“Qui sont-je?” Multilingual Entanglements in Üstün Bilgen-Reinart’s Porcelain Moon and Pomegranates: A Woman’s Trek through Turkey
Hélène Cixous’s question “Who are I?” sets up the scene of this inquiry into the Turkish-Canadian writer Üstün Bilgen-Reinart’s plural self-translations at the crossroads of different cultures she has traversed during her life trajectory from Turkey to Canada and back to Turkey. I read her hybrid tr...
Published in: | TTR |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article in Journal/Newspaper |
Language: | unknown |
Published: |
Consortium Erudit
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | http://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2018-v31-n2-ttr04947/1065570ar.pdf https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2018-v31-n2-ttr04947/1065570ar.pdf https://doi.org/10.7202/1065570ar https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7161175 https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2014-v27-n1-ttr04947/1065570ar/ https://academic.microsoft.com/#/detail/2989859161 https://id.erudit.org/iderudit/1065570ar |
id |
fttriple:oai:gotriple.eu:50|dedup_wf_001::57b3cba9af8e7ed0cf8206c63b3bfd87 |
---|---|
record_format |
openpolar |
spelling |
fttriple:oai:gotriple.eu:50|dedup_wf_001::57b3cba9af8e7ed0cf8206c63b3bfd87 2023-05-15T18:15:16+02:00 “Qui sont-je?” Multilingual Entanglements in Üstün Bilgen-Reinart’s Porcelain Moon and Pomegranates: A Woman’s Trek through Turkey Eva C. Karpinski 2019-11-19 http://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2018-v31-n2-ttr04947/1065570ar.pdf https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2018-v31-n2-ttr04947/1065570ar.pdf https://doi.org/10.7202/1065570ar https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7161175 https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2014-v27-n1-ttr04947/1065570ar/ https://academic.microsoft.com/#/detail/2989859161 https://id.erudit.org/iderudit/1065570ar undefined unknown Consortium Erudit http://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2018-v31-n2-ttr04947/1065570ar.pdf https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2018-v31-n2-ttr04947/1065570ar.pdf http://dx.doi.org/10.7202/1065570ar https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7161175 https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2014-v27-n1-ttr04947/1065570ar/ https://academic.microsoft.com/#/detail/2989859161 https://id.erudit.org/iderudit/1065570ar undefined 10.7202/1065570ar 2989859161 oai:erudit.org:1065570ar 10|openaire____::081b82f96300b6a6e3d282bad31cb6e2 10|issn___print::cd4f48965b587a4bb20df63455910039 10|openaire____::8ac8380272269217cb09a928c8caa993 10|openaire____::5f532a3fc4f1ea403f37070f59a7a53a 10|opendoar____::16e6a3326dd7d868cbc926602a61e4d0 Linguistics and Language Language and Linguistics Sciences Humaines et Sociales Social Sciences and Humanities translation Turkish-Canadian life writing Indigeneity transnational feminism decolonial theories multilinguisme traduction récit de vie turco-canadien indigenéité féminisme transnational théorie décoloniale socio litt Journal Article https://vocabularies.coar-repositories.org/resource_types/c_6501/ 2019 fttriple https://doi.org/10.7202/1065570ar 2023-01-22T17:16:37Z Hélène Cixous’s question “Who are I?” sets up the scene of this inquiry into the Turkish-Canadian writer Üstün Bilgen-Reinart’s plural self-translations at the crossroads of different cultures she has traversed during her life trajectory from Turkey to Canada and back to Turkey. I read her hybrid translingual family memoir-travel narrative for evidence of productive potentialities of multilingualism in cross-cultural encounters. Woven into the text are complex multilingual entanglements of her many languages, histories, and geographies, as she passes from Turkish to English and French while immersing herself in the stories told in Dene, the language of the Sayisi Dene in northern Manitoba, and collects Kurdish stories from southeastern Anatolia, translated into Turkish. In 1997, with Ila Bussidor, Üstün Bilgen-Reinart co-authored Night Spirits, an oral history of the forcible relocation and subsequent rebuilding of the Sayisi Dene community. Bilgen-Reinart’s perception of the present-day situation in Turkey, after her thirty-year stay in Canada where she worked as a CBC journalist, is influenced by Indigenous knowledges that she has been exposed to and by her transnational feminist consciousness. Her life writing affords a unique possibility for exploring the intersections of migrant, diasporic, and Indigenous histories through affective theorizing of the wounds of trauma, displacement, and dispossession. Constructing the “I”-witness position vis-à-vis the disastrous social, political, cultural, and ecological consequences of colonialism and globalization, her text explores relational linkages that extend beyond the singular self and create connections between multiple bodies, lives, and their environments. Her practice of drawing complex webs of meaning can be read in terms of decolonial multilingual languaging. Le « Qui sont je ? » d’Hélène Cixous marque le point de départ de cette étude sur les autotraductions plurielles de Üstün Bilgen-Reinart à la croisée des différentes cultures que l’auteure ... Article in Journal/Newspaper Sayisi Dene Unknown Canada Hélène ENVELOPE(139.732,139.732,-66.624,-66.624) TTR 31 2 89 109 |
institution |
Open Polar |
collection |
Unknown |
op_collection_id |
fttriple |
language |
unknown |
topic |
Linguistics and Language Language and Linguistics Sciences Humaines et Sociales Social Sciences and Humanities translation Turkish-Canadian life writing Indigeneity transnational feminism decolonial theories multilinguisme traduction récit de vie turco-canadien indigenéité féminisme transnational théorie décoloniale socio litt |
spellingShingle |
Linguistics and Language Language and Linguistics Sciences Humaines et Sociales Social Sciences and Humanities translation Turkish-Canadian life writing Indigeneity transnational feminism decolonial theories multilinguisme traduction récit de vie turco-canadien indigenéité féminisme transnational théorie décoloniale socio litt Eva C. Karpinski “Qui sont-je?” Multilingual Entanglements in Üstün Bilgen-Reinart’s Porcelain Moon and Pomegranates: A Woman’s Trek through Turkey |
topic_facet |
Linguistics and Language Language and Linguistics Sciences Humaines et Sociales Social Sciences and Humanities translation Turkish-Canadian life writing Indigeneity transnational feminism decolonial theories multilinguisme traduction récit de vie turco-canadien indigenéité féminisme transnational théorie décoloniale socio litt |
description |
Hélène Cixous’s question “Who are I?” sets up the scene of this inquiry into the Turkish-Canadian writer Üstün Bilgen-Reinart’s plural self-translations at the crossroads of different cultures she has traversed during her life trajectory from Turkey to Canada and back to Turkey. I read her hybrid translingual family memoir-travel narrative for evidence of productive potentialities of multilingualism in cross-cultural encounters. Woven into the text are complex multilingual entanglements of her many languages, histories, and geographies, as she passes from Turkish to English and French while immersing herself in the stories told in Dene, the language of the Sayisi Dene in northern Manitoba, and collects Kurdish stories from southeastern Anatolia, translated into Turkish. In 1997, with Ila Bussidor, Üstün Bilgen-Reinart co-authored Night Spirits, an oral history of the forcible relocation and subsequent rebuilding of the Sayisi Dene community. Bilgen-Reinart’s perception of the present-day situation in Turkey, after her thirty-year stay in Canada where she worked as a CBC journalist, is influenced by Indigenous knowledges that she has been exposed to and by her transnational feminist consciousness. Her life writing affords a unique possibility for exploring the intersections of migrant, diasporic, and Indigenous histories through affective theorizing of the wounds of trauma, displacement, and dispossession. Constructing the “I”-witness position vis-à-vis the disastrous social, political, cultural, and ecological consequences of colonialism and globalization, her text explores relational linkages that extend beyond the singular self and create connections between multiple bodies, lives, and their environments. Her practice of drawing complex webs of meaning can be read in terms of decolonial multilingual languaging. Le « Qui sont je ? » d’Hélène Cixous marque le point de départ de cette étude sur les autotraductions plurielles de Üstün Bilgen-Reinart à la croisée des différentes cultures que l’auteure ... |
format |
Article in Journal/Newspaper |
author |
Eva C. Karpinski |
author_facet |
Eva C. Karpinski |
author_sort |
Eva C. Karpinski |
title |
“Qui sont-je?” Multilingual Entanglements in Üstün Bilgen-Reinart’s Porcelain Moon and Pomegranates: A Woman’s Trek through Turkey |
title_short |
“Qui sont-je?” Multilingual Entanglements in Üstün Bilgen-Reinart’s Porcelain Moon and Pomegranates: A Woman’s Trek through Turkey |
title_full |
“Qui sont-je?” Multilingual Entanglements in Üstün Bilgen-Reinart’s Porcelain Moon and Pomegranates: A Woman’s Trek through Turkey |
title_fullStr |
“Qui sont-je?” Multilingual Entanglements in Üstün Bilgen-Reinart’s Porcelain Moon and Pomegranates: A Woman’s Trek through Turkey |
title_full_unstemmed |
“Qui sont-je?” Multilingual Entanglements in Üstün Bilgen-Reinart’s Porcelain Moon and Pomegranates: A Woman’s Trek through Turkey |
title_sort |
“qui sont-je?” multilingual entanglements in üstün bilgen-reinart’s porcelain moon and pomegranates: a woman’s trek through turkey |
publisher |
Consortium Erudit |
publishDate |
2019 |
url |
http://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2018-v31-n2-ttr04947/1065570ar.pdf https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2018-v31-n2-ttr04947/1065570ar.pdf https://doi.org/10.7202/1065570ar https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7161175 https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2014-v27-n1-ttr04947/1065570ar/ https://academic.microsoft.com/#/detail/2989859161 https://id.erudit.org/iderudit/1065570ar |
long_lat |
ENVELOPE(139.732,139.732,-66.624,-66.624) |
geographic |
Canada Hélène |
geographic_facet |
Canada Hélène |
genre |
Sayisi Dene |
genre_facet |
Sayisi Dene |
op_source |
10.7202/1065570ar 2989859161 oai:erudit.org:1065570ar 10|openaire____::081b82f96300b6a6e3d282bad31cb6e2 10|issn___print::cd4f48965b587a4bb20df63455910039 10|openaire____::8ac8380272269217cb09a928c8caa993 10|openaire____::5f532a3fc4f1ea403f37070f59a7a53a 10|opendoar____::16e6a3326dd7d868cbc926602a61e4d0 |
op_relation |
http://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2018-v31-n2-ttr04947/1065570ar.pdf https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2018-v31-n2-ttr04947/1065570ar.pdf http://dx.doi.org/10.7202/1065570ar https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7161175 https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2014-v27-n1-ttr04947/1065570ar/ https://academic.microsoft.com/#/detail/2989859161 https://id.erudit.org/iderudit/1065570ar |
op_rights |
undefined |
op_doi |
https://doi.org/10.7202/1065570ar |
container_title |
TTR |
container_volume |
31 |
container_issue |
2 |
container_start_page |
89 |
op_container_end_page |
109 |
_version_ |
1766188372456374272 |