“A loss so fine it pierced my heart.” Lost languages and Cultural Identity in Hiromi Goto’s Chorus of Mushrooms and Eden Robinson’s Monkey Beach
Bien que Chorus of Mushrooms d’Hiromi Goto et Monkey Beach d’Eden Robinson aient été écrits par deux auteurs évoluant dans des contexts ethniques et sociaux différents, les deux romans partagent le thème commun, celui de la perte de la langue ancestrale dans les textes des protagonistes. Dans Chorus...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article in Journal/Newspaper |
Language: | English |
Published: |
Polskie Towarzystwo Badań Kanadyjskich
2013
|
Subjects: | |
Online Access: | https://bibliotekanauki.pl/articles/445169.pdf https://bibliotekanauki.pl/articles/445169 |
id |
fttriple:oai:gotriple.eu:oai:bibliotekanauki.pl:445169 |
---|---|
record_format |
openpolar |
spelling |
fttriple:oai:gotriple.eu:oai:bibliotekanauki.pl:445169 2023-05-15T18:03:22+02:00 “A loss so fine it pierced my heart.” Lost languages and Cultural Identity in Hiromi Goto’s Chorus of Mushrooms and Eden Robinson’s Monkey Beach Bodal, Ewa 2013-01-01 https://bibliotekanauki.pl/articles/445169.pdf https://bibliotekanauki.pl/articles/445169 en eng Polskie Towarzystwo Badań Kanadyjskich https://bibliotekanauki.pl/articles/445169.pdf https://bibliotekanauki.pl/articles/445169 other TransCanadiana; 2013, 6; 235-248 1899-0355 litt hisphilso Journal Article https://vocabularies.coar-repositories.org/resource_types/c_6501/ 2013 fttriple 2023-01-22T17:47:27Z Bien que Chorus of Mushrooms d’Hiromi Goto et Monkey Beach d’Eden Robinson aient été écrits par deux auteurs évoluant dans des contexts ethniques et sociaux différents, les deux romans partagent le thème commun, celui de la perte de la langue ancestrale dans les textes des protagonistes. Dans Chorus of Mushrooms, les parents japonais immigrants de Muriel, ou Murasaki, construisent l’identité de toute la famille sur le rejet de la langue et de la culture japonaises dans Monkey Beach, la communauté de Haisla des Premières nations de Kitamaat où vivent la protagoniste Lisamarie Hill et sa famille, s’est presque entièrement occidentalisée et pratiquement plus personne ne parle le Haisla. Étonnément, dans les deux romans, la langue ancestrale peut être considérée comme moyen d’accéder à la véritable identité des protagonistes, comme une traduction de la tradition vers l’anglais ce qui ne s’avère être qu’une traduction approximative, loin de suffire à transmettre les complexités de leurs cultures respectives des non-Blancs. L’article est consacré à la question de la perte des langues et à leur rôle de porteurs de l’identité ethnique et culturelle dans Chorus of Mushrooms et Monkey Beach. L’auteur de l’article interroge la neutralité supposée de l’anglais ainsi que l’insuffisance des théories occidentales dans l’étude des textes des auteurs non-Blancs : tandis que l’anglais peut être, comme l’aurait dit Lacan, un fondement d’accès au droit du père (blanc), les langues ancestrales dans les romans de Goto et de Robinson se transmettent par l’intermédiaire des grand-mères des protagonistes. L’auteur analyse également l’importance des langues et des cultures ancestrales pour les familles / communautés dans lesquelles les personnages vivent. although Chorus of Mushrooms of Hiromi Goto and Monkey Beach of Eden Robinson have been written by two authors operating in different ethnic and social contexts, the two novels share the common theme, the loss of ancestral language in the texts of the protagonists. In Chorus of ... Article in Journal/Newspaper Premières Nations Unknown Haisla ENVELOPE(-128.649,-128.649,53.980,53.980) |
institution |
Open Polar |
collection |
Unknown |
op_collection_id |
fttriple |
language |
English |
topic |
litt hisphilso |
spellingShingle |
litt hisphilso Bodal, Ewa “A loss so fine it pierced my heart.” Lost languages and Cultural Identity in Hiromi Goto’s Chorus of Mushrooms and Eden Robinson’s Monkey Beach |
topic_facet |
litt hisphilso |
description |
Bien que Chorus of Mushrooms d’Hiromi Goto et Monkey Beach d’Eden Robinson aient été écrits par deux auteurs évoluant dans des contexts ethniques et sociaux différents, les deux romans partagent le thème commun, celui de la perte de la langue ancestrale dans les textes des protagonistes. Dans Chorus of Mushrooms, les parents japonais immigrants de Muriel, ou Murasaki, construisent l’identité de toute la famille sur le rejet de la langue et de la culture japonaises dans Monkey Beach, la communauté de Haisla des Premières nations de Kitamaat où vivent la protagoniste Lisamarie Hill et sa famille, s’est presque entièrement occidentalisée et pratiquement plus personne ne parle le Haisla. Étonnément, dans les deux romans, la langue ancestrale peut être considérée comme moyen d’accéder à la véritable identité des protagonistes, comme une traduction de la tradition vers l’anglais ce qui ne s’avère être qu’une traduction approximative, loin de suffire à transmettre les complexités de leurs cultures respectives des non-Blancs. L’article est consacré à la question de la perte des langues et à leur rôle de porteurs de l’identité ethnique et culturelle dans Chorus of Mushrooms et Monkey Beach. L’auteur de l’article interroge la neutralité supposée de l’anglais ainsi que l’insuffisance des théories occidentales dans l’étude des textes des auteurs non-Blancs : tandis que l’anglais peut être, comme l’aurait dit Lacan, un fondement d’accès au droit du père (blanc), les langues ancestrales dans les romans de Goto et de Robinson se transmettent par l’intermédiaire des grand-mères des protagonistes. L’auteur analyse également l’importance des langues et des cultures ancestrales pour les familles / communautés dans lesquelles les personnages vivent. although Chorus of Mushrooms of Hiromi Goto and Monkey Beach of Eden Robinson have been written by two authors operating in different ethnic and social contexts, the two novels share the common theme, the loss of ancestral language in the texts of the protagonists. In Chorus of ... |
format |
Article in Journal/Newspaper |
author |
Bodal, Ewa |
author_facet |
Bodal, Ewa |
author_sort |
Bodal, Ewa |
title |
“A loss so fine it pierced my heart.” Lost languages and Cultural Identity in Hiromi Goto’s Chorus of Mushrooms and Eden Robinson’s Monkey Beach |
title_short |
“A loss so fine it pierced my heart.” Lost languages and Cultural Identity in Hiromi Goto’s Chorus of Mushrooms and Eden Robinson’s Monkey Beach |
title_full |
“A loss so fine it pierced my heart.” Lost languages and Cultural Identity in Hiromi Goto’s Chorus of Mushrooms and Eden Robinson’s Monkey Beach |
title_fullStr |
“A loss so fine it pierced my heart.” Lost languages and Cultural Identity in Hiromi Goto’s Chorus of Mushrooms and Eden Robinson’s Monkey Beach |
title_full_unstemmed |
“A loss so fine it pierced my heart.” Lost languages and Cultural Identity in Hiromi Goto’s Chorus of Mushrooms and Eden Robinson’s Monkey Beach |
title_sort |
“a loss so fine it pierced my heart.” lost languages and cultural identity in hiromi goto’s chorus of mushrooms and eden robinson’s monkey beach |
publisher |
Polskie Towarzystwo Badań Kanadyjskich |
publishDate |
2013 |
url |
https://bibliotekanauki.pl/articles/445169.pdf https://bibliotekanauki.pl/articles/445169 |
long_lat |
ENVELOPE(-128.649,-128.649,53.980,53.980) |
geographic |
Haisla |
geographic_facet |
Haisla |
genre |
Premières Nations |
genre_facet |
Premières Nations |
op_source |
TransCanadiana; 2013, 6; 235-248 1899-0355 |
op_relation |
https://bibliotekanauki.pl/articles/445169.pdf https://bibliotekanauki.pl/articles/445169 |
op_rights |
other |
_version_ |
1766174187994480640 |