Recreation of the “Olonkho Style” in Russian in Translations of the Epic Works of P. A. Oyunsky

The highest form of the folklore of every nation is the epic which expressive means are unique in relation to the artistic word of other nations and are common for all the oral and literary artistic creativity of the nation which wrote the epic. Therefore, the article's comparative analysis of...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Journal of History Culture and Art Research
Main Author: Akulina Aleksandrovna Vasil’eva
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:Arabic
English
French
Turkish
Published: Karabuk University 2018
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.7596/taksad.v7i5.1911
https://doaj.org/article/32a0a9905e2648fa89c7131d74cde178
id fttriple:oai:gotriple.eu:oai:doaj.org/article:32a0a9905e2648fa89c7131d74cde178
record_format openpolar
spelling fttriple:oai:gotriple.eu:oai:doaj.org/article:32a0a9905e2648fa89c7131d74cde178 2023-05-15T18:44:29+02:00 Recreation of the “Olonkho Style” in Russian in Translations of the Epic Works of P. A. Oyunsky Akulina Aleksandrovna Vasil’eva 2018-12-01 https://doi.org/10.7596/taksad.v7i5.1911 https://doaj.org/article/32a0a9905e2648fa89c7131d74cde178 ar en fr tr ara eng fre tur Karabuk University 2147-0626 doi:10.7596/taksad.v7i5.1911 https://doaj.org/article/32a0a9905e2648fa89c7131d74cde178 undefined Tarih Kültür ve Sanat Araştırmaları Dergisi, Vol 7, Iss 5, Pp 180-188 (2018) epic works epic style olonkho style folk tradition literary translation alliteration syntactic parallelism culture-specific vocabulary litt lang Journal Article https://vocabularies.coar-repositories.org/resource_types/c_6501/ 2018 fttriple https://doi.org/10.7596/taksad.v7i5.1911 2023-01-22T19:08:29Z The highest form of the folklore of every nation is the epic which expressive means are unique in relation to the artistic word of other nations and are common for all the oral and literary artistic creativity of the nation which wrote the epic. Therefore, the article's comparative analysis of the translation equivalents of the linguistic means which form the elevated “olonkho style” in Russian is conducted on the basis of the works of one of the founders of Yakut literature, Platon Oyunsky, and has the goal of identifying ways of transferring the “olonkho style”, i.e. transferring the Yakut language features to the translation not only through culture-specific vocabulary but by other means as well. In result, the means of the Russian language able to adequately convey the “olonkho style” in Russian are identified. First of all, these are the tools that distinguish elevated style in the Russian language itself - archaisms and high style vocabulary. Translators choose words with the lowest level of national features from the wide range of this vocabulary, i.e. those words that are applicable to translate elevated style texts of any other language. When conveying the “olonkho style”, the morphological methods of composition and synonyms and antonyms combination in paired words are actively used. These word-building patterns are specific for the Russian language, but when translated from Yakut into Russian, the national features are conveyed by the unusual combinations of words for the Russian language. The most distinctive feature of the “olonkho style” - and the most difficult in translation - is the conveyance of the rhythmic pattern of the epic narration. This can be done by imitating syntactic parallelisms based on vowel harmony and synonymity, by constructing equal-word and parisyllabic repeating syntactic constructions that do not necessarily reproduce the number of parallelisms in the original. Thus, when translated into Russian, the “olonkho style” is recreated not only due to the exoticness of the source ... Article in Journal/Newspaper Yakut Unknown Journal of History Culture and Art Research 7 5 180
institution Open Polar
collection Unknown
op_collection_id fttriple
language Arabic
English
French
Turkish
topic epic works
epic style
olonkho style
folk tradition
literary translation
alliteration
syntactic parallelism
culture-specific vocabulary
litt
lang
spellingShingle epic works
epic style
olonkho style
folk tradition
literary translation
alliteration
syntactic parallelism
culture-specific vocabulary
litt
lang
Akulina Aleksandrovna Vasil’eva
Recreation of the “Olonkho Style” in Russian in Translations of the Epic Works of P. A. Oyunsky
topic_facet epic works
epic style
olonkho style
folk tradition
literary translation
alliteration
syntactic parallelism
culture-specific vocabulary
litt
lang
description The highest form of the folklore of every nation is the epic which expressive means are unique in relation to the artistic word of other nations and are common for all the oral and literary artistic creativity of the nation which wrote the epic. Therefore, the article's comparative analysis of the translation equivalents of the linguistic means which form the elevated “olonkho style” in Russian is conducted on the basis of the works of one of the founders of Yakut literature, Platon Oyunsky, and has the goal of identifying ways of transferring the “olonkho style”, i.e. transferring the Yakut language features to the translation not only through culture-specific vocabulary but by other means as well. In result, the means of the Russian language able to adequately convey the “olonkho style” in Russian are identified. First of all, these are the tools that distinguish elevated style in the Russian language itself - archaisms and high style vocabulary. Translators choose words with the lowest level of national features from the wide range of this vocabulary, i.e. those words that are applicable to translate elevated style texts of any other language. When conveying the “olonkho style”, the morphological methods of composition and synonyms and antonyms combination in paired words are actively used. These word-building patterns are specific for the Russian language, but when translated from Yakut into Russian, the national features are conveyed by the unusual combinations of words for the Russian language. The most distinctive feature of the “olonkho style” - and the most difficult in translation - is the conveyance of the rhythmic pattern of the epic narration. This can be done by imitating syntactic parallelisms based on vowel harmony and synonymity, by constructing equal-word and parisyllabic repeating syntactic constructions that do not necessarily reproduce the number of parallelisms in the original. Thus, when translated into Russian, the “olonkho style” is recreated not only due to the exoticness of the source ...
format Article in Journal/Newspaper
author Akulina Aleksandrovna Vasil’eva
author_facet Akulina Aleksandrovna Vasil’eva
author_sort Akulina Aleksandrovna Vasil’eva
title Recreation of the “Olonkho Style” in Russian in Translations of the Epic Works of P. A. Oyunsky
title_short Recreation of the “Olonkho Style” in Russian in Translations of the Epic Works of P. A. Oyunsky
title_full Recreation of the “Olonkho Style” in Russian in Translations of the Epic Works of P. A. Oyunsky
title_fullStr Recreation of the “Olonkho Style” in Russian in Translations of the Epic Works of P. A. Oyunsky
title_full_unstemmed Recreation of the “Olonkho Style” in Russian in Translations of the Epic Works of P. A. Oyunsky
title_sort recreation of the “olonkho style” in russian in translations of the epic works of p. a. oyunsky
publisher Karabuk University
publishDate 2018
url https://doi.org/10.7596/taksad.v7i5.1911
https://doaj.org/article/32a0a9905e2648fa89c7131d74cde178
genre Yakut
genre_facet Yakut
op_source Tarih Kültür ve Sanat Araştırmaları Dergisi, Vol 7, Iss 5, Pp 180-188 (2018)
op_relation 2147-0626
doi:10.7596/taksad.v7i5.1911
https://doaj.org/article/32a0a9905e2648fa89c7131d74cde178
op_rights undefined
op_doi https://doi.org/10.7596/taksad.v7i5.1911
container_title Journal of History Culture and Art Research
container_volume 7
container_issue 5
container_start_page 180
_version_ 1766235160179638272