Переводные художественные тексты в “Хрестоматии” 1949 г. по современной литературе для эстонских школьников ХI класса: установление авторства

В настоящей магистерской работе мы рассматриваем переводной учебник по современной русской литературе для эстонских школьников XI класса, написанный в оригинале Леонидом Ивановичем Тимофеевым [Тимофеев], а также двухчастную переводную хрестоматию, составленную А. Дубовиковым и Е. Севериным [Хрестома...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Põldma, Kersti
Other Authors: Пильд, Леа, juhendaja, Tartu Ülikool. Slaavi filoloogia osakond, Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
Format: Thesis
Language:Russian
Published: Tartu Ülikool 2018
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10062/62744
id fttartuuniv:oai:dspace.ut.ee:10062/62744
record_format openpolar
spelling fttartuuniv:oai:dspace.ut.ee:10062/62744 2023-05-15T18:46:58+02:00 Переводные художественные тексты в “Хрестоматии” 1949 г. по современной литературе для эстонских школьников ХI класса: установление авторства Põldma, Kersti Пильд, Леа, juhendaja Tartu Ülikool. Slaavi filoloogia osakond Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond 2018 application/pdf http://hdl.handle.net/10062/62744 rus rus Tartu Ülikool openAccess Autorile viitamine + Mitteäriline eesmärk + Tuletatud teoste keeld 3.0 Eesti http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/ CC-BY-NC-ND vene kirjandus tõlkimine õpikud magistritööd Thesis 2018 fttartuuniv 2019-06-09T16:28:32Z В настоящей магистерской работе мы рассматриваем переводной учебник по современной русской литературе для эстонских школьников XI класса, написанный в оригинале Леонидом Ивановичем Тимофеевым [Тимофеев], а также двухчастную переводную хрестоматию, составленную А. Дубовиковым и Е. Севериным [Хрестоматия I; Хрестоматия II]. Переводные учебники по русской литературе уже становились предметом исследовательского анализа (см., например, работу Анны Веселко [Веселко]). Однако ученые почти не занимались тем, кто из эстонских литераторов осуществлял переводы из русской литературы на эстонский язык, специально предназначенные для хрестоматий и учебников, или чьи уже напечатанные переводы использовали составители хрестоматий. Основной целью нашего исследования является определение авторства некоторых эстонских переводов в названной хрестоматии. Выявление авторства переводов важно, по крайней мере, с двух точек зрения. Во-первых, мы получим представление о том, кто из известных или менее известных эстонских писателей и поэтов публиковал свои переводы в хрестоматиях и учебниках в послевоенный период. Использовались ли в переводной литературе переводы буржуазного времени или же для переводных учебных пособий в 1940-е гг. создавались совершенно новые тексты? https://www.ester.ee/record=b5180912*est Thesis Крайн* University of Tartu: Dspace
institution Open Polar
collection University of Tartu: Dspace
op_collection_id fttartuuniv
language Russian
topic vene
kirjandus
tõlkimine
õpikud
magistritööd
spellingShingle vene
kirjandus
tõlkimine
õpikud
magistritööd
Põldma, Kersti
Переводные художественные тексты в “Хрестоматии” 1949 г. по современной литературе для эстонских школьников ХI класса: установление авторства
topic_facet vene
kirjandus
tõlkimine
õpikud
magistritööd
description В настоящей магистерской работе мы рассматриваем переводной учебник по современной русской литературе для эстонских школьников XI класса, написанный в оригинале Леонидом Ивановичем Тимофеевым [Тимофеев], а также двухчастную переводную хрестоматию, составленную А. Дубовиковым и Е. Севериным [Хрестоматия I; Хрестоматия II]. Переводные учебники по русской литературе уже становились предметом исследовательского анализа (см., например, работу Анны Веселко [Веселко]). Однако ученые почти не занимались тем, кто из эстонских литераторов осуществлял переводы из русской литературы на эстонский язык, специально предназначенные для хрестоматий и учебников, или чьи уже напечатанные переводы использовали составители хрестоматий. Основной целью нашего исследования является определение авторства некоторых эстонских переводов в названной хрестоматии. Выявление авторства переводов важно, по крайней мере, с двух точек зрения. Во-первых, мы получим представление о том, кто из известных или менее известных эстонских писателей и поэтов публиковал свои переводы в хрестоматиях и учебниках в послевоенный период. Использовались ли в переводной литературе переводы буржуазного времени или же для переводных учебных пособий в 1940-е гг. создавались совершенно новые тексты? https://www.ester.ee/record=b5180912*est
author2 Пильд, Леа, juhendaja
Tartu Ülikool. Slaavi filoloogia osakond
Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
format Thesis
author Põldma, Kersti
author_facet Põldma, Kersti
author_sort Põldma, Kersti
title Переводные художественные тексты в “Хрестоматии” 1949 г. по современной литературе для эстонских школьников ХI класса: установление авторства
title_short Переводные художественные тексты в “Хрестоматии” 1949 г. по современной литературе для эстонских школьников ХI класса: установление авторства
title_full Переводные художественные тексты в “Хрестоматии” 1949 г. по современной литературе для эстонских школьников ХI класса: установление авторства
title_fullStr Переводные художественные тексты в “Хрестоматии” 1949 г. по современной литературе для эстонских школьников ХI класса: установление авторства
title_full_unstemmed Переводные художественные тексты в “Хрестоматии” 1949 г. по современной литературе для эстонских школьников ХI класса: установление авторства
title_sort переводные художественные тексты в “хрестоматии” 1949 г. по современной литературе для эстонских школьников хi класса: установление авторства
publisher Tartu Ülikool
publishDate 2018
url http://hdl.handle.net/10062/62744
genre Крайн*
genre_facet Крайн*
op_rights openAccess
Autorile viitamine + Mitteäriline eesmärk + Tuletatud teoste keeld 3.0 Eesti
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/
op_rightsnorm CC-BY-NC-ND
_version_ 1766238848857145344