Kalevala through Translation: Continuity, Rewriting and Appropriation of an Epic
The Kalevala, the national epic of the Finnish people, published in the 19th century and created by E. Lönnrot from songs collected in the Karelian countryside (Northwestern Russia), is the result of a long process of rewriting. This process has manifested itself through successive retranslations in...
Published in: | Meta |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article in Journal/Newspaper |
Language: | English |
Published: |
Les Presses de l'Université de Montréal
2006
|
Subjects: | |
Online Access: | https://doi.org/10.7202/014343ar http://id.erudit.org/iderudit/014343ar |
id |
fttriple:oai:gotriple.eu:Zr1E9NA6lQ8izBuriCJPY |
---|---|
record_format |
openpolar |
spelling |
fttriple:oai:gotriple.eu:Zr1E9NA6lQ8izBuriCJPY 2023-05-15T15:53:11+02:00 Kalevala through Translation: Continuity, Rewriting and Appropriation of an Epic Plourde, Éric 2006-01-01 https://doi.org/10.7202/014343ar http://id.erudit.org/iderudit/014343ar en eng Les Presses de l'Université de Montréal Érudit doi:10.7202/014343ar http://id.erudit.org/iderudit/014343ar undefined Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal Kalevala song Tamil French Finnish epic litt lang Text https://vocabularies.coar-repositories.org/resource_types/c_18cf/ Journal Article https://vocabularies.coar-repositories.org/resource_types/c_6501/ 2006 fttriple https://doi.org/10.7202/014343ar 2023-01-22T17:51:50Z The Kalevala, the national epic of the Finnish people, published in the 19th century and created by E. Lönnrot from songs collected in the Karelian countryside (Northwestern Russia), is the result of a long process of rewriting. This process has manifested itself through successive retranslations in various languages and through certain strategies favored by the epic’s translators. Recent translations reflect a tendency to appropriate the epic through the use of a vocabulary and poetic style that are specific to the culture of the translator. For example, verse translations in Tamil are structured in the manner of folk epics of Southern India; while in the French verse translation the translator has made abundant use of archaisms and neologisms. Le Kalevala, l’épopée nationale des Finlandais publiée au xixe siècle et créée par E. Lönnrot à partir de chants recueillis dans la campagne carélienne (dans le nord-ouest de la Russie), est le fruit d’un long processus de réécriture, processus qui se reflète à la fois dans l’existence de plusieurs traductions dans une même langue de l’épopée finlandaise et dans l’approche privilégiée par les traducteurs. De plus, la tendance récente montre une appropriation de l’épopée par l’utilisation d’un vocabulaire particulier, d’un style de poésie spécifique à la culture traduisante. Les versions métriques en tamoul sont structurées à la manière des anciennes épopées populaires du sud de l’Inde la version métrique française est aussi teintée d’archaïsme surtout lexicologique, doublé d’un recours fréquent à la néologie de la part du traducteur. Article in Journal/Newspaper carélienne karelia* karelian Nord-ouest de la Russie Unknown Meta 51 4 794 805 |
institution |
Open Polar |
collection |
Unknown |
op_collection_id |
fttriple |
language |
English |
topic |
Kalevala song Tamil French Finnish epic litt lang |
spellingShingle |
Kalevala song Tamil French Finnish epic litt lang Plourde, Éric Kalevala through Translation: Continuity, Rewriting and Appropriation of an Epic |
topic_facet |
Kalevala song Tamil French Finnish epic litt lang |
description |
The Kalevala, the national epic of the Finnish people, published in the 19th century and created by E. Lönnrot from songs collected in the Karelian countryside (Northwestern Russia), is the result of a long process of rewriting. This process has manifested itself through successive retranslations in various languages and through certain strategies favored by the epic’s translators. Recent translations reflect a tendency to appropriate the epic through the use of a vocabulary and poetic style that are specific to the culture of the translator. For example, verse translations in Tamil are structured in the manner of folk epics of Southern India; while in the French verse translation the translator has made abundant use of archaisms and neologisms. Le Kalevala, l’épopée nationale des Finlandais publiée au xixe siècle et créée par E. Lönnrot à partir de chants recueillis dans la campagne carélienne (dans le nord-ouest de la Russie), est le fruit d’un long processus de réécriture, processus qui se reflète à la fois dans l’existence de plusieurs traductions dans une même langue de l’épopée finlandaise et dans l’approche privilégiée par les traducteurs. De plus, la tendance récente montre une appropriation de l’épopée par l’utilisation d’un vocabulaire particulier, d’un style de poésie spécifique à la culture traduisante. Les versions métriques en tamoul sont structurées à la manière des anciennes épopées populaires du sud de l’Inde la version métrique française est aussi teintée d’archaïsme surtout lexicologique, doublé d’un recours fréquent à la néologie de la part du traducteur. |
format |
Article in Journal/Newspaper |
author |
Plourde, Éric |
author_facet |
Plourde, Éric |
author_sort |
Plourde, Éric |
title |
Kalevala through Translation: Continuity, Rewriting and Appropriation of an Epic |
title_short |
Kalevala through Translation: Continuity, Rewriting and Appropriation of an Epic |
title_full |
Kalevala through Translation: Continuity, Rewriting and Appropriation of an Epic |
title_fullStr |
Kalevala through Translation: Continuity, Rewriting and Appropriation of an Epic |
title_full_unstemmed |
Kalevala through Translation: Continuity, Rewriting and Appropriation of an Epic |
title_sort |
kalevala through translation: continuity, rewriting and appropriation of an epic |
publisher |
Les Presses de l'Université de Montréal |
publishDate |
2006 |
url |
https://doi.org/10.7202/014343ar http://id.erudit.org/iderudit/014343ar |
genre |
carélienne karelia* karelian Nord-ouest de la Russie |
genre_facet |
carélienne karelia* karelian Nord-ouest de la Russie |
op_source |
Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal |
op_relation |
doi:10.7202/014343ar http://id.erudit.org/iderudit/014343ar |
op_rights |
undefined |
op_doi |
https://doi.org/10.7202/014343ar |
container_title |
Meta |
container_volume |
51 |
container_issue |
4 |
container_start_page |
794 |
op_container_end_page |
805 |
_version_ |
1766388224099352576 |