EHDOTTOMASTI TARVITAAN ENEMMÄN RUOTSINKIELISIÄ TULKKEJA : Selvitys ruotsin kieltä työssään käyttävistä viittomakielentulkeista ja kirjoitustulkeista keväällä 2014

TIIVISTELMÄ Ajanti, Carita. Ehdottomasti tarvitaan enemmän ruotsinkielisiä tulkkeja - Selvitys ruotsin kieltä työssään käyttävistä viittomakielentulkeista ja kirjoitustulkeista keväällä 2014. Kevät 2014, 54 s., 2 liitettä. Diakonia-ammattikorkeakoulu, Viittomakielen ja tulkkauksen koulutus, viittoma...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ajanti, Carita
Other Authors: Diakonia-ammattikorkeakoulu
Format: Other/Unknown Material
Language:Finnish
Published: Diakonia-ammattikorkeakoulu 2014
Subjects:
Online Access:http://www.theseus.fi/handle/10024/73109
Description
Summary:TIIVISTELMÄ Ajanti, Carita. Ehdottomasti tarvitaan enemmän ruotsinkielisiä tulkkeja - Selvitys ruotsin kieltä työssään käyttävistä viittomakielentulkeista ja kirjoitustulkeista keväällä 2014. Kevät 2014, 54 s., 2 liitettä. Diakonia-ammattikorkeakoulu, Viittomakielen ja tulkkauksen koulutus, viittomakielentulkki AMK). Opinnäytetyön tavoitteena oli selvittää, kuinka paljon Suomessa tällä hetkellä työskentelee ruotsin kieltä työssään käyttäviä viittomakielentulkkeja ja kirjoitustulkkeja. Tulkkien määrän lisäksi tavoitteena oli selvittää millä alueilla tulkit työskentelevät, mitä kielipareja tulkit kokevat pystyvänsä tulkkaamaan ja kuinka tulkit ovat hankkineet työssään tarvitsemansa kielitaidon. Opinnäytetyö koostuu tietoperustasta ja kyselytutkimuksen tuloksista. Kyselytutkimus toteutettiin Webropol-kyselynä helmikuussa 2014. Kysely lähetettiin Suomen Viittomakielen Tulkit ry:n alueellisten sähköpostilistojen kautta viittomakielentulkeille. Kysely lähetettiin myös Suomen kirjoitustulkit ry:n jäsenille. Kyselyyn vastasi 19 henkilöä, joista 14 oli viittomakielentulkkeja ja viisi oli kirjoitustulkkeja. Lisäksi viittomakielentulkeista neljä vastasi tekevänsä ruotsinkielisiä kirjoitustulkkauksia. Vastaajista kaikki olivat naisia ja suurin osa oli suomenkielisiä. Vastaajien ruotsin kielen ja suomenruotsalaisen viittomakielen taito vaihtelivat suuresti. Suurin osa vastaajista työskenteli aktiivisesti Uudenmaan ja Etelä- ja Keski-Pohjanmaan alueella. Kyselyn tulosten perusteella on vaikea sanoa tarkkaa määrää siitä, paljonko maassamme on ruotsin kieltä ja suomenruotsalaista viittomakieltä työssään käyttäviä viittomakielentulkkeja ja kirjoitustulkkeja. Voidaan kuitenkin sanoa Suomessa olevan vähintään 19 tulkkia, jotka käyttävät ruotsia ja suomenruotsalaista viittomakieltä eritasoisissa tulkkaustilanteissa. Kyselyyn vastanneiden pienestä määrästä voidaan päätellä, että Suomessa on hyvin vähän viittomakielentulkkeja ja kirjoitustulkkeja, jotka käyttävät ruotsia ja suomenruotsalaista viittomakieltä työssään. Erilaisista selvityksistä on käynyt ilmi, että Suomeen tarvitaan enemmän tulkkeja, jotka pystyvät tulkkaamaan ruotsinkielisissä tilanteissa. Myös kyselyyn vastanneiden tulkkien kommenteista välittyi ajatus siitä, että ruotsin kieltä ja suomenruotsalaista viittomakieltä osaavia tulkkeja tarvitaan enemmän. Asiasanat: ruotsin kieli, suomenruotsalainen viittomakieli, suomenruotsalaiset viittomakieliset, tulkkauspalvelu ABSTRACT Ajanti, Carita. Absolutely more Swedish-speaking interpreters are needed - Survey of Swedish-using sign language interpreters and speech-to-text interpreters in spring 2014. 54 p., 2 appendices. Language: Finnish. Spring 2014. Diaconia University of Applied Sciences. Degree Programme in Sign Language Interpretation. Degree title: Sign Language Interpreter. The aim of the thesis was to establish the number of Finnish Sign Language interpreters and speech-to-text interpreters who use Swedish or Finland-Swedish Sign Language in their work. The small number of Swedish-using sign language interpreters and speech-to text interpreters has been a cause for concern in Finland. The study was done via an electronic Webropol-questionnaire. In addition to the number of interpreters it was relevant to require information regarding in which regions the interpreters work, the level of their language skills and how the interpreters have acquired their language skills. The questionnaire was sent to sign language interpreters and speech-to-text interpreters throughout Finland via mailing lists. A total of 19 interpreters replied to the questionnaire. Of these interpreters five were speech-to-text interpreters and 14 were sign language interpreters. Four of the sign language interpreters do also speech-to-text interpreting in Swedish. All of the respondents were female and they work mainly in Uusimaa area in southern Finland and Pohjanmaa area in northern Finland. Most respondents had Finnish as a mother tongue. The respondents’ language skills in Swedish and Finland-Swedish Sign Language varied greatly. Based on the results of the survey it can be concluded that there are at least 19 interpreters in Finland who use Swedish and Finland-Swedish Sign Language in their work. These interpreting situations are of varying difficulty. However, it can be concluded that there are very few Swedish-using sing language interpreters and speech-to-text interpreters in Finland. From the small number of respondents and the comments of the respondents is evident that more Swedish-using interpreters are needed in Finland. Key words: Finland-Swedish Deaf, Finland-Swedish Sign Language, interpreting services, Swedish SAMMANDRAG Ajanti, Carita. Det behövs absolut mera svenskspråkiga tolkar - Utredning av svenskspråkiga teckenspråkstolkar och skrivtolkar i Finland under våren 2014. 54 s., 2 bilagor. Språk: finska. Diakoni yrkeshögskolan. Examen i teckenspråk och tolkning. Examen: Teckenspråkstolk (yrkeshögskola). Målet med arbetet var att få veta mängden av teckenspråkstolkar och skrivtolkar som använder svenska och finlandssvenskt teckenspråk i sitt arbete. Förutom att utreda mängden av tolkar var det nödvändigt att klarlägga i vilka regioner i Finland de här tolkarna arbetar, hurdana språkkunskaper de har i svenska och i finlandssvenskt teckenspråk och var har tolkarna lärt sig de språk de använder i sitt arbete. Materialet för arbetet var insamlad via en elektronisk Webropol-enkät i februari 2014. Enkäten skickades till teckenspråkstolkar via SVT:s (Suomen Viittoma-kielen Tulkit ry, Finlands teckenspråkstolkar rf) regionala e-post-listor. Enkäten skickades även till medlemmar av Finlands skrivtolkar rf (Suomen kirjoitustulkit ry). Enkäten svarades av 19 personer av vilka fem var skrivtolkar och 14 var teckenspråkstolkar. Fyra av teckenspråkstolkarna gjorde även svenskspråkiga skrivtolkningar. Av de som svarade var de flesta finskspråkiga. Största delen av de som svarade arbetade i Nylands område och i Österbotten. De svarande hade varierande kunskaper i svenska och finlandssvenskt teckenspråk. Från resultatet av enkäten kan sammanfattas att det arbetar minst 19 svenskatalande teckenspråkstolkar och skrivtolkar i Finland. Tolkarna arbetar i tolkningssituationer av varierande svårighetsnivå. Det kan även sammanfattas att det finns mycket få svenskatalande teckenspråkstolkar och skrivtolkar i Finland. Resultatet blev att det finns behov för flera svenskspråkiga teckenspråkstolkar och skrivtolkar. Nyckelord: finlandssvenska teckenspråkiga, finlandssvenskt teckenspråk, svenska, tolkningservice