“My tongue, my own thing”: Reading Sanaaq

Mitiarjuk, who has been called the “accidental Inuit novelist” (Martin, 2014), began writing Sanaaq in the mid-1950s and was “discovered” in the late 1960s by a doctoral student of Claude Lévi-Strauss. Bernard Saladin d’Anglure took up this text as his anthropology thesis topic, guided its completio...

Full description

Bibliographic Details
Published in:TTR
Main Author: Valerie Henitiuk
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:unknown
Published: Consortium Erudit 2018
Subjects:
Online Access:http://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2016-v29-n2-ttr03940/1051012ar.pdf
https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2016-v29-n2-ttr03940/1051012ar.pdf
https://doi.org/10.7202/1051012ar
https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2016-v29-n2-ttr03940/1051012ar/
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6684436
https://id.erudit.org/iderudit/1051012ar
https://academic.microsoft.com/#/detail/2892189328
id fttriple:oai:gotriple.eu:50|dedup_wf_001::29e6ad48470bc65ef9eab8c59505d603
record_format openpolar
spelling fttriple:oai:gotriple.eu:50|dedup_wf_001::29e6ad48470bc65ef9eab8c59505d603 2023-05-15T16:54:56+02:00 “My tongue, my own thing”: Reading Sanaaq Valerie Henitiuk 2018-08-27 http://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2016-v29-n2-ttr03940/1051012ar.pdf https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2016-v29-n2-ttr03940/1051012ar.pdf https://doi.org/10.7202/1051012ar https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2016-v29-n2-ttr03940/1051012ar/ https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6684436 https://id.erudit.org/iderudit/1051012ar https://academic.microsoft.com/#/detail/2892189328 undefined unknown Consortium Erudit http://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2016-v29-n2-ttr03940/1051012ar.pdf https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2016-v29-n2-ttr03940/1051012ar.pdf http://dx.doi.org/10.7202/1051012ar https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2016-v29-n2-ttr03940/1051012ar/ https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6684436 https://id.erudit.org/iderudit/1051012ar https://academic.microsoft.com/#/detail/2892189328 undefined 1051012ar 10.7202/1051012ar 2892189328 oai:erudit.org:1051012ar 10|openaire____::081b82f96300b6a6e3d282bad31cb6e2 10|issn___print::cd4f48965b587a4bb20df63455910039 10|openaire____::8ac8380272269217cb09a928c8caa993 10|openaire____::5f532a3fc4f1ea403f37070f59a7a53a 10|opendoar____::16e6a3326dd7d868cbc926602a61e4d0 Linguistics and Language Language and Linguistics Sciences Humaines et Sociales Social Sciences and Humanities translation Inuit Mitiarjuk Sanaaq gender traduction genre litt lang Journal Article https://vocabularies.coar-repositories.org/resource_types/c_6501/ 2018 fttriple https://doi.org/10.7202/1051012ar 2023-01-22T17:15:23Z Mitiarjuk, who has been called the “accidental Inuit novelist” (Martin, 2014), began writing Sanaaq in the mid-1950s and was “discovered” in the late 1960s by a doctoral student of Claude Lévi-Strauss. Bernard Saladin d’Anglure took up this text as his anthropology thesis topic, guided its completion, arranged for its 1984 publication in Inuktitut syllabics, and in 2002 published a French translation; his own former student, Peter Frost, has recently (2013) translated the French version into English. Without the training and tools that would equip an outsider to appreciate Inuit writing and the oral traditions from which it arises, and to judge it on its own merits, scholarly assessment by other than specialist anthropologists or ethnographers has often been felt to be beyond the reach of southerners. Nonetheless, a younger generation of literary scholars such as Keavy Martin, inspired by the work of J. Edward Chamberlin, Robert Allen Warrior and Craig Womack, are working to redress such attitudes. Bringing to bear for the first time the perspective of translation studies, this paper will suggest some ways we can move from ethnography’s purported aim of a systematic study of people and cultures to a rigorous and ethical study of these translated texts, reading them explicitly asliterature, as well as (and perhaps more importantly) asliterary translations. Mitiarjuk, surnommée « the accidental Inuit novelist » (Martin, 2014), a commencé à écrire Sanaaq au milieu des années 1950 et a été « découverte » à la fin des années 1960 par un étudiant de Claude Lévi-Strauss. Bernard Saladin d'Anglure a repris ce texte comme sujet de thèse en anthropologie, en a guidé l’achèvement, a organisé sa publication en 1984 en écriture syllabique inuktitute et en a publié une traduction française en 2002. Peter Frost, ancien étudiant de Saladin d'Anglure, a pour sa part traduit la version française en anglais en 2013. L’étude de la littérature inuite est souvent considérée comme hors de portée des chercheurs non autochtones ou qui ... Article in Journal/Newspaper inuit inuite inuktitut Unknown Découverte ENVELOPE(141.558,141.558,-66.775,-66.775) Strauss ENVELOPE(-73.182,-73.182,-71.649,-71.649) TTR 29 2 13 41
institution Open Polar
collection Unknown
op_collection_id fttriple
language unknown
topic Linguistics and Language
Language and Linguistics
Sciences Humaines et Sociales
Social Sciences and Humanities
translation
Inuit
Mitiarjuk
Sanaaq
gender
traduction
genre
litt
lang
spellingShingle Linguistics and Language
Language and Linguistics
Sciences Humaines et Sociales
Social Sciences and Humanities
translation
Inuit
Mitiarjuk
Sanaaq
gender
traduction
genre
litt
lang
Valerie Henitiuk
“My tongue, my own thing”: Reading Sanaaq
topic_facet Linguistics and Language
Language and Linguistics
Sciences Humaines et Sociales
Social Sciences and Humanities
translation
Inuit
Mitiarjuk
Sanaaq
gender
traduction
genre
litt
lang
description Mitiarjuk, who has been called the “accidental Inuit novelist” (Martin, 2014), began writing Sanaaq in the mid-1950s and was “discovered” in the late 1960s by a doctoral student of Claude Lévi-Strauss. Bernard Saladin d’Anglure took up this text as his anthropology thesis topic, guided its completion, arranged for its 1984 publication in Inuktitut syllabics, and in 2002 published a French translation; his own former student, Peter Frost, has recently (2013) translated the French version into English. Without the training and tools that would equip an outsider to appreciate Inuit writing and the oral traditions from which it arises, and to judge it on its own merits, scholarly assessment by other than specialist anthropologists or ethnographers has often been felt to be beyond the reach of southerners. Nonetheless, a younger generation of literary scholars such as Keavy Martin, inspired by the work of J. Edward Chamberlin, Robert Allen Warrior and Craig Womack, are working to redress such attitudes. Bringing to bear for the first time the perspective of translation studies, this paper will suggest some ways we can move from ethnography’s purported aim of a systematic study of people and cultures to a rigorous and ethical study of these translated texts, reading them explicitly asliterature, as well as (and perhaps more importantly) asliterary translations. Mitiarjuk, surnommée « the accidental Inuit novelist » (Martin, 2014), a commencé à écrire Sanaaq au milieu des années 1950 et a été « découverte » à la fin des années 1960 par un étudiant de Claude Lévi-Strauss. Bernard Saladin d'Anglure a repris ce texte comme sujet de thèse en anthropologie, en a guidé l’achèvement, a organisé sa publication en 1984 en écriture syllabique inuktitute et en a publié une traduction française en 2002. Peter Frost, ancien étudiant de Saladin d'Anglure, a pour sa part traduit la version française en anglais en 2013. L’étude de la littérature inuite est souvent considérée comme hors de portée des chercheurs non autochtones ou qui ...
format Article in Journal/Newspaper
author Valerie Henitiuk
author_facet Valerie Henitiuk
author_sort Valerie Henitiuk
title “My tongue, my own thing”: Reading Sanaaq
title_short “My tongue, my own thing”: Reading Sanaaq
title_full “My tongue, my own thing”: Reading Sanaaq
title_fullStr “My tongue, my own thing”: Reading Sanaaq
title_full_unstemmed “My tongue, my own thing”: Reading Sanaaq
title_sort “my tongue, my own thing”: reading sanaaq
publisher Consortium Erudit
publishDate 2018
url http://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2016-v29-n2-ttr03940/1051012ar.pdf
https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2016-v29-n2-ttr03940/1051012ar.pdf
https://doi.org/10.7202/1051012ar
https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2016-v29-n2-ttr03940/1051012ar/
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6684436
https://id.erudit.org/iderudit/1051012ar
https://academic.microsoft.com/#/detail/2892189328
long_lat ENVELOPE(141.558,141.558,-66.775,-66.775)
ENVELOPE(-73.182,-73.182,-71.649,-71.649)
geographic Découverte
Strauss
geographic_facet Découverte
Strauss
genre inuit
inuite
inuktitut
genre_facet inuit
inuite
inuktitut
op_source 1051012ar
10.7202/1051012ar
2892189328
oai:erudit.org:1051012ar
10|openaire____::081b82f96300b6a6e3d282bad31cb6e2
10|issn___print::cd4f48965b587a4bb20df63455910039
10|openaire____::8ac8380272269217cb09a928c8caa993
10|openaire____::5f532a3fc4f1ea403f37070f59a7a53a
10|opendoar____::16e6a3326dd7d868cbc926602a61e4d0
op_relation http://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2016-v29-n2-ttr03940/1051012ar.pdf
https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2016-v29-n2-ttr03940/1051012ar.pdf
http://dx.doi.org/10.7202/1051012ar
https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2016-v29-n2-ttr03940/1051012ar/
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6684436
https://id.erudit.org/iderudit/1051012ar
https://academic.microsoft.com/#/detail/2892189328
op_rights undefined
op_doi https://doi.org/10.7202/1051012ar
container_title TTR
container_volume 29
container_issue 2
container_start_page 13
op_container_end_page 41
_version_ 1766045870782939136