Xhuyaa et Ts’ehk’i : les traductions de deux versions des hauts faits du corbeau et l’éthique de la traduction des récits traditionnels des Premières Nations

This article compares three translations of the Skidegate Haida version of the adventures of the raven, the trickster of many of North America’s North-Western First Nations, with a translation of the Northern Tuchoni version of the same myth. The Haida tale was translated by three non-aboriginal aca...

Full description

Bibliographic Details
Published in:TTR : traduction, terminologie, rédaction
Main Author: Philippe Cardinal
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:French
Published: Association canadienne de traductologie 2006
Subjects:
Online Access:http://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2004-v17-n2-ttr1291/013275ar.pdf
https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2004-v17-n2-ttr1291/013275ar.pdf
https://www.erudit.org/revue/ttr/2004/v17/n2/013275ar.pdf
https://doi.org/10.7202/013275ar
https://id.erudit.org/iderudit/013275ar
https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2004-v17-n2-ttr1291/013275ar/
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2423728
https://core.ac.uk/display/59254634
https://academic.microsoft.com/#/detail/1528841627
id fttriple:oai:gotriple.eu:o1WmApZylECRQYvlmwuDs
record_format openpolar
spelling fttriple:oai:gotriple.eu:o1WmApZylECRQYvlmwuDs 2023-05-15T16:15:35+02:00 Xhuyaa et Ts’ehk’i : les traductions de deux versions des hauts faits du corbeau et l’éthique de la traduction des récits traditionnels des Premières Nations Xhuyaa and t’ehk’i: translations of two versions of the best facts of the corbeau and the ethics of translating the traditional narratives of the First Nations Philippe Cardinal 2006-07-20 http://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2004-v17-n2-ttr1291/013275ar.pdf https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2004-v17-n2-ttr1291/013275ar.pdf https://www.erudit.org/revue/ttr/2004/v17/n2/013275ar.pdf https://doi.org/10.7202/013275ar https://id.erudit.org/iderudit/013275ar https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2004-v17-n2-ttr1291/013275ar/ https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2423728 https://core.ac.uk/display/59254634 https://academic.microsoft.com/#/detail/1528841627 fr fre Association canadienne de traductologie Érudit http://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2004-v17-n2-ttr1291/013275ar.pdf https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2004-v17-n2-ttr1291/013275ar.pdf https://www.erudit.org/revue/ttr/2004/v17/n2/013275ar.pdf http://dx.doi.org/10.7202/013275ar https://id.erudit.org/iderudit/013275ar https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2004-v17-n2-ttr1291/013275ar/ https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2423728 https://core.ac.uk/display/59254634 https://academic.microsoft.com/#/detail/1528841627 undefined oai:erudit.org:013275ar 013275ar 10.7202/013275ar 1528841627 10|opendoar____::16e6a3326dd7d868cbc926602a61e4d0 10|openaire____::081b82f96300b6a6e3d282bad31cb6e2 10|issn___print::cd4f48965b587a4bb20df63455910039 10|openaire____::8ac8380272269217cb09a928c8caa993 10|openaire____::5f532a3fc4f1ea403f37070f59a7a53a Sciences Humaines et Sociales Social Sciences and Humanities Premières Nations récits traditionnels auto-traduction éthique anthropologie First Nations traditional narratives self-translation ethics anthropology lang litt Journal Article https://vocabularies.coar-repositories.org/resource_types/c_6501/ Text https://vocabularies.coar-repositories.org/resource_types/c_18cf/ 2006 fttriple https://doi.org/10.7202/013275ar 2023-01-22T17:54:36Z This article compares three translations of the Skidegate Haida version of the adventures of the raven, the trickster of many of North America’s North-Western First Nations, with a translation of the Northern Tuchoni version of the same myth. The Haida tale was translated by three non-aboriginal academics with the help of native Haida interpreters, whose translations the academics modified before publishing them. The analysis of the translations of the Haida version shows little difference between the three target texts and a common westernising tendency. A Northern Tuchoni elder’s translation of the same myth, however, remains faithful to aboriginal traditions. L’article compare trois traductions de la version haïda skidegate des hauts faits du corbeau, le « trickster » des Premières Nations du nord-ouest de l’Amérique, à une traduction de la version tuchoni septentrionale du même mythe. Les trois traductions du récit haïda ont été effectuées par trois universitaires non autochtones, qui ont tous eu recours à des interprètes haïdas, dont ils ont ensuite modifié les traductions avant de les publier. L’analyse de ces traductions révèle plus de similarités que de différences entre les trois textes d’arrivée et une tendance généralisée à l’occidentalisation. La traduction de la version tuchoni septentrionale du même mythe, réalisée par un aîné de cette nation yukonnaise, s’avère cependant fidèle aux traditions amérindiennes. Article in Journal/Newspaper First Nations Premières Nations Unknown Skidegate ENVELOPE(-131.991,-131.991,53.266,53.266) TTR : traduction, terminologie, rédaction 17 2 131 141
institution Open Polar
collection Unknown
op_collection_id fttriple
language French
topic Sciences Humaines et Sociales
Social Sciences and Humanities
Premières Nations
récits traditionnels
auto-traduction
éthique
anthropologie
First Nations
traditional narratives
self-translation
ethics
anthropology
lang
litt
spellingShingle Sciences Humaines et Sociales
Social Sciences and Humanities
Premières Nations
récits traditionnels
auto-traduction
éthique
anthropologie
First Nations
traditional narratives
self-translation
ethics
anthropology
lang
litt
Philippe Cardinal
Xhuyaa et Ts’ehk’i : les traductions de deux versions des hauts faits du corbeau et l’éthique de la traduction des récits traditionnels des Premières Nations
topic_facet Sciences Humaines et Sociales
Social Sciences and Humanities
Premières Nations
récits traditionnels
auto-traduction
éthique
anthropologie
First Nations
traditional narratives
self-translation
ethics
anthropology
lang
litt
description This article compares three translations of the Skidegate Haida version of the adventures of the raven, the trickster of many of North America’s North-Western First Nations, with a translation of the Northern Tuchoni version of the same myth. The Haida tale was translated by three non-aboriginal academics with the help of native Haida interpreters, whose translations the academics modified before publishing them. The analysis of the translations of the Haida version shows little difference between the three target texts and a common westernising tendency. A Northern Tuchoni elder’s translation of the same myth, however, remains faithful to aboriginal traditions. L’article compare trois traductions de la version haïda skidegate des hauts faits du corbeau, le « trickster » des Premières Nations du nord-ouest de l’Amérique, à une traduction de la version tuchoni septentrionale du même mythe. Les trois traductions du récit haïda ont été effectuées par trois universitaires non autochtones, qui ont tous eu recours à des interprètes haïdas, dont ils ont ensuite modifié les traductions avant de les publier. L’analyse de ces traductions révèle plus de similarités que de différences entre les trois textes d’arrivée et une tendance généralisée à l’occidentalisation. La traduction de la version tuchoni septentrionale du même mythe, réalisée par un aîné de cette nation yukonnaise, s’avère cependant fidèle aux traditions amérindiennes.
format Article in Journal/Newspaper
author Philippe Cardinal
author_facet Philippe Cardinal
author_sort Philippe Cardinal
title Xhuyaa et Ts’ehk’i : les traductions de deux versions des hauts faits du corbeau et l’éthique de la traduction des récits traditionnels des Premières Nations
title_short Xhuyaa et Ts’ehk’i : les traductions de deux versions des hauts faits du corbeau et l’éthique de la traduction des récits traditionnels des Premières Nations
title_full Xhuyaa et Ts’ehk’i : les traductions de deux versions des hauts faits du corbeau et l’éthique de la traduction des récits traditionnels des Premières Nations
title_fullStr Xhuyaa et Ts’ehk’i : les traductions de deux versions des hauts faits du corbeau et l’éthique de la traduction des récits traditionnels des Premières Nations
title_full_unstemmed Xhuyaa et Ts’ehk’i : les traductions de deux versions des hauts faits du corbeau et l’éthique de la traduction des récits traditionnels des Premières Nations
title_sort xhuyaa et ts’ehk’i : les traductions de deux versions des hauts faits du corbeau et l’éthique de la traduction des récits traditionnels des premières nations
publisher Association canadienne de traductologie
publishDate 2006
url http://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2004-v17-n2-ttr1291/013275ar.pdf
https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2004-v17-n2-ttr1291/013275ar.pdf
https://www.erudit.org/revue/ttr/2004/v17/n2/013275ar.pdf
https://doi.org/10.7202/013275ar
https://id.erudit.org/iderudit/013275ar
https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2004-v17-n2-ttr1291/013275ar/
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2423728
https://core.ac.uk/display/59254634
https://academic.microsoft.com/#/detail/1528841627
long_lat ENVELOPE(-131.991,-131.991,53.266,53.266)
geographic Skidegate
geographic_facet Skidegate
genre First Nations
Premières Nations
genre_facet First Nations
Premières Nations
op_source oai:erudit.org:013275ar
013275ar
10.7202/013275ar
1528841627
10|opendoar____::16e6a3326dd7d868cbc926602a61e4d0
10|openaire____::081b82f96300b6a6e3d282bad31cb6e2
10|issn___print::cd4f48965b587a4bb20df63455910039
10|openaire____::8ac8380272269217cb09a928c8caa993
10|openaire____::5f532a3fc4f1ea403f37070f59a7a53a
op_relation http://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2004-v17-n2-ttr1291/013275ar.pdf
https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2004-v17-n2-ttr1291/013275ar.pdf
https://www.erudit.org/revue/ttr/2004/v17/n2/013275ar.pdf
http://dx.doi.org/10.7202/013275ar
https://id.erudit.org/iderudit/013275ar
https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2004-v17-n2-ttr1291/013275ar/
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2423728
https://core.ac.uk/display/59254634
https://academic.microsoft.com/#/detail/1528841627
op_rights undefined
op_doi https://doi.org/10.7202/013275ar
container_title TTR : traduction, terminologie, rédaction
container_volume 17
container_issue 2
container_start_page 131
op_container_end_page 141
_version_ 1766001345268023296