Multilingualism and Translation in Postcolonial Literatures / Mitmekeelsus ja tõlge postkoloniaalsetes kirjandustes

Abstract: Postcolonial literatures are literatures that have a mobile base and that travel through different geographies. Their transcultural and transnational status is often accompanied by a multilingual textuality that recalls in many ways the functioning of translation as it enables a reading ex...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Bertacco, Simona
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:English
Published: Estonian Literary Museum 2023
Subjects:
Online Access:https://ojs.utlib.ee/index.php/methis/article/view/23316
https://doi.org/10.7592/methis.v25i31-32.23316
id fttartuunivojs:oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/23316
record_format openpolar
spelling fttartuunivojs:oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/23316 2024-01-14T10:06:54+01:00 Multilingualism and Translation in Postcolonial Literatures / Mitmekeelsus ja tõlge postkoloniaalsetes kirjandustes Bertacco, Simona 2023-12-15 application/pdf https://ojs.utlib.ee/index.php/methis/article/view/23316 https://doi.org/10.7592/methis.v25i31-32.23316 eng eng Estonian Literary Museum https://ojs.utlib.ee/index.php/methis/article/view/23316/17792 https://ojs.utlib.ee/index.php/methis/article/view/23316 doi:10.7592/methis.v25i31-32.23316 Methis. Studia humaniora Estonica; Vol. 25 No. 31-32 (2023): Translation and Literary Multilingualism / Tõlkimine ja kirjanduslik mitmekeelsus 2228-4745 1736-6852 10.7592/methis.v25i31-32 Postcolonial literatures multilingualism translation heterolingual texts translational readings Caribbean Creoles Garry Thomas Morse Velma Pollard postkoloniaalsed kirjandused mitmekeelsus tõlge erikeelsed tekstid tõlkelised lugemised Kariibi kreoolkeeled info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion 2023 fttartuunivojs https://doi.org/10.7592/methis.v25i31-32.2331610.7592/methis.v25i31-32 2023-12-21T00:17:39Z Abstract: Postcolonial literatures are literatures that have a mobile base and that travel through different geographies. Their transcultural and transnational status is often accompanied by a multilingual textuality that recalls in many ways the functioning of translation as it enables a reading experience beyond national and monocultural notions of language, literature, and community. Approaching literary studies from a postcolonial and decolonial perspective, this essay deals with the potential that heterolingual and translational texts have to multilingualise their readers. In this essay, the fields of postcolonial literary studies and of translation studies come together to craft a translational model of reading for heterolingual texts. Two different multilingual contexts are examined: North American Indigenous communities and their cultures of translation, and the Caribbean and its creolised multilingualism. The textual analysis focuses respectively on a poem by First Nations writer Garry Thomas Morse that illustrates the profound bond between translation and writing in Indigenous language contexts, and two poems by Velma Pollard, a Jamaican writer belonging to the first generation of anglophone Caribbean writers who will allow us a deeper view of Caribbean forms of multilingualism. Mitmekeelsus ja tõlge postkoloniaalsetes kirjandustes Postkoloniaalsed kirjandused on kirjandused, mis reisivad läbi eri aegruumide. Nende kultuuri- ja rahvusülese staatusega kaasneb sageli mitmekeelne tekstuaalsus, mis mitmeti meenutab tõlke toimimist, sest võimaldab lugemiskogemust, mis ületab rahvuslikke ning monokultuurseid arusaamu keelest, kirjandusest ja kogukonnast. Postkoloniaalsetes kontekstides tuleks mitmekeelsust ja tõlget pidada pigem teineteist täiendavateks kui teineteisele vastanduvateks nähtusteks. Tegelikult on postkoloniaalne kirjandus peamine nüüdiskirjanduse korpus, mis nõuab keeleülest lähenemist, sest selle kirjanduse keelelist maatriksit pole võimalik kätkeda endiste koloniaalkeelte piiridesse, vaid see ... Article in Journal/Newspaper First Nations morse University of Tartu: ojs.utlib.ee Garry ENVELOPE(-62.233,-62.233,-63.350,-63.350) Morse ENVELOPE(130.167,130.167,-66.250,-66.250) Pollard ENVELOPE(64.617,64.617,-70.467,-70.467) Selle ENVELOPE(139.967,139.967,-66.648,-66.648) Velma ENVELOPE(20.234,20.234,69.363,69.363)
institution Open Polar
collection University of Tartu: ojs.utlib.ee
op_collection_id fttartuunivojs
language English
topic Postcolonial literatures
multilingualism
translation
heterolingual texts
translational readings
Caribbean Creoles
Garry Thomas Morse
Velma Pollard
postkoloniaalsed kirjandused
mitmekeelsus
tõlge
erikeelsed tekstid
tõlkelised lugemised
Kariibi kreoolkeeled
spellingShingle Postcolonial literatures
multilingualism
translation
heterolingual texts
translational readings
Caribbean Creoles
Garry Thomas Morse
Velma Pollard
postkoloniaalsed kirjandused
mitmekeelsus
tõlge
erikeelsed tekstid
tõlkelised lugemised
Kariibi kreoolkeeled
Bertacco, Simona
Multilingualism and Translation in Postcolonial Literatures / Mitmekeelsus ja tõlge postkoloniaalsetes kirjandustes
topic_facet Postcolonial literatures
multilingualism
translation
heterolingual texts
translational readings
Caribbean Creoles
Garry Thomas Morse
Velma Pollard
postkoloniaalsed kirjandused
mitmekeelsus
tõlge
erikeelsed tekstid
tõlkelised lugemised
Kariibi kreoolkeeled
description Abstract: Postcolonial literatures are literatures that have a mobile base and that travel through different geographies. Their transcultural and transnational status is often accompanied by a multilingual textuality that recalls in many ways the functioning of translation as it enables a reading experience beyond national and monocultural notions of language, literature, and community. Approaching literary studies from a postcolonial and decolonial perspective, this essay deals with the potential that heterolingual and translational texts have to multilingualise their readers. In this essay, the fields of postcolonial literary studies and of translation studies come together to craft a translational model of reading for heterolingual texts. Two different multilingual contexts are examined: North American Indigenous communities and their cultures of translation, and the Caribbean and its creolised multilingualism. The textual analysis focuses respectively on a poem by First Nations writer Garry Thomas Morse that illustrates the profound bond between translation and writing in Indigenous language contexts, and two poems by Velma Pollard, a Jamaican writer belonging to the first generation of anglophone Caribbean writers who will allow us a deeper view of Caribbean forms of multilingualism. Mitmekeelsus ja tõlge postkoloniaalsetes kirjandustes Postkoloniaalsed kirjandused on kirjandused, mis reisivad läbi eri aegruumide. Nende kultuuri- ja rahvusülese staatusega kaasneb sageli mitmekeelne tekstuaalsus, mis mitmeti meenutab tõlke toimimist, sest võimaldab lugemiskogemust, mis ületab rahvuslikke ning monokultuurseid arusaamu keelest, kirjandusest ja kogukonnast. Postkoloniaalsetes kontekstides tuleks mitmekeelsust ja tõlget pidada pigem teineteist täiendavateks kui teineteisele vastanduvateks nähtusteks. Tegelikult on postkoloniaalne kirjandus peamine nüüdiskirjanduse korpus, mis nõuab keeleülest lähenemist, sest selle kirjanduse keelelist maatriksit pole võimalik kätkeda endiste koloniaalkeelte piiridesse, vaid see ...
format Article in Journal/Newspaper
author Bertacco, Simona
author_facet Bertacco, Simona
author_sort Bertacco, Simona
title Multilingualism and Translation in Postcolonial Literatures / Mitmekeelsus ja tõlge postkoloniaalsetes kirjandustes
title_short Multilingualism and Translation in Postcolonial Literatures / Mitmekeelsus ja tõlge postkoloniaalsetes kirjandustes
title_full Multilingualism and Translation in Postcolonial Literatures / Mitmekeelsus ja tõlge postkoloniaalsetes kirjandustes
title_fullStr Multilingualism and Translation in Postcolonial Literatures / Mitmekeelsus ja tõlge postkoloniaalsetes kirjandustes
title_full_unstemmed Multilingualism and Translation in Postcolonial Literatures / Mitmekeelsus ja tõlge postkoloniaalsetes kirjandustes
title_sort multilingualism and translation in postcolonial literatures / mitmekeelsus ja tõlge postkoloniaalsetes kirjandustes
publisher Estonian Literary Museum
publishDate 2023
url https://ojs.utlib.ee/index.php/methis/article/view/23316
https://doi.org/10.7592/methis.v25i31-32.23316
long_lat ENVELOPE(-62.233,-62.233,-63.350,-63.350)
ENVELOPE(130.167,130.167,-66.250,-66.250)
ENVELOPE(64.617,64.617,-70.467,-70.467)
ENVELOPE(139.967,139.967,-66.648,-66.648)
ENVELOPE(20.234,20.234,69.363,69.363)
geographic Garry
Morse
Pollard
Selle
Velma
geographic_facet Garry
Morse
Pollard
Selle
Velma
genre First Nations
morse
genre_facet First Nations
morse
op_source Methis. Studia humaniora Estonica; Vol. 25 No. 31-32 (2023): Translation and Literary Multilingualism / Tõlkimine ja kirjanduslik mitmekeelsus
2228-4745
1736-6852
10.7592/methis.v25i31-32
op_relation https://ojs.utlib.ee/index.php/methis/article/view/23316/17792
https://ojs.utlib.ee/index.php/methis/article/view/23316
doi:10.7592/methis.v25i31-32.23316
op_doi https://doi.org/10.7592/methis.v25i31-32.2331610.7592/methis.v25i31-32
_version_ 1788061314566848512