Multilingualism and Translation in Postcolonial Literatures / Mitmekeelsus ja tõlge postkoloniaalsetes kirjandustes
Abstract: Postcolonial literatures are literatures that have a mobile base and that travel through different geographies. Their transcultural and transnational status is often accompanied by a multilingual textuality that recalls in many ways the functioning of translation as it enables a reading ex...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article in Journal/Newspaper |
Language: | English |
Published: |
Estonian Literary Museum
2023
|
Subjects: | |
Online Access: | https://ojs.utlib.ee/index.php/methis/article/view/23316 https://doi.org/10.7592/methis.v25i31-32.23316 |
id |
fttartuunivojs:oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/23316 |
---|---|
record_format |
openpolar |
spelling |
fttartuunivojs:oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/23316 2024-01-14T10:06:54+01:00 Multilingualism and Translation in Postcolonial Literatures / Mitmekeelsus ja tõlge postkoloniaalsetes kirjandustes Bertacco, Simona 2023-12-15 application/pdf https://ojs.utlib.ee/index.php/methis/article/view/23316 https://doi.org/10.7592/methis.v25i31-32.23316 eng eng Estonian Literary Museum https://ojs.utlib.ee/index.php/methis/article/view/23316/17792 https://ojs.utlib.ee/index.php/methis/article/view/23316 doi:10.7592/methis.v25i31-32.23316 Methis. Studia humaniora Estonica; Vol. 25 No. 31-32 (2023): Translation and Literary Multilingualism / Tõlkimine ja kirjanduslik mitmekeelsus 2228-4745 1736-6852 10.7592/methis.v25i31-32 Postcolonial literatures multilingualism translation heterolingual texts translational readings Caribbean Creoles Garry Thomas Morse Velma Pollard postkoloniaalsed kirjandused mitmekeelsus tõlge erikeelsed tekstid tõlkelised lugemised Kariibi kreoolkeeled info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion 2023 fttartuunivojs https://doi.org/10.7592/methis.v25i31-32.2331610.7592/methis.v25i31-32 2023-12-21T00:17:39Z Abstract: Postcolonial literatures are literatures that have a mobile base and that travel through different geographies. Their transcultural and transnational status is often accompanied by a multilingual textuality that recalls in many ways the functioning of translation as it enables a reading experience beyond national and monocultural notions of language, literature, and community. Approaching literary studies from a postcolonial and decolonial perspective, this essay deals with the potential that heterolingual and translational texts have to multilingualise their readers. In this essay, the fields of postcolonial literary studies and of translation studies come together to craft a translational model of reading for heterolingual texts. Two different multilingual contexts are examined: North American Indigenous communities and their cultures of translation, and the Caribbean and its creolised multilingualism. The textual analysis focuses respectively on a poem by First Nations writer Garry Thomas Morse that illustrates the profound bond between translation and writing in Indigenous language contexts, and two poems by Velma Pollard, a Jamaican writer belonging to the first generation of anglophone Caribbean writers who will allow us a deeper view of Caribbean forms of multilingualism. Mitmekeelsus ja tõlge postkoloniaalsetes kirjandustes Postkoloniaalsed kirjandused on kirjandused, mis reisivad läbi eri aegruumide. Nende kultuuri- ja rahvusülese staatusega kaasneb sageli mitmekeelne tekstuaalsus, mis mitmeti meenutab tõlke toimimist, sest võimaldab lugemiskogemust, mis ületab rahvuslikke ning monokultuurseid arusaamu keelest, kirjandusest ja kogukonnast. Postkoloniaalsetes kontekstides tuleks mitmekeelsust ja tõlget pidada pigem teineteist täiendavateks kui teineteisele vastanduvateks nähtusteks. Tegelikult on postkoloniaalne kirjandus peamine nüüdiskirjanduse korpus, mis nõuab keeleülest lähenemist, sest selle kirjanduse keelelist maatriksit pole võimalik kätkeda endiste koloniaalkeelte piiridesse, vaid see ... Article in Journal/Newspaper First Nations morse University of Tartu: ojs.utlib.ee Garry ENVELOPE(-62.233,-62.233,-63.350,-63.350) Morse ENVELOPE(130.167,130.167,-66.250,-66.250) Pollard ENVELOPE(64.617,64.617,-70.467,-70.467) Selle ENVELOPE(139.967,139.967,-66.648,-66.648) Velma ENVELOPE(20.234,20.234,69.363,69.363) |
institution |
Open Polar |
collection |
University of Tartu: ojs.utlib.ee |
op_collection_id |
fttartuunivojs |
language |
English |
topic |
Postcolonial literatures multilingualism translation heterolingual texts translational readings Caribbean Creoles Garry Thomas Morse Velma Pollard postkoloniaalsed kirjandused mitmekeelsus tõlge erikeelsed tekstid tõlkelised lugemised Kariibi kreoolkeeled |
spellingShingle |
Postcolonial literatures multilingualism translation heterolingual texts translational readings Caribbean Creoles Garry Thomas Morse Velma Pollard postkoloniaalsed kirjandused mitmekeelsus tõlge erikeelsed tekstid tõlkelised lugemised Kariibi kreoolkeeled Bertacco, Simona Multilingualism and Translation in Postcolonial Literatures / Mitmekeelsus ja tõlge postkoloniaalsetes kirjandustes |
topic_facet |
Postcolonial literatures multilingualism translation heterolingual texts translational readings Caribbean Creoles Garry Thomas Morse Velma Pollard postkoloniaalsed kirjandused mitmekeelsus tõlge erikeelsed tekstid tõlkelised lugemised Kariibi kreoolkeeled |
description |
Abstract: Postcolonial literatures are literatures that have a mobile base and that travel through different geographies. Their transcultural and transnational status is often accompanied by a multilingual textuality that recalls in many ways the functioning of translation as it enables a reading experience beyond national and monocultural notions of language, literature, and community. Approaching literary studies from a postcolonial and decolonial perspective, this essay deals with the potential that heterolingual and translational texts have to multilingualise their readers. In this essay, the fields of postcolonial literary studies and of translation studies come together to craft a translational model of reading for heterolingual texts. Two different multilingual contexts are examined: North American Indigenous communities and their cultures of translation, and the Caribbean and its creolised multilingualism. The textual analysis focuses respectively on a poem by First Nations writer Garry Thomas Morse that illustrates the profound bond between translation and writing in Indigenous language contexts, and two poems by Velma Pollard, a Jamaican writer belonging to the first generation of anglophone Caribbean writers who will allow us a deeper view of Caribbean forms of multilingualism. Mitmekeelsus ja tõlge postkoloniaalsetes kirjandustes Postkoloniaalsed kirjandused on kirjandused, mis reisivad läbi eri aegruumide. Nende kultuuri- ja rahvusülese staatusega kaasneb sageli mitmekeelne tekstuaalsus, mis mitmeti meenutab tõlke toimimist, sest võimaldab lugemiskogemust, mis ületab rahvuslikke ning monokultuurseid arusaamu keelest, kirjandusest ja kogukonnast. Postkoloniaalsetes kontekstides tuleks mitmekeelsust ja tõlget pidada pigem teineteist täiendavateks kui teineteisele vastanduvateks nähtusteks. Tegelikult on postkoloniaalne kirjandus peamine nüüdiskirjanduse korpus, mis nõuab keeleülest lähenemist, sest selle kirjanduse keelelist maatriksit pole võimalik kätkeda endiste koloniaalkeelte piiridesse, vaid see ... |
format |
Article in Journal/Newspaper |
author |
Bertacco, Simona |
author_facet |
Bertacco, Simona |
author_sort |
Bertacco, Simona |
title |
Multilingualism and Translation in Postcolonial Literatures / Mitmekeelsus ja tõlge postkoloniaalsetes kirjandustes |
title_short |
Multilingualism and Translation in Postcolonial Literatures / Mitmekeelsus ja tõlge postkoloniaalsetes kirjandustes |
title_full |
Multilingualism and Translation in Postcolonial Literatures / Mitmekeelsus ja tõlge postkoloniaalsetes kirjandustes |
title_fullStr |
Multilingualism and Translation in Postcolonial Literatures / Mitmekeelsus ja tõlge postkoloniaalsetes kirjandustes |
title_full_unstemmed |
Multilingualism and Translation in Postcolonial Literatures / Mitmekeelsus ja tõlge postkoloniaalsetes kirjandustes |
title_sort |
multilingualism and translation in postcolonial literatures / mitmekeelsus ja tõlge postkoloniaalsetes kirjandustes |
publisher |
Estonian Literary Museum |
publishDate |
2023 |
url |
https://ojs.utlib.ee/index.php/methis/article/view/23316 https://doi.org/10.7592/methis.v25i31-32.23316 |
long_lat |
ENVELOPE(-62.233,-62.233,-63.350,-63.350) ENVELOPE(130.167,130.167,-66.250,-66.250) ENVELOPE(64.617,64.617,-70.467,-70.467) ENVELOPE(139.967,139.967,-66.648,-66.648) ENVELOPE(20.234,20.234,69.363,69.363) |
geographic |
Garry Morse Pollard Selle Velma |
geographic_facet |
Garry Morse Pollard Selle Velma |
genre |
First Nations morse |
genre_facet |
First Nations morse |
op_source |
Methis. Studia humaniora Estonica; Vol. 25 No. 31-32 (2023): Translation and Literary Multilingualism / Tõlkimine ja kirjanduslik mitmekeelsus 2228-4745 1736-6852 10.7592/methis.v25i31-32 |
op_relation |
https://ojs.utlib.ee/index.php/methis/article/view/23316/17792 https://ojs.utlib.ee/index.php/methis/article/view/23316 doi:10.7592/methis.v25i31-32.23316 |
op_doi |
https://doi.org/10.7592/methis.v25i31-32.2331610.7592/methis.v25i31-32 |
_version_ |
1788061314566848512 |