparative method. In our opinion, the translation of the monumental poetic creation of the people must guarantee the "recognizability" of the original, i.e. characteristic features of the poetics of Turkic versification, primarily its intonational-rhythmic organization. Upon results of the study, the principles of preserving the number of lines and the order of their content, the number of syllables in a line, alliterating words, the structure of syntactic parallelism, the position of a predicate, auxiliary verbs and modal particles "ukһu", "ebit", the displacement of the agreed adjective to the postposition next to a noun have been proposed to preserve the specific form and full content of the epic text olonkho.
format Article in Journal/Newspaper
author Irina Vladimirovna Sobakina
Tamara Ivanovna Petrova
author_facet Irina Vladimirovna Sobakina
Tamara Ivanovna Petrova
author_sort Irina Vladimirovna Sobakina
title Principles of Translation of Yakut Epic Texts into Russian (on the Material of Olonkho "Ala Bulkun" by T. V. Zakharov-Cheebiy)
title_short Principles of Translation of Yakut Epic Texts into Russian (on the Material of Olonkho "Ala Bulkun" by T. V. Zakharov-Cheebiy)
title_full Principles of Translation of Yakut Epic Texts into Russian (on the Material of Olonkho "Ala Bulkun" by T. V. Zakharov-Cheebiy)
title_fullStr Principles of Translation of Yakut Epic Texts into Russian (on the Material of Olonkho "Ala Bulkun" by T. V. Zakharov-Cheebiy)
title_full_unstemmed Principles of Translation of Yakut Epic Texts into Russian (on the Material of Olonkho "Ala Bulkun" by T. V. Zakharov-Cheebiy)
title_sort principles of translation of yakut epic texts into russian (on the material of olonkho "ala bulkun" by t. v. zakharov-cheebiy)
publisher Karabuk University
publishDate 2018
url https://doi.org/10.7596/taksad.v7i3.1733
https://doaj.org/article/6f96f0c1335d4afd9948e7bd0b39e094
long_lat ENVELOPE(-56.667,-56.667,-83.783,-83.783)
ENVELOPE(130.617,130.617,64.650,64.650)
geographic Petrova
Zakharov
geographic_facet Petrova
Zakharov
genre Yakut
genre_facet Yakut
op_source Tarih Kültür ve Sanat Araştırmaları Dergisi, Vol 7, Iss 3, Pp 302-317 (2018)
op_relation 2147-0626
doi:10.7596/taksad.v7i3.1733
https://doaj.org/article/6f96f0c1335d4afd9948e7bd0b39e094
op_rights undefined
op_doi https://doi.org/10.7596/taksad.v7i3.1733
container_title Journal of History Culture and Art Research
container_volume 7
container_issue 3
container_start_page 302
_version_ 1766235183381479424