Guidelines for Translation from French into English

Des montagnes de l’Asie centrale aux déserts d’Egypte, des rues de Paris au pôle Nord, les agents d’une équipe d’élite mènent une lutte acharnée contre un ennemi redoutable. Disposant des toutes dernières technologies en matière de renseignement et de matériel militaire, ils combattent un puissant m...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Robin Lambert
Format: Book
Language:English
Published: 2016
Subjects:
Online Access:https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/49018
https://hdl.handle.net/20.500.12854/49018
id fttriple:oai:gotriple.eu:20.500.12854/49018
record_format openpolar
spelling fttriple:oai:gotriple.eu:20.500.12854/49018 2023-05-15T17:39:59+02:00 Guidelines for Translation from French into English Robin Lambert 2016-01-01 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/49018 https://hdl.handle.net/20.500.12854/49018 en eng 20.500.12854/49018 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/49018 undefined Directory of Open Access Books hist litt Book https://vocabularies.coar-repositories.org/resource_types/c_2f33/ 2016 fttriple https://doi.org/20.500.12854/49018 2023-01-22T18:33:07Z Des montagnes de l’Asie centrale aux déserts d’Egypte, des rues de Paris au pôle Nord, les agents d’une équipe d’élite mènent une lutte acharnée contre un ennemi redoutable. Disposant des toutes dernières technologies en matière de renseignement et de matériel militaire, ils combattent un puissant marchand d’armes et sa mystérieuse organisation terroriste, qui cherchent à plonger le monde dans le chaos. À première vue, ces paroles semblent faciles à traduire - mais il y a des pièges. Du, de la, des ne sont pas toujours ‘of ’, et mener n’est pas ‘to lead’. Où utiliser le mot ‘the’ ? C’est l’équivalent linguistique d’un dispositif explosif de circonstance. Ce manuel, comme un détecteur de mines, cherche à vous aider à éviter les failles sismiques entre la langue française et la langue anglaise, pour arriver en sécurité à une traduction correcte - sans plonger dans le chaos d’une traduction mot-à-mot. from the Central Asian mountains to the deserts of Egypt, from the streets of Paris to the North Pole, the agents of an elite team are leading a fierce battle against a harsh enemy. With the latest intelligence and military equipment technologies, they are fighting against a powerful arms dealer and its mysterious terrorist organisation, seeking to plunge the world into chaos. At first sight, these words seem easy to translate — but there are traps. From, de la, are not always ‘of’, and lead is not ‘to lead’. Where to use the word ‘the’ is the linguistic equivalent of a contingency explosive device. This handbook, like a mine detector, seeks to help you avoid seismic loopholes between the French and the English language, in order to achieve a safe and correct translation — without dipping into the chaos of a word-to-word translation. Book North Pole Pôle Nord Unknown North Pole
institution Open Polar
collection Unknown
op_collection_id fttriple
language English
topic hist
litt
spellingShingle hist
litt
Robin Lambert
Guidelines for Translation from French into English
topic_facet hist
litt
description Des montagnes de l’Asie centrale aux déserts d’Egypte, des rues de Paris au pôle Nord, les agents d’une équipe d’élite mènent une lutte acharnée contre un ennemi redoutable. Disposant des toutes dernières technologies en matière de renseignement et de matériel militaire, ils combattent un puissant marchand d’armes et sa mystérieuse organisation terroriste, qui cherchent à plonger le monde dans le chaos. À première vue, ces paroles semblent faciles à traduire - mais il y a des pièges. Du, de la, des ne sont pas toujours ‘of ’, et mener n’est pas ‘to lead’. Où utiliser le mot ‘the’ ? C’est l’équivalent linguistique d’un dispositif explosif de circonstance. Ce manuel, comme un détecteur de mines, cherche à vous aider à éviter les failles sismiques entre la langue française et la langue anglaise, pour arriver en sécurité à une traduction correcte - sans plonger dans le chaos d’une traduction mot-à-mot. from the Central Asian mountains to the deserts of Egypt, from the streets of Paris to the North Pole, the agents of an elite team are leading a fierce battle against a harsh enemy. With the latest intelligence and military equipment technologies, they are fighting against a powerful arms dealer and its mysterious terrorist organisation, seeking to plunge the world into chaos. At first sight, these words seem easy to translate — but there are traps. From, de la, are not always ‘of’, and lead is not ‘to lead’. Where to use the word ‘the’ is the linguistic equivalent of a contingency explosive device. This handbook, like a mine detector, seeks to help you avoid seismic loopholes between the French and the English language, in order to achieve a safe and correct translation — without dipping into the chaos of a word-to-word translation.
format Book
author Robin Lambert
author_facet Robin Lambert
author_sort Robin Lambert
title Guidelines for Translation from French into English
title_short Guidelines for Translation from French into English
title_full Guidelines for Translation from French into English
title_fullStr Guidelines for Translation from French into English
title_full_unstemmed Guidelines for Translation from French into English
title_sort guidelines for translation from french into english
publishDate 2016
url https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/49018
https://hdl.handle.net/20.500.12854/49018
geographic North Pole
geographic_facet North Pole
genre North Pole
Pôle Nord
genre_facet North Pole
Pôle Nord
op_source Directory of Open Access Books
op_relation 20.500.12854/49018
https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/49018
op_rights undefined
op_doi https://doi.org/20.500.12854/49018
_version_ 1766140758549594112