Viittomakielen tulkkauksen käyttö tutuksi : tulkkauspalveluopas Karjalan tasavaltaan

Tämän toiminnallisen opinnäytetyön tutkimustehtävänä on antaa Karjalan tasavallan kuuroille, viittomakielentulkeille ja kuuleville mahdollisuuden saada uutta tietoa tulkkauspalvelusta ja viittomakielen tulkin toimenkuvasta. Työ tehtiin osana Viittomakielialan koulutushanketta Petroskoissa 2008–2009...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Nadezhdina, Maria
Other Authors: Humanistinen ammattikorkeakoulu
Format: Other/Unknown Material
Language:Finnish
Published: Humanistinen ammattikorkeakoulu 2010
Subjects:
Online Access:http://www.theseus.fi/handle/10024/14877
Description
Summary:Tämän toiminnallisen opinnäytetyön tutkimustehtävänä on antaa Karjalan tasavallan kuuroille, viittomakielentulkeille ja kuuleville mahdollisuuden saada uutta tietoa tulkkauspalvelusta ja viittomakielen tulkin toimenkuvasta. Työ tehtiin osana Viittomakielialan koulutushanketta Petroskoissa 2008–2009 ja sen jatkohanketta. Opinnäytetyön tuotoksena on tulkkauspalveluopas Karjalan tasavaltaan. Oppaan päätehtävänä on tarjota ohjeita ja uutta tietoa kaikille tulkkauspalvelusta kiinnostuneille. Opinnäytetyön raportissa pyritään selvittämään oppaan tekemiseen liittyviä asioita ja tarjotaan taustatietoa tulkkauspalveluiden tilanteesta Venäjän Federaatiossa. Raportin viimeisissä osioissa kerrotaan tarkemmin tulkkauspalveluoppaan sisällöstä, pohditaan sen toimivuutta ja tulkkauspalveluiden kehittymistä Karjalan tasavallassa. Lopuksi tehdään yhteenveto koko opinnäytetyöprosessista. Opinnäytetyö on tehty tilaustyönä Humanistiselle ammattikorkeakoululle. Kokonaisuudessaan se on suunnattu venäläisille viittomakielisille, viittomakielen tulkeille ja kaikille viittomakielen tulkkauksesta ja tulkkauspalveluista kiinnostuneille. Opinnäytetyön produkti valmistui keväällä 2010, mutta sen painatus kirjapainossa on siirretty loppukevääksi 2010. Oppaaseen tuli 40 sivua. Sen teksti on oikoluettu ja asiantuntijat ovat korostaneet lakiasioiden ja tulkkauspalveluista annettujen ohjeiden olevan järkeviä ja päteviä sekä Venäjän lain mukaisia. Siitä huolimatta asiantuntijoiden mukaan oppaan sisältö voisi olla vaikea kuuroille asiakkaille, joilla on heikko venäjän kielitaito. Lisäksi heidän mielestään monille kuulevillekin asiasisältö voisi olla aivan uusi ja ristiriitainen nykyisen toimintamallin kanssa. Se ei ole huono asia, päinvastoin se antaa ihmisille mahdollisuuden katsoa asioita laajemmasta näkökulmasta ja vaikuttaa muutoksiin. Viittomakielialalla Venäjällä on suuria puutteita ja sitä voi luonnehtia kehityksessä jäljessä verrattuna Suomeen. Siihen tarvitaan isoja muutoksia ja päivityksiä. Toivotaan, että tämä opas toimii hyvänä mal-lina viittomakielialan kehittämiseksi ja Venäjän viittomakielialan asiantuntijat jatkavat kansan tiedotta-mista tulkkauspalveluista ja tulkkausalalla tapahtuvista muutoksista tuottamalla jatkossa uudet tieto-paketit. The aim of this functional thesis is to familiarize the deaf, the hearing and the sign language interpreters, living in the Republic of Karelia, with the sign language and the interpreting services provided in this field. This thesis gives guidance on sign language interpreting in the Republic of Karelia and emerged as a result of the educational project on sing language held in Petrozavodsk in 2008–2009. The report provides some background information about sign language interpreting services in the Russian Federation as well as an overview of the process of compiling a guidebook. The final chapters of the report are dedicated to the content of the guidebook, the viability of its implementation and the future development of sign language interpreting in the Republic of Karelia. The graduate thesis is assigned by the University of Applied Science (HUMAK) and is intended for the deaf and the hard of hearing, interpreters of sing language and all those who have an interest in Russian sign language. The graduate thesis was written in spring 2010 and the guidebook will be published before summer 2010. In order to meet with high standards, the forty page guidebook has been proofread and all legal matters and instructions concerning interpreting services have been approved by experts. Nevertheless, in the opinion of the experts, it may be difficult for some of the deaf to read this guidebook due to their weak knowledge of the Russian language. Furthermore, the content of the guidebook may be new and unfamiliar to some of the hearing population and may contradict the actual practice of sing language interpreting currently in Russia. This however, provides an opportunity to influence change and offers a broader insight into the provision of a professional service. Currently, Russian sign language as a field is very under developed and out-of-date; therefore some radical changes and upgrades are required. It is hoped that this guidebook will form a model of operation and be of good use to all concerned. It is also hoped that Russian sign language experts will continue to inform people about interpreting services and changes in this field. Opinnäytetyön tuotos on erillisena liitteenä oleva venäjänkielinen tulkkauspalveluopas.