“My tongue, my own thing”: Reading Sanaaq
Mitiarjuk, who has been called the “accidental Inuit novelist” (Martin, 2014), began writing Sanaaq in the mid-1950s and was “discovered” in the late 1960s by a doctoral student of Claude Lévi-Strauss. Bernard Saladin d’Anglure took up this text as his anthropology thesis topic, guided its completio...
Published in: | TTR |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article in Journal/Newspaper |
Language: | unknown |
Published: |
Consortium Erudit
2018
|
Subjects: | |
Online Access: | http://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2016-v29-n2-ttr03940/1051012ar.pdf https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2016-v29-n2-ttr03940/1051012ar.pdf https://doi.org/10.7202/1051012ar https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2016-v29-n2-ttr03940/1051012ar/ https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6684436 https://id.erudit.org/iderudit/1051012ar https://academic.microsoft.com/#/detail/2892189328 |
id |
fttriple:oai:gotriple.eu:50|dedup_wf_001::29e6ad48470bc65ef9eab8c59505d603 |
---|---|
record_format |
openpolar |
spelling |
fttriple:oai:gotriple.eu:50|dedup_wf_001::29e6ad48470bc65ef9eab8c59505d603 2023-05-15T16:54:56+02:00 “My tongue, my own thing”: Reading Sanaaq Valerie Henitiuk 2018-08-27 http://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2016-v29-n2-ttr03940/1051012ar.pdf https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2016-v29-n2-ttr03940/1051012ar.pdf https://doi.org/10.7202/1051012ar https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2016-v29-n2-ttr03940/1051012ar/ https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6684436 https://id.erudit.org/iderudit/1051012ar https://academic.microsoft.com/#/detail/2892189328 undefined unknown Consortium Erudit http://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2016-v29-n2-ttr03940/1051012ar.pdf https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2016-v29-n2-ttr03940/1051012ar.pdf http://dx.doi.org/10.7202/1051012ar https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2016-v29-n2-ttr03940/1051012ar/ https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6684436 https://id.erudit.org/iderudit/1051012ar https://academic.microsoft.com/#/detail/2892189328 undefined 1051012ar 10.7202/1051012ar 2892189328 oai:erudit.org:1051012ar 10|openaire____::081b82f96300b6a6e3d282bad31cb6e2 10|issn___print::cd4f48965b587a4bb20df63455910039 10|openaire____::8ac8380272269217cb09a928c8caa993 10|openaire____::5f532a3fc4f1ea403f37070f59a7a53a 10|opendoar____::16e6a3326dd7d868cbc926602a61e4d0 Linguistics and Language Language and Linguistics Sciences Humaines et Sociales Social Sciences and Humanities translation Inuit Mitiarjuk Sanaaq gender traduction genre litt lang Journal Article https://vocabularies.coar-repositories.org/resource_types/c_6501/ 2018 fttriple https://doi.org/10.7202/1051012ar 2023-01-22T17:15:23Z Mitiarjuk, who has been called the “accidental Inuit novelist” (Martin, 2014), began writing Sanaaq in the mid-1950s and was “discovered” in the late 1960s by a doctoral student of Claude Lévi-Strauss. Bernard Saladin d’Anglure took up this text as his anthropology thesis topic, guided its completion, arranged for its 1984 publication in Inuktitut syllabics, and in 2002 published a French translation; his own former student, Peter Frost, has recently (2013) translated the French version into English. Without the training and tools that would equip an outsider to appreciate Inuit writing and the oral traditions from which it arises, and to judge it on its own merits, scholarly assessment by other than specialist anthropologists or ethnographers has often been felt to be beyond the reach of southerners. Nonetheless, a younger generation of literary scholars such as Keavy Martin, inspired by the work of J. Edward Chamberlin, Robert Allen Warrior and Craig Womack, are working to redress such attitudes. Bringing to bear for the first time the perspective of translation studies, this paper will suggest some ways we can move from ethnography’s purported aim of a systematic study of people and cultures to a rigorous and ethical study of these translated texts, reading them explicitly asliterature, as well as (and perhaps more importantly) asliterary translations. Mitiarjuk, surnommée « the accidental Inuit novelist » (Martin, 2014), a commencé à écrire Sanaaq au milieu des années 1950 et a été « découverte » à la fin des années 1960 par un étudiant de Claude Lévi-Strauss. Bernard Saladin d'Anglure a repris ce texte comme sujet de thèse en anthropologie, en a guidé l’achèvement, a organisé sa publication en 1984 en écriture syllabique inuktitute et en a publié une traduction française en 2002. Peter Frost, ancien étudiant de Saladin d'Anglure, a pour sa part traduit la version française en anglais en 2013. L’étude de la littérature inuite est souvent considérée comme hors de portée des chercheurs non autochtones ou qui ... Article in Journal/Newspaper inuit inuite inuktitut Unknown Découverte ENVELOPE(141.558,141.558,-66.775,-66.775) Strauss ENVELOPE(-73.182,-73.182,-71.649,-71.649) TTR 29 2 13 41 |
institution |
Open Polar |
collection |
Unknown |
op_collection_id |
fttriple |
language |
unknown |
topic |
Linguistics and Language Language and Linguistics Sciences Humaines et Sociales Social Sciences and Humanities translation Inuit Mitiarjuk Sanaaq gender traduction genre litt lang |
spellingShingle |
Linguistics and Language Language and Linguistics Sciences Humaines et Sociales Social Sciences and Humanities translation Inuit Mitiarjuk Sanaaq gender traduction genre litt lang Valerie Henitiuk “My tongue, my own thing”: Reading Sanaaq |
topic_facet |
Linguistics and Language Language and Linguistics Sciences Humaines et Sociales Social Sciences and Humanities translation Inuit Mitiarjuk Sanaaq gender traduction genre litt lang |
description |
Mitiarjuk, who has been called the “accidental Inuit novelist” (Martin, 2014), began writing Sanaaq in the mid-1950s and was “discovered” in the late 1960s by a doctoral student of Claude Lévi-Strauss. Bernard Saladin d’Anglure took up this text as his anthropology thesis topic, guided its completion, arranged for its 1984 publication in Inuktitut syllabics, and in 2002 published a French translation; his own former student, Peter Frost, has recently (2013) translated the French version into English. Without the training and tools that would equip an outsider to appreciate Inuit writing and the oral traditions from which it arises, and to judge it on its own merits, scholarly assessment by other than specialist anthropologists or ethnographers has often been felt to be beyond the reach of southerners. Nonetheless, a younger generation of literary scholars such as Keavy Martin, inspired by the work of J. Edward Chamberlin, Robert Allen Warrior and Craig Womack, are working to redress such attitudes. Bringing to bear for the first time the perspective of translation studies, this paper will suggest some ways we can move from ethnography’s purported aim of a systematic study of people and cultures to a rigorous and ethical study of these translated texts, reading them explicitly asliterature, as well as (and perhaps more importantly) asliterary translations. Mitiarjuk, surnommée « the accidental Inuit novelist » (Martin, 2014), a commencé à écrire Sanaaq au milieu des années 1950 et a été « découverte » à la fin des années 1960 par un étudiant de Claude Lévi-Strauss. Bernard Saladin d'Anglure a repris ce texte comme sujet de thèse en anthropologie, en a guidé l’achèvement, a organisé sa publication en 1984 en écriture syllabique inuktitute et en a publié une traduction française en 2002. Peter Frost, ancien étudiant de Saladin d'Anglure, a pour sa part traduit la version française en anglais en 2013. L’étude de la littérature inuite est souvent considérée comme hors de portée des chercheurs non autochtones ou qui ... |
format |
Article in Journal/Newspaper |
author |
Valerie Henitiuk |
author_facet |
Valerie Henitiuk |
author_sort |
Valerie Henitiuk |
title |
“My tongue, my own thing”: Reading Sanaaq |
title_short |
“My tongue, my own thing”: Reading Sanaaq |
title_full |
“My tongue, my own thing”: Reading Sanaaq |
title_fullStr |
“My tongue, my own thing”: Reading Sanaaq |
title_full_unstemmed |
“My tongue, my own thing”: Reading Sanaaq |
title_sort |
“my tongue, my own thing”: reading sanaaq |
publisher |
Consortium Erudit |
publishDate |
2018 |
url |
http://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2016-v29-n2-ttr03940/1051012ar.pdf https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2016-v29-n2-ttr03940/1051012ar.pdf https://doi.org/10.7202/1051012ar https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2016-v29-n2-ttr03940/1051012ar/ https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6684436 https://id.erudit.org/iderudit/1051012ar https://academic.microsoft.com/#/detail/2892189328 |
long_lat |
ENVELOPE(141.558,141.558,-66.775,-66.775) ENVELOPE(-73.182,-73.182,-71.649,-71.649) |
geographic |
Découverte Strauss |
geographic_facet |
Découverte Strauss |
genre |
inuit inuite inuktitut |
genre_facet |
inuit inuite inuktitut |
op_source |
1051012ar 10.7202/1051012ar 2892189328 oai:erudit.org:1051012ar 10|openaire____::081b82f96300b6a6e3d282bad31cb6e2 10|issn___print::cd4f48965b587a4bb20df63455910039 10|openaire____::8ac8380272269217cb09a928c8caa993 10|openaire____::5f532a3fc4f1ea403f37070f59a7a53a 10|opendoar____::16e6a3326dd7d868cbc926602a61e4d0 |
op_relation |
http://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2016-v29-n2-ttr03940/1051012ar.pdf https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2016-v29-n2-ttr03940/1051012ar.pdf http://dx.doi.org/10.7202/1051012ar https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2016-v29-n2-ttr03940/1051012ar/ https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6684436 https://id.erudit.org/iderudit/1051012ar https://academic.microsoft.com/#/detail/2892189328 |
op_rights |
undefined |
op_doi |
https://doi.org/10.7202/1051012ar |
container_title |
TTR |
container_volume |
29 |
container_issue |
2 |
container_start_page |
13 |
op_container_end_page |
41 |
_version_ |
1766045870782939136 |