Traduzindo culturas: questões éticas ao lecionar narrativas de vida de outras culturas

Atanarjat (2001), premiado filme Inuit, inicia com a seguinte frase sendo proferida por um indigena idoso: “Eu so posso cantar esta cancao para alguem que sonsiga compreende-la.” Mas, adinal, o que quer dizer, neste contexio, “comprennder” ou “compreensao”? Sera Que a frase se refere a uma compreens...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Beard, Laura J.
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:Spanish
Published: University of Alberta 2012
Subjects:
Online Access:https://era.library.ualberta.ca/items/e785009f-6e16-4c44-8d94-39ddf940be42
http://periodicos.ufpb.br/ojs/index.php/artemis/article/view/14304/8179
id fttriple:oai:gotriple.eu:10670/1.gahb4n
record_format openpolar
spelling fttriple:oai:gotriple.eu:10670/1.gahb4n 2023-05-15T16:55:09+02:00 Traduzindo culturas: questões éticas ao lecionar narrativas de vida de outras culturas Translating cultures: ethical issues when teaching life narratives of other cultures Beard, Laura J. 2012-01-01 https://era.library.ualberta.ca/items/e785009f-6e16-4c44-8d94-39ddf940be42 http://periodicos.ufpb.br/ojs/index.php/artemis/article/view/14304/8179 es spa University of Alberta 10670/1.gahb4n https://era.library.ualberta.ca/items/e785009f-6e16-4c44-8d94-39ddf940be42 http://periodicos.ufpb.br/ojs/index.php/artemis/article/view/14304/8179 other ERA : Education and Research Archive litt lang Journal Article https://vocabularies.coar-repositories.org/resource_types/c_6501/ 2012 fttriple 2023-01-22T16:51:26Z Atanarjat (2001), premiado filme Inuit, inicia com a seguinte frase sendo proferida por um indigena idoso: “Eu so posso cantar esta cancao para alguem que sonsiga compreende-la.” Mas, adinal, o que quer dizer, neste contexio, “comprennder” ou “compreensao”? Sera Que a frase se refere a uma compreensao linguistica? Uma compreensao cultural? Historica? A maior parte dos espectadores do filme nao pode comprender a lingus native que e falada ao longo da narrativa, sendo que, em geral, assistem so filme com legendas em ingles ou frances. Portanto, tais espectadores nao pertencem a cultura apresentada, nao alam a lingua a lingua do filme. Na verdade, a frase inicial a qual nos referimos exerce a importante funcao de nos lembrar e relmbrar de imediato que a histora ali apresentada nao e (e nem foi) criada para nos, plateia externa. Embrora as partes que nao Ihe sejam disponibilizadas sejam marcadas de maneira clara, os espectadores do filme continuam a assistir ao filme de mais de tres horas, lendo as legendas. Apresentadas. Atanarjuat e um exemplo de texto indigena que nao nos permite esquecer o fato de nao sermos parte dequala comunidade – nao somos o publico ideal e nao podemos acessar todos os segredos ali sugeridos. A frase daquele anciao no inicio do film e examplo de soberania retorica, alem de representar tambem um ato da resistencia narrativa. Atanarjat (2001), winning film Inuit, starts with the following sentence by an elderly Indigena: “I can squeeze this canno so that I dream you understand it.” But, adinal, what is meant in this context “comprennder” or “understandable”? How does the sentence refer to an intelligible language? An understanding of culture? Historica? Most of the film’s viewers are unable to eat Lingus native, which is spoken throughout the narrative, and in general I watch a film with subtitles in English or frances. Therefore, such viewers do not belong to the culture presented, not to the Alam as the lingua to lingua of the film. Indeed, the initial sentence to which we refer exercises ... Article in Journal/Newspaper inuit Unknown
institution Open Polar
collection Unknown
op_collection_id fttriple
language Spanish
topic litt
lang
spellingShingle litt
lang
Beard, Laura J.
Traduzindo culturas: questões éticas ao lecionar narrativas de vida de outras culturas
topic_facet litt
lang
description Atanarjat (2001), premiado filme Inuit, inicia com a seguinte frase sendo proferida por um indigena idoso: “Eu so posso cantar esta cancao para alguem que sonsiga compreende-la.” Mas, adinal, o que quer dizer, neste contexio, “comprennder” ou “compreensao”? Sera Que a frase se refere a uma compreensao linguistica? Uma compreensao cultural? Historica? A maior parte dos espectadores do filme nao pode comprender a lingus native que e falada ao longo da narrativa, sendo que, em geral, assistem so filme com legendas em ingles ou frances. Portanto, tais espectadores nao pertencem a cultura apresentada, nao alam a lingua a lingua do filme. Na verdade, a frase inicial a qual nos referimos exerce a importante funcao de nos lembrar e relmbrar de imediato que a histora ali apresentada nao e (e nem foi) criada para nos, plateia externa. Embrora as partes que nao Ihe sejam disponibilizadas sejam marcadas de maneira clara, os espectadores do filme continuam a assistir ao filme de mais de tres horas, lendo as legendas. Apresentadas. Atanarjuat e um exemplo de texto indigena que nao nos permite esquecer o fato de nao sermos parte dequala comunidade – nao somos o publico ideal e nao podemos acessar todos os segredos ali sugeridos. A frase daquele anciao no inicio do film e examplo de soberania retorica, alem de representar tambem um ato da resistencia narrativa. Atanarjat (2001), winning film Inuit, starts with the following sentence by an elderly Indigena: “I can squeeze this canno so that I dream you understand it.” But, adinal, what is meant in this context “comprennder” or “understandable”? How does the sentence refer to an intelligible language? An understanding of culture? Historica? Most of the film’s viewers are unable to eat Lingus native, which is spoken throughout the narrative, and in general I watch a film with subtitles in English or frances. Therefore, such viewers do not belong to the culture presented, not to the Alam as the lingua to lingua of the film. Indeed, the initial sentence to which we refer exercises ...
format Article in Journal/Newspaper
author Beard, Laura J.
author_facet Beard, Laura J.
author_sort Beard, Laura J.
title Traduzindo culturas: questões éticas ao lecionar narrativas de vida de outras culturas
title_short Traduzindo culturas: questões éticas ao lecionar narrativas de vida de outras culturas
title_full Traduzindo culturas: questões éticas ao lecionar narrativas de vida de outras culturas
title_fullStr Traduzindo culturas: questões éticas ao lecionar narrativas de vida de outras culturas
title_full_unstemmed Traduzindo culturas: questões éticas ao lecionar narrativas de vida de outras culturas
title_sort traduzindo culturas: questões éticas ao lecionar narrativas de vida de outras culturas
publisher University of Alberta
publishDate 2012
url https://era.library.ualberta.ca/items/e785009f-6e16-4c44-8d94-39ddf940be42
http://periodicos.ufpb.br/ojs/index.php/artemis/article/view/14304/8179
genre inuit
genre_facet inuit
op_source ERA : Education and Research Archive
op_relation 10670/1.gahb4n
https://era.library.ualberta.ca/items/e785009f-6e16-4c44-8d94-39ddf940be42
http://periodicos.ufpb.br/ojs/index.php/artemis/article/view/14304/8179
op_rights other
_version_ 1766046134709518336