Propos sur l'intraduisible

Alors que l’activité de traduction est universelle, se pose la question de la part du traduisible et de l’intraduisible et, surtout, celle de la nature de ce dernier. La traductologie (Jakobson, Mounin, Meschonnic, Berman) a théorisé de diverses manières la traduction, ses processus et ses acteurs,...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Charles Zaremba, Olga Artyushkina
Format: Book
Language:English
Published: 2018
Subjects:
Online Access:https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/57209
https://hdl.handle.net/20.500.12854/57209
id fttriple:oai:gotriple.eu:20.500.12854/57209
record_format openpolar
spelling fttriple:oai:gotriple.eu:20.500.12854/57209 2023-05-15T16:55:30+02:00 Propos sur l'intraduisible Comment on the untranslated Charles Zaremba, Olga Artyushkina 2018-01-01 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/57209 https://hdl.handle.net/20.500.12854/57209 en eng 20.500.12854/57209 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/57209 undefined Directory of Open Access Books lang litt Book https://vocabularies.coar-repositories.org/resource_types/c_2f33/ 2018 fttriple https://doi.org/20.500.12854/57209 2023-01-22T16:56:43Z Alors que l’activité de traduction est universelle, se pose la question de la part du traduisible et de l’intraduisible et, surtout, celle de la nature de ce dernier. La traductologie (Jakobson, Mounin, Meschonnic, Berman) a théorisé de diverses manières la traduction, ses processus et ses acteurs, de l’auteur en langue source jusqu’au lecteur en langue d’accueil, le possible, le nécessaire et l’impossible à traduire. Dans la pratique, tout traducteur littéraire est confronté à des éléments qu’il juge « intraduisibles », mais les textes traduits proposés à la lecture se présentent implicitement comme les équivalents exacts des originaux et comportent rarement la trace des hésitations et interrogations des traducteurs, le plus souvent sous la forme de notes explicatives en bas de page. L’intraduisible peut être d’ordre référentiel : l’inexistence dans la langue d’une culture donnée d’une entité quelconque, matérielle ou notionnelle, peut aller de pair avec une existence de moyen lexical. Ce fait a été décrit à propos des traductions de la Bible, dans la confrontation du vocabulaire liée à la neige chez les Inuits, etc. L’intraduisible est ici tout relatif et relève encore du domaine de l’explicable. L’intraduisible peut être plus proprement linguistique : les jeux de mots, mais aussi certains traits grammaticaux, faits de morphologie ou tournures syntaxiques peuvent gêner, voire empêcher la traduction, ou au contraire, contraindre le traducteur à prendre des décisions que l’auteur n’a pas eu à prendre. Est-il possible et nécessaire d’expliquer une assonance, l’emploi d’une structure syntaxique ? Il s’agit d’étudier l’intraduisible dans la pratique du traducteur, la nature de l’intraduisible, les « techniques » d’évitement ou d’affrontement mises en œuvre pour produire un texte cohérent et lisible. Les langues mises en présence seront le français, l’allemand et les langues slaves. While translation activity is universal, the question arises as to the part of the translator and the untranslable and, above all, ... Book inuits Unknown
institution Open Polar
collection Unknown
op_collection_id fttriple
language English
topic lang
litt
spellingShingle lang
litt
Charles Zaremba,
Olga Artyushkina
Propos sur l'intraduisible
topic_facet lang
litt
description Alors que l’activité de traduction est universelle, se pose la question de la part du traduisible et de l’intraduisible et, surtout, celle de la nature de ce dernier. La traductologie (Jakobson, Mounin, Meschonnic, Berman) a théorisé de diverses manières la traduction, ses processus et ses acteurs, de l’auteur en langue source jusqu’au lecteur en langue d’accueil, le possible, le nécessaire et l’impossible à traduire. Dans la pratique, tout traducteur littéraire est confronté à des éléments qu’il juge « intraduisibles », mais les textes traduits proposés à la lecture se présentent implicitement comme les équivalents exacts des originaux et comportent rarement la trace des hésitations et interrogations des traducteurs, le plus souvent sous la forme de notes explicatives en bas de page. L’intraduisible peut être d’ordre référentiel : l’inexistence dans la langue d’une culture donnée d’une entité quelconque, matérielle ou notionnelle, peut aller de pair avec une existence de moyen lexical. Ce fait a été décrit à propos des traductions de la Bible, dans la confrontation du vocabulaire liée à la neige chez les Inuits, etc. L’intraduisible est ici tout relatif et relève encore du domaine de l’explicable. L’intraduisible peut être plus proprement linguistique : les jeux de mots, mais aussi certains traits grammaticaux, faits de morphologie ou tournures syntaxiques peuvent gêner, voire empêcher la traduction, ou au contraire, contraindre le traducteur à prendre des décisions que l’auteur n’a pas eu à prendre. Est-il possible et nécessaire d’expliquer une assonance, l’emploi d’une structure syntaxique ? Il s’agit d’étudier l’intraduisible dans la pratique du traducteur, la nature de l’intraduisible, les « techniques » d’évitement ou d’affrontement mises en œuvre pour produire un texte cohérent et lisible. Les langues mises en présence seront le français, l’allemand et les langues slaves. While translation activity is universal, the question arises as to the part of the translator and the untranslable and, above all, ...
format Book
author Charles Zaremba,
Olga Artyushkina
author_facet Charles Zaremba,
Olga Artyushkina
author_sort Charles Zaremba,
title Propos sur l'intraduisible
title_short Propos sur l'intraduisible
title_full Propos sur l'intraduisible
title_fullStr Propos sur l'intraduisible
title_full_unstemmed Propos sur l'intraduisible
title_sort propos sur l'intraduisible
publishDate 2018
url https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/57209
https://hdl.handle.net/20.500.12854/57209
genre inuits
genre_facet inuits
op_source Directory of Open Access Books
op_relation 20.500.12854/57209
https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/57209
op_rights undefined
op_doi https://doi.org/20.500.12854/57209
_version_ 1766046483078971392