Écriture pour enfants traduction et réécriture dans Bambulo de Bernardo Atxaga « ternuako penak » « amigos que cuentan » (« les peines de Terre-Neuve » « des amis qui comptent/content »)
Ce livre pour enfants commence un soir de Noël. Les personnages principaux nous sont présentés, dont Pantxi Baratxuri Buru ou Panchi Cabecita de Ajo (Pantxi Petite Tête d'Ail, en français). De même, on nous parle d'une famille composée de Maria (la mère, chargée de nettoyer la Bibliothèque...
Published in: | Lapurdum |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article in Journal/Newspaper |
Language: | French |
Published: |
IKER
2002
|
Subjects: | |
Online Access: | https://doi.org/10.4000/lapurdum.1049 http://journals.openedition.org/lapurdum/1049 |
Summary: | Ce livre pour enfants commence un soir de Noël. Les personnages principaux nous sont présentés, dont Pantxi Baratxuri Buru ou Panchi Cabecita de Ajo (Pantxi Petite Tête d'Ail, en français). De même, on nous parle d'une famille composée de Maria (la mère, chargée de nettoyer la Bibliothèque de Bidebarrieta dont il est question dans Bambulo), ses trois enfants, Ariadna. Jon et Ainhoa (la petite dernière de cinq ans), et leur père, simplement désigné par « le marin de Terre-Neuve ». Ce dernier, . This children’s book starts on a Christmas evening. The main characters are presented to us, including Pantxi Baratxuri Buru or Panchi Cabecita de Ajo (Pantxi Petite Tête d’Ail, in French). Similarly, we are talking about a family made up of Maria (the mother, responsible for cleaning the Bidebarrieta Library in Bambulo), her three children, Ariadna. Jon and Ainhoa (the last five years old), and their father, simply referred to as the ‘Newsman’. The latter,. |
---|