The image of a homeland in the Polish translations of Miloš Crnjanski’s poetry

The translations of poems by M. Crnjanski were published in Poland before World War II. Currently, the Polish reader known the volume entitled Lyrics of Ithaca and three poems: Stražilovo, Serbia and Lament over Belgrade. The leitmotif of his poetry is the return to the homeland (Lyrics of Ithaca) a...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Filipek, Małgorzata
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:Polish
Published: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego 2015
Subjects:
Online Access:https://bibliotekanauki.pl/articles/487078.pdf
https://bibliotekanauki.pl/articles/487078
id fttriple:oai:gotriple.eu:oai:bibliotekanauki.pl:487078
record_format openpolar
spelling fttriple:oai:gotriple.eu:oai:bibliotekanauki.pl:487078 2023-05-15T16:57:03+02:00 The image of a homeland in the Polish translations of Miloš Crnjanski’s poetry Obraz ojczyzny w polskich przekładach poezji Miloša Crnjanskiego Слика отаџбине у пољским преводима песничког дела Милоша Црњанског Filipek, Małgorzata 2015-01-01 https://bibliotekanauki.pl/articles/487078.pdf https://bibliotekanauki.pl/articles/487078 pl pol Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego https://bibliotekanauki.pl/articles/487078.pdf https://bibliotekanauki.pl/articles/487078 lic_creative-commons Przekłady Literatur Słowiańskich; 2015, 6, 1; 120-132 1899-9417 2353-9763 litt lang Journal Article https://vocabularies.coar-repositories.org/resource_types/c_6501/ 2015 fttriple 2023-01-22T18:20:36Z The translations of poems by M. Crnjanski were published in Poland before World War II. Currently, the Polish reader known the volume entitled Lyrics of Ithaca and three poems: Stražilovo, Serbia and Lament over Belgrade. The leitmotif of his poetry is the return to the homeland (Lyrics of Ithaca) and longing for it (poems). In Crnjanski’s poetry the homeland is symbolized by toponyms, whiche are already exhibited in the titles. They present some elements of tradition, e. g. a reference to folk songs (heroes: Prince Marko, Miloš Obilić) and Orthodox religion (churches, icons). The transfer of local names and some elements of foreign culture expose the exotic feature of this territory. It is an example of the cultural barrier and difficulties with understanding cultural context. The poetry by Crnjanski refers to a foreign space (Jan Mayen, Libon, Spain, Tuscany) which is exotic, not only for the Polish reader, but also for readers of the original texts. Преводи песама Милоша Црњанског били су објављивани у Пољској већ пре Другог светског рата. Сада пољски читаоци знају песме из збирке Лирика Итаке, као и три по‑ еме Стражилово, Сербиа и Ламент над Београдом. Лајт мотив ове поезије је повратак отаџбини (Лирика Итаке) и чежња за њом (поеме). Код Црњанског отаџбину симболишу углавном топоними, којих има већ у насловима поема, као и елементи српске традиције — нпр. асоцијације на народне песме и њихове јунаке, као што су Краљевић Марко, Милош Обилић и присуство православља (цркве, иконe). Асоциације на туђу културно‑језичку средину (Париз, Тоскана, Јан Мајен, Шпанија, Лисабон) перципиране су као туђе особине текста и од стране пољских и српских читалаца. Article in Journal/Newspaper Jan Mayen Unknown Jan Mayen Marko ENVELOPE(-60.750,-60.750,-62.467,-62.467)
institution Open Polar
collection Unknown
op_collection_id fttriple
language Polish
topic litt
lang
spellingShingle litt
lang
Filipek, Małgorzata
The image of a homeland in the Polish translations of Miloš Crnjanski’s poetry
topic_facet litt
lang
description The translations of poems by M. Crnjanski were published in Poland before World War II. Currently, the Polish reader known the volume entitled Lyrics of Ithaca and three poems: Stražilovo, Serbia and Lament over Belgrade. The leitmotif of his poetry is the return to the homeland (Lyrics of Ithaca) and longing for it (poems). In Crnjanski’s poetry the homeland is symbolized by toponyms, whiche are already exhibited in the titles. They present some elements of tradition, e. g. a reference to folk songs (heroes: Prince Marko, Miloš Obilić) and Orthodox religion (churches, icons). The transfer of local names and some elements of foreign culture expose the exotic feature of this territory. It is an example of the cultural barrier and difficulties with understanding cultural context. The poetry by Crnjanski refers to a foreign space (Jan Mayen, Libon, Spain, Tuscany) which is exotic, not only for the Polish reader, but also for readers of the original texts. Преводи песама Милоша Црњанског били су објављивани у Пољској већ пре Другог светског рата. Сада пољски читаоци знају песме из збирке Лирика Итаке, као и три по‑ еме Стражилово, Сербиа и Ламент над Београдом. Лајт мотив ове поезије је повратак отаџбини (Лирика Итаке) и чежња за њом (поеме). Код Црњанског отаџбину симболишу углавном топоними, којих има већ у насловима поема, као и елементи српске традиције — нпр. асоцијације на народне песме и њихове јунаке, као што су Краљевић Марко, Милош Обилић и присуство православља (цркве, иконe). Асоциације на туђу културно‑језичку средину (Париз, Тоскана, Јан Мајен, Шпанија, Лисабон) перципиране су као туђе особине текста и од стране пољских и српских читалаца.
format Article in Journal/Newspaper
author Filipek, Małgorzata
author_facet Filipek, Małgorzata
author_sort Filipek, Małgorzata
title The image of a homeland in the Polish translations of Miloš Crnjanski’s poetry
title_short The image of a homeland in the Polish translations of Miloš Crnjanski’s poetry
title_full The image of a homeland in the Polish translations of Miloš Crnjanski’s poetry
title_fullStr The image of a homeland in the Polish translations of Miloš Crnjanski’s poetry
title_full_unstemmed The image of a homeland in the Polish translations of Miloš Crnjanski’s poetry
title_sort image of a homeland in the polish translations of miloš crnjanski’s poetry
publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
publishDate 2015
url https://bibliotekanauki.pl/articles/487078.pdf
https://bibliotekanauki.pl/articles/487078
long_lat ENVELOPE(-60.750,-60.750,-62.467,-62.467)
geographic Jan Mayen
Marko
geographic_facet Jan Mayen
Marko
genre Jan Mayen
genre_facet Jan Mayen
op_source Przekłady Literatur Słowiańskich; 2015, 6, 1; 120-132
1899-9417
2353-9763
op_relation https://bibliotekanauki.pl/articles/487078.pdf
https://bibliotekanauki.pl/articles/487078
op_rights lic_creative-commons
_version_ 1766048316200583168