“Qui sont-je?” Multilingual Entanglements in Üstün Bilgen-Reinart’s Porcelain Moon and Pomegranates: A Woman’s Trek through Turkey

Hélène Cixous’s question “Who are I?” sets up the scene of this inquiry into the Turkish-Canadian writer Üstün Bilgen-Reinart’s plural self-translations at the crossroads of different cultures she has traversed during her life trajectory from Turkey to Canada and back to Turkey. I read her hybrid tr...

Full description

Bibliographic Details
Published in:TTR
Main Author: Eva C. Karpinski
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:unknown
Published: Consortium Erudit 2019
Subjects:
Online Access:http://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2018-v31-n2-ttr04947/1065570ar.pdf
https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2018-v31-n2-ttr04947/1065570ar.pdf
https://doi.org/10.7202/1065570ar
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7161175
https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2014-v27-n1-ttr04947/1065570ar/
https://academic.microsoft.com/#/detail/2989859161
https://id.erudit.org/iderudit/1065570ar
id fttriple:oai:gotriple.eu:50|dedup_wf_001::57b3cba9af8e7ed0cf8206c63b3bfd87
record_format openpolar
spelling fttriple:oai:gotriple.eu:50|dedup_wf_001::57b3cba9af8e7ed0cf8206c63b3bfd87 2023-05-15T18:15:16+02:00 “Qui sont-je?” Multilingual Entanglements in Üstün Bilgen-Reinart’s Porcelain Moon and Pomegranates: A Woman’s Trek through Turkey Eva C. Karpinski 2019-11-19 http://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2018-v31-n2-ttr04947/1065570ar.pdf https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2018-v31-n2-ttr04947/1065570ar.pdf https://doi.org/10.7202/1065570ar https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7161175 https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2014-v27-n1-ttr04947/1065570ar/ https://academic.microsoft.com/#/detail/2989859161 https://id.erudit.org/iderudit/1065570ar undefined unknown Consortium Erudit http://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2018-v31-n2-ttr04947/1065570ar.pdf https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2018-v31-n2-ttr04947/1065570ar.pdf http://dx.doi.org/10.7202/1065570ar https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7161175 https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2014-v27-n1-ttr04947/1065570ar/ https://academic.microsoft.com/#/detail/2989859161 https://id.erudit.org/iderudit/1065570ar undefined 10.7202/1065570ar 2989859161 oai:erudit.org:1065570ar 10|openaire____::081b82f96300b6a6e3d282bad31cb6e2 10|issn___print::cd4f48965b587a4bb20df63455910039 10|openaire____::8ac8380272269217cb09a928c8caa993 10|openaire____::5f532a3fc4f1ea403f37070f59a7a53a 10|opendoar____::16e6a3326dd7d868cbc926602a61e4d0 Linguistics and Language Language and Linguistics Sciences Humaines et Sociales Social Sciences and Humanities translation Turkish-Canadian life writing Indigeneity transnational feminism decolonial theories multilinguisme traduction récit de vie turco-canadien indigenéité féminisme transnational théorie décoloniale socio litt Journal Article https://vocabularies.coar-repositories.org/resource_types/c_6501/ 2019 fttriple https://doi.org/10.7202/1065570ar 2023-01-22T17:16:37Z Hélène Cixous’s question “Who are I?” sets up the scene of this inquiry into the Turkish-Canadian writer Üstün Bilgen-Reinart’s plural self-translations at the crossroads of different cultures she has traversed during her life trajectory from Turkey to Canada and back to Turkey. I read her hybrid translingual family memoir-travel narrative for evidence of productive potentialities of multilingualism in cross-cultural encounters. Woven into the text are complex multilingual entanglements of her many languages, histories, and geographies, as she passes from Turkish to English and French while immersing herself in the stories told in Dene, the language of the Sayisi Dene in northern Manitoba, and collects Kurdish stories from southeastern Anatolia, translated into Turkish. In 1997, with Ila Bussidor, Üstün Bilgen-Reinart co-authored Night Spirits, an oral history of the forcible relocation and subsequent rebuilding of the Sayisi Dene community. Bilgen-Reinart’s perception of the present-day situation in Turkey, after her thirty-year stay in Canada where she worked as a CBC journalist, is influenced by Indigenous knowledges that she has been exposed to and by her transnational feminist consciousness. Her life writing affords a unique possibility for exploring the intersections of migrant, diasporic, and Indigenous histories through affective theorizing of the wounds of trauma, displacement, and dispossession. Constructing the “I”-witness position vis-à-vis the disastrous social, political, cultural, and ecological consequences of colonialism and globalization, her text explores relational linkages that extend beyond the singular self and create connections between multiple bodies, lives, and their environments. Her practice of drawing complex webs of meaning can be read in terms of decolonial multilingual languaging. Le « Qui sont je ? » d’Hélène Cixous marque le point de départ de cette étude sur les autotraductions plurielles de Üstün Bilgen-Reinart à la croisée des différentes cultures que l’auteure ... Article in Journal/Newspaper Sayisi Dene Unknown Canada Hélène ENVELOPE(139.732,139.732,-66.624,-66.624) TTR 31 2 89 109
institution Open Polar
collection Unknown
op_collection_id fttriple
language unknown
topic Linguistics and Language
Language and Linguistics
Sciences Humaines et Sociales
Social Sciences and Humanities
translation
Turkish-Canadian life writing
Indigeneity
transnational feminism
decolonial theories
multilinguisme
traduction
récit de vie turco-canadien
indigenéité
féminisme transnational
théorie décoloniale
socio
litt
spellingShingle Linguistics and Language
Language and Linguistics
Sciences Humaines et Sociales
Social Sciences and Humanities
translation
Turkish-Canadian life writing
Indigeneity
transnational feminism
decolonial theories
multilinguisme
traduction
récit de vie turco-canadien
indigenéité
féminisme transnational
théorie décoloniale
socio
litt
Eva C. Karpinski
“Qui sont-je?” Multilingual Entanglements in Üstün Bilgen-Reinart’s Porcelain Moon and Pomegranates: A Woman’s Trek through Turkey
topic_facet Linguistics and Language
Language and Linguistics
Sciences Humaines et Sociales
Social Sciences and Humanities
translation
Turkish-Canadian life writing
Indigeneity
transnational feminism
decolonial theories
multilinguisme
traduction
récit de vie turco-canadien
indigenéité
féminisme transnational
théorie décoloniale
socio
litt
description Hélène Cixous’s question “Who are I?” sets up the scene of this inquiry into the Turkish-Canadian writer Üstün Bilgen-Reinart’s plural self-translations at the crossroads of different cultures she has traversed during her life trajectory from Turkey to Canada and back to Turkey. I read her hybrid translingual family memoir-travel narrative for evidence of productive potentialities of multilingualism in cross-cultural encounters. Woven into the text are complex multilingual entanglements of her many languages, histories, and geographies, as she passes from Turkish to English and French while immersing herself in the stories told in Dene, the language of the Sayisi Dene in northern Manitoba, and collects Kurdish stories from southeastern Anatolia, translated into Turkish. In 1997, with Ila Bussidor, Üstün Bilgen-Reinart co-authored Night Spirits, an oral history of the forcible relocation and subsequent rebuilding of the Sayisi Dene community. Bilgen-Reinart’s perception of the present-day situation in Turkey, after her thirty-year stay in Canada where she worked as a CBC journalist, is influenced by Indigenous knowledges that she has been exposed to and by her transnational feminist consciousness. Her life writing affords a unique possibility for exploring the intersections of migrant, diasporic, and Indigenous histories through affective theorizing of the wounds of trauma, displacement, and dispossession. Constructing the “I”-witness position vis-à-vis the disastrous social, political, cultural, and ecological consequences of colonialism and globalization, her text explores relational linkages that extend beyond the singular self and create connections between multiple bodies, lives, and their environments. Her practice of drawing complex webs of meaning can be read in terms of decolonial multilingual languaging. Le « Qui sont je ? » d’Hélène Cixous marque le point de départ de cette étude sur les autotraductions plurielles de Üstün Bilgen-Reinart à la croisée des différentes cultures que l’auteure ...
format Article in Journal/Newspaper
author Eva C. Karpinski
author_facet Eva C. Karpinski
author_sort Eva C. Karpinski
title “Qui sont-je?” Multilingual Entanglements in Üstün Bilgen-Reinart’s Porcelain Moon and Pomegranates: A Woman’s Trek through Turkey
title_short “Qui sont-je?” Multilingual Entanglements in Üstün Bilgen-Reinart’s Porcelain Moon and Pomegranates: A Woman’s Trek through Turkey
title_full “Qui sont-je?” Multilingual Entanglements in Üstün Bilgen-Reinart’s Porcelain Moon and Pomegranates: A Woman’s Trek through Turkey
title_fullStr “Qui sont-je?” Multilingual Entanglements in Üstün Bilgen-Reinart’s Porcelain Moon and Pomegranates: A Woman’s Trek through Turkey
title_full_unstemmed “Qui sont-je?” Multilingual Entanglements in Üstün Bilgen-Reinart’s Porcelain Moon and Pomegranates: A Woman’s Trek through Turkey
title_sort “qui sont-je?” multilingual entanglements in üstün bilgen-reinart’s porcelain moon and pomegranates: a woman’s trek through turkey
publisher Consortium Erudit
publishDate 2019
url http://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2018-v31-n2-ttr04947/1065570ar.pdf
https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2018-v31-n2-ttr04947/1065570ar.pdf
https://doi.org/10.7202/1065570ar
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7161175
https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2014-v27-n1-ttr04947/1065570ar/
https://academic.microsoft.com/#/detail/2989859161
https://id.erudit.org/iderudit/1065570ar
long_lat ENVELOPE(139.732,139.732,-66.624,-66.624)
geographic Canada
Hélène
geographic_facet Canada
Hélène
genre Sayisi Dene
genre_facet Sayisi Dene
op_source 10.7202/1065570ar
2989859161
oai:erudit.org:1065570ar
10|openaire____::081b82f96300b6a6e3d282bad31cb6e2
10|issn___print::cd4f48965b587a4bb20df63455910039
10|openaire____::8ac8380272269217cb09a928c8caa993
10|openaire____::5f532a3fc4f1ea403f37070f59a7a53a
10|opendoar____::16e6a3326dd7d868cbc926602a61e4d0
op_relation http://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2018-v31-n2-ttr04947/1065570ar.pdf
https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2018-v31-n2-ttr04947/1065570ar.pdf
http://dx.doi.org/10.7202/1065570ar
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7161175
https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2014-v27-n1-ttr04947/1065570ar/
https://academic.microsoft.com/#/detail/2989859161
https://id.erudit.org/iderudit/1065570ar
op_rights undefined
op_doi https://doi.org/10.7202/1065570ar
container_title TTR
container_volume 31
container_issue 2
container_start_page 89
op_container_end_page 109
_version_ 1766188372456374272