Kalevala through Translation: Continuity, Rewriting and Appropriation of an Epic

The Kalevala, the national epic of the Finnish people, published in the 19th century and created by E. Lönnrot from songs collected in the Karelian countryside (Northwestern Russia), is the result of a long process of rewriting. This process has manifested itself through successive retranslations in...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Meta
Main Author: Plourde, Éric
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:English
Published: Les Presses de l'Université de Montréal 2006
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.7202/014343ar
http://id.erudit.org/iderudit/014343ar
id fttriple:oai:gotriple.eu:Zr1E9NA6lQ8izBuriCJPY
record_format openpolar
spelling fttriple:oai:gotriple.eu:Zr1E9NA6lQ8izBuriCJPY 2023-05-15T15:53:11+02:00 Kalevala through Translation: Continuity, Rewriting and Appropriation of an Epic Plourde, Éric 2006-01-01 https://doi.org/10.7202/014343ar http://id.erudit.org/iderudit/014343ar en eng Les Presses de l'Université de Montréal Érudit doi:10.7202/014343ar http://id.erudit.org/iderudit/014343ar undefined Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal Kalevala song Tamil French Finnish epic litt lang Text https://vocabularies.coar-repositories.org/resource_types/c_18cf/ Journal Article https://vocabularies.coar-repositories.org/resource_types/c_6501/ 2006 fttriple https://doi.org/10.7202/014343ar 2023-01-22T17:51:50Z The Kalevala, the national epic of the Finnish people, published in the 19th century and created by E. Lönnrot from songs collected in the Karelian countryside (Northwestern Russia), is the result of a long process of rewriting. This process has manifested itself through successive retranslations in various languages and through certain strategies favored by the epic’s translators. Recent translations reflect a tendency to appropriate the epic through the use of a vocabulary and poetic style that are specific to the culture of the translator. For example, verse translations in Tamil are structured in the manner of folk epics of Southern India; while in the French verse translation the translator has made abundant use of archaisms and neologisms. Le Kalevala, l’épopée nationale des Finlandais publiée au xixe siècle et créée par E. Lönnrot à partir de chants recueillis dans la campagne carélienne (dans le nord-ouest de la Russie), est le fruit d’un long processus de réécriture, processus qui se reflète à la fois dans l’existence de plusieurs traductions dans une même langue de l’épopée finlandaise et dans l’approche privilégiée par les traducteurs. De plus, la tendance récente montre une appropriation de l’épopée par l’utilisation d’un vocabulaire particulier, d’un style de poésie spécifique à la culture traduisante. Les versions métriques en tamoul sont structurées à la manière des anciennes épopées populaires du sud de l’Inde la version métrique française est aussi teintée d’archaïsme surtout lexicologique, doublé d’un recours fréquent à la néologie de la part du traducteur. Article in Journal/Newspaper carélienne karelia* karelian Nord-ouest de la Russie Unknown Meta 51 4 794 805
institution Open Polar
collection Unknown
op_collection_id fttriple
language English
topic Kalevala
song
Tamil
French
Finnish epic
litt
lang
spellingShingle Kalevala
song
Tamil
French
Finnish epic
litt
lang
Plourde, Éric
Kalevala through Translation: Continuity, Rewriting and Appropriation of an Epic
topic_facet Kalevala
song
Tamil
French
Finnish epic
litt
lang
description The Kalevala, the national epic of the Finnish people, published in the 19th century and created by E. Lönnrot from songs collected in the Karelian countryside (Northwestern Russia), is the result of a long process of rewriting. This process has manifested itself through successive retranslations in various languages and through certain strategies favored by the epic’s translators. Recent translations reflect a tendency to appropriate the epic through the use of a vocabulary and poetic style that are specific to the culture of the translator. For example, verse translations in Tamil are structured in the manner of folk epics of Southern India; while in the French verse translation the translator has made abundant use of archaisms and neologisms. Le Kalevala, l’épopée nationale des Finlandais publiée au xixe siècle et créée par E. Lönnrot à partir de chants recueillis dans la campagne carélienne (dans le nord-ouest de la Russie), est le fruit d’un long processus de réécriture, processus qui se reflète à la fois dans l’existence de plusieurs traductions dans une même langue de l’épopée finlandaise et dans l’approche privilégiée par les traducteurs. De plus, la tendance récente montre une appropriation de l’épopée par l’utilisation d’un vocabulaire particulier, d’un style de poésie spécifique à la culture traduisante. Les versions métriques en tamoul sont structurées à la manière des anciennes épopées populaires du sud de l’Inde la version métrique française est aussi teintée d’archaïsme surtout lexicologique, doublé d’un recours fréquent à la néologie de la part du traducteur.
format Article in Journal/Newspaper
author Plourde, Éric
author_facet Plourde, Éric
author_sort Plourde, Éric
title Kalevala through Translation: Continuity, Rewriting and Appropriation of an Epic
title_short Kalevala through Translation: Continuity, Rewriting and Appropriation of an Epic
title_full Kalevala through Translation: Continuity, Rewriting and Appropriation of an Epic
title_fullStr Kalevala through Translation: Continuity, Rewriting and Appropriation of an Epic
title_full_unstemmed Kalevala through Translation: Continuity, Rewriting and Appropriation of an Epic
title_sort kalevala through translation: continuity, rewriting and appropriation of an epic
publisher Les Presses de l'Université de Montréal
publishDate 2006
url https://doi.org/10.7202/014343ar
http://id.erudit.org/iderudit/014343ar
genre carélienne
karelia*
karelian
Nord-ouest de la Russie
genre_facet carélienne
karelia*
karelian
Nord-ouest de la Russie
op_source Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal
op_relation doi:10.7202/014343ar
http://id.erudit.org/iderudit/014343ar
op_rights undefined
op_doi https://doi.org/10.7202/014343ar
container_title Meta
container_volume 51
container_issue 4
container_start_page 794
op_container_end_page 805
_version_ 1766388224099352576