Xhuyaa et Ts’ehk’i : les traductions de deux versions des hauts faits du corbeau et l’éthique de la traduction des récits traditionnels des Premières Nations
This article compares three translations of the Skidegate Haida version of the adventures of the raven, the trickster of many of North America’s North-Western First Nations, with a translation of the Northern Tuchoni version of the same myth. The Haida tale was translated by three non-aboriginal aca...
Published in: | TTR : traduction, terminologie, rédaction |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article in Journal/Newspaper |
Language: | French |
Published: |
Association canadienne de traductologie
2006
|
Subjects: | |
Online Access: | http://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2004-v17-n2-ttr1291/013275ar.pdf https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2004-v17-n2-ttr1291/013275ar.pdf https://www.erudit.org/revue/ttr/2004/v17/n2/013275ar.pdf https://doi.org/10.7202/013275ar https://id.erudit.org/iderudit/013275ar https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2004-v17-n2-ttr1291/013275ar/ https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2423728 https://core.ac.uk/display/59254634 https://academic.microsoft.com/#/detail/1528841627 |
id |
fttriple:oai:gotriple.eu:o1WmApZylECRQYvlmwuDs |
---|---|
record_format |
openpolar |
spelling |
fttriple:oai:gotriple.eu:o1WmApZylECRQYvlmwuDs 2023-05-15T16:15:35+02:00 Xhuyaa et Ts’ehk’i : les traductions de deux versions des hauts faits du corbeau et l’éthique de la traduction des récits traditionnels des Premières Nations Xhuyaa and t’ehk’i: translations of two versions of the best facts of the corbeau and the ethics of translating the traditional narratives of the First Nations Philippe Cardinal 2006-07-20 http://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2004-v17-n2-ttr1291/013275ar.pdf https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2004-v17-n2-ttr1291/013275ar.pdf https://www.erudit.org/revue/ttr/2004/v17/n2/013275ar.pdf https://doi.org/10.7202/013275ar https://id.erudit.org/iderudit/013275ar https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2004-v17-n2-ttr1291/013275ar/ https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2423728 https://core.ac.uk/display/59254634 https://academic.microsoft.com/#/detail/1528841627 fr fre Association canadienne de traductologie Érudit http://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2004-v17-n2-ttr1291/013275ar.pdf https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2004-v17-n2-ttr1291/013275ar.pdf https://www.erudit.org/revue/ttr/2004/v17/n2/013275ar.pdf http://dx.doi.org/10.7202/013275ar https://id.erudit.org/iderudit/013275ar https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2004-v17-n2-ttr1291/013275ar/ https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2423728 https://core.ac.uk/display/59254634 https://academic.microsoft.com/#/detail/1528841627 undefined oai:erudit.org:013275ar 013275ar 10.7202/013275ar 1528841627 10|opendoar____::16e6a3326dd7d868cbc926602a61e4d0 10|openaire____::081b82f96300b6a6e3d282bad31cb6e2 10|issn___print::cd4f48965b587a4bb20df63455910039 10|openaire____::8ac8380272269217cb09a928c8caa993 10|openaire____::5f532a3fc4f1ea403f37070f59a7a53a Sciences Humaines et Sociales Social Sciences and Humanities Premières Nations récits traditionnels auto-traduction éthique anthropologie First Nations traditional narratives self-translation ethics anthropology lang litt Journal Article https://vocabularies.coar-repositories.org/resource_types/c_6501/ Text https://vocabularies.coar-repositories.org/resource_types/c_18cf/ 2006 fttriple https://doi.org/10.7202/013275ar 2023-01-22T17:54:36Z This article compares three translations of the Skidegate Haida version of the adventures of the raven, the trickster of many of North America’s North-Western First Nations, with a translation of the Northern Tuchoni version of the same myth. The Haida tale was translated by three non-aboriginal academics with the help of native Haida interpreters, whose translations the academics modified before publishing them. The analysis of the translations of the Haida version shows little difference between the three target texts and a common westernising tendency. A Northern Tuchoni elder’s translation of the same myth, however, remains faithful to aboriginal traditions. L’article compare trois traductions de la version haïda skidegate des hauts faits du corbeau, le « trickster » des Premières Nations du nord-ouest de l’Amérique, à une traduction de la version tuchoni septentrionale du même mythe. Les trois traductions du récit haïda ont été effectuées par trois universitaires non autochtones, qui ont tous eu recours à des interprètes haïdas, dont ils ont ensuite modifié les traductions avant de les publier. L’analyse de ces traductions révèle plus de similarités que de différences entre les trois textes d’arrivée et une tendance généralisée à l’occidentalisation. La traduction de la version tuchoni septentrionale du même mythe, réalisée par un aîné de cette nation yukonnaise, s’avère cependant fidèle aux traditions amérindiennes. Article in Journal/Newspaper First Nations Premières Nations Unknown Skidegate ENVELOPE(-131.991,-131.991,53.266,53.266) TTR : traduction, terminologie, rédaction 17 2 131 141 |
institution |
Open Polar |
collection |
Unknown |
op_collection_id |
fttriple |
language |
French |
topic |
Sciences Humaines et Sociales Social Sciences and Humanities Premières Nations récits traditionnels auto-traduction éthique anthropologie First Nations traditional narratives self-translation ethics anthropology lang litt |
spellingShingle |
Sciences Humaines et Sociales Social Sciences and Humanities Premières Nations récits traditionnels auto-traduction éthique anthropologie First Nations traditional narratives self-translation ethics anthropology lang litt Philippe Cardinal Xhuyaa et Ts’ehk’i : les traductions de deux versions des hauts faits du corbeau et l’éthique de la traduction des récits traditionnels des Premières Nations |
topic_facet |
Sciences Humaines et Sociales Social Sciences and Humanities Premières Nations récits traditionnels auto-traduction éthique anthropologie First Nations traditional narratives self-translation ethics anthropology lang litt |
description |
This article compares three translations of the Skidegate Haida version of the adventures of the raven, the trickster of many of North America’s North-Western First Nations, with a translation of the Northern Tuchoni version of the same myth. The Haida tale was translated by three non-aboriginal academics with the help of native Haida interpreters, whose translations the academics modified before publishing them. The analysis of the translations of the Haida version shows little difference between the three target texts and a common westernising tendency. A Northern Tuchoni elder’s translation of the same myth, however, remains faithful to aboriginal traditions. L’article compare trois traductions de la version haïda skidegate des hauts faits du corbeau, le « trickster » des Premières Nations du nord-ouest de l’Amérique, à une traduction de la version tuchoni septentrionale du même mythe. Les trois traductions du récit haïda ont été effectuées par trois universitaires non autochtones, qui ont tous eu recours à des interprètes haïdas, dont ils ont ensuite modifié les traductions avant de les publier. L’analyse de ces traductions révèle plus de similarités que de différences entre les trois textes d’arrivée et une tendance généralisée à l’occidentalisation. La traduction de la version tuchoni septentrionale du même mythe, réalisée par un aîné de cette nation yukonnaise, s’avère cependant fidèle aux traditions amérindiennes. |
format |
Article in Journal/Newspaper |
author |
Philippe Cardinal |
author_facet |
Philippe Cardinal |
author_sort |
Philippe Cardinal |
title |
Xhuyaa et Ts’ehk’i : les traductions de deux versions des hauts faits du corbeau et l’éthique de la traduction des récits traditionnels des Premières Nations |
title_short |
Xhuyaa et Ts’ehk’i : les traductions de deux versions des hauts faits du corbeau et l’éthique de la traduction des récits traditionnels des Premières Nations |
title_full |
Xhuyaa et Ts’ehk’i : les traductions de deux versions des hauts faits du corbeau et l’éthique de la traduction des récits traditionnels des Premières Nations |
title_fullStr |
Xhuyaa et Ts’ehk’i : les traductions de deux versions des hauts faits du corbeau et l’éthique de la traduction des récits traditionnels des Premières Nations |
title_full_unstemmed |
Xhuyaa et Ts’ehk’i : les traductions de deux versions des hauts faits du corbeau et l’éthique de la traduction des récits traditionnels des Premières Nations |
title_sort |
xhuyaa et ts’ehk’i : les traductions de deux versions des hauts faits du corbeau et l’éthique de la traduction des récits traditionnels des premières nations |
publisher |
Association canadienne de traductologie |
publishDate |
2006 |
url |
http://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2004-v17-n2-ttr1291/013275ar.pdf https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2004-v17-n2-ttr1291/013275ar.pdf https://www.erudit.org/revue/ttr/2004/v17/n2/013275ar.pdf https://doi.org/10.7202/013275ar https://id.erudit.org/iderudit/013275ar https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2004-v17-n2-ttr1291/013275ar/ https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2423728 https://core.ac.uk/display/59254634 https://academic.microsoft.com/#/detail/1528841627 |
long_lat |
ENVELOPE(-131.991,-131.991,53.266,53.266) |
geographic |
Skidegate |
geographic_facet |
Skidegate |
genre |
First Nations Premières Nations |
genre_facet |
First Nations Premières Nations |
op_source |
oai:erudit.org:013275ar 013275ar 10.7202/013275ar 1528841627 10|opendoar____::16e6a3326dd7d868cbc926602a61e4d0 10|openaire____::081b82f96300b6a6e3d282bad31cb6e2 10|issn___print::cd4f48965b587a4bb20df63455910039 10|openaire____::8ac8380272269217cb09a928c8caa993 10|openaire____::5f532a3fc4f1ea403f37070f59a7a53a |
op_relation |
http://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2004-v17-n2-ttr1291/013275ar.pdf https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2004-v17-n2-ttr1291/013275ar.pdf https://www.erudit.org/revue/ttr/2004/v17/n2/013275ar.pdf http://dx.doi.org/10.7202/013275ar https://id.erudit.org/iderudit/013275ar https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2004-v17-n2-ttr1291/013275ar/ https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2423728 https://core.ac.uk/display/59254634 https://academic.microsoft.com/#/detail/1528841627 |
op_rights |
undefined |
op_doi |
https://doi.org/10.7202/013275ar |
container_title |
TTR : traduction, terminologie, rédaction |
container_volume |
17 |
container_issue |
2 |
container_start_page |
131 |
op_container_end_page |
141 |
_version_ |
1766001345268023296 |