Trade, Curiosity and Colonial Exploitation in Eighteenth-Century Vocabularies

In 1703, the second volume of Lahontan’s Nouveaux voyages dans l’Amerique Septentrionale – a work destined to immediate wide circulation – featured a ‘Petit Dictionaire de la Langue des Sauvages’ based on the Algonquin language which, thanks to references made to it and numerous cases of plagiarism,...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Iannuzzi, Giulia
Format: Other/Unknown Material
Language:French
Published: Geographies of Time 2021
Subjects:
Online Access:http://ian.hypotheses.org/1883
Description
Summary:In 1703, the second volume of Lahontan’s Nouveaux voyages dans l’Amerique Septentrionale – a work destined to immediate wide circulation – featured a ‘Petit Dictionaire de la Langue des Sauvages’ based on the Algonquin language which, thanks to references made to it and numerous cases of plagiarism, enjoyed some success in its own right.[1] According to Lahontan, all the other Canadian languages resemble the Algonquin just as Italian resembles Spanish. The title page of the first English edit.