Переводные художественные тексты в “Хрестоматии” 1949 г. по современной литературе для эстонских школьников ХI класса: установление авторства
В настоящей магистерской работе мы рассматриваем переводной учебник по современной русской литературе для эстонских школьников XI класса, написанный в оригинале Леонидом Ивановичем Тимофеевым [Тимофеев], а также двухчастную переводную хрестоматию, составленную А. Дубовиковым и Е. Севериным [Хрестома...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | , , |
Format: | Thesis |
Language: | Russian |
Published: |
Tartu Ülikool
2018
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10062/62744 |
id |
fttartuuniv:oai:dspace.ut.ee:10062/62744 |
---|---|
record_format |
openpolar |
spelling |
fttartuuniv:oai:dspace.ut.ee:10062/62744 2023-05-15T18:46:58+02:00 Переводные художественные тексты в “Хрестоматии” 1949 г. по современной литературе для эстонских школьников ХI класса: установление авторства Põldma, Kersti Пильд, Леа, juhendaja Tartu Ülikool. Slaavi filoloogia osakond Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond 2018 application/pdf http://hdl.handle.net/10062/62744 rus rus Tartu Ülikool openAccess Autorile viitamine + Mitteäriline eesmärk + Tuletatud teoste keeld 3.0 Eesti http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/ CC-BY-NC-ND vene kirjandus tõlkimine õpikud magistritööd Thesis 2018 fttartuuniv 2019-06-09T16:28:32Z В настоящей магистерской работе мы рассматриваем переводной учебник по современной русской литературе для эстонских школьников XI класса, написанный в оригинале Леонидом Ивановичем Тимофеевым [Тимофеев], а также двухчастную переводную хрестоматию, составленную А. Дубовиковым и Е. Севериным [Хрестоматия I; Хрестоматия II]. Переводные учебники по русской литературе уже становились предметом исследовательского анализа (см., например, работу Анны Веселко [Веселко]). Однако ученые почти не занимались тем, кто из эстонских литераторов осуществлял переводы из русской литературы на эстонский язык, специально предназначенные для хрестоматий и учебников, или чьи уже напечатанные переводы использовали составители хрестоматий. Основной целью нашего исследования является определение авторства некоторых эстонских переводов в названной хрестоматии. Выявление авторства переводов важно, по крайней мере, с двух точек зрения. Во-первых, мы получим представление о том, кто из известных или менее известных эстонских писателей и поэтов публиковал свои переводы в хрестоматиях и учебниках в послевоенный период. Использовались ли в переводной литературе переводы буржуазного времени или же для переводных учебных пособий в 1940-е гг. создавались совершенно новые тексты? https://www.ester.ee/record=b5180912*est Thesis Крайн* University of Tartu: Dspace |
institution |
Open Polar |
collection |
University of Tartu: Dspace |
op_collection_id |
fttartuuniv |
language |
Russian |
topic |
vene kirjandus tõlkimine õpikud magistritööd |
spellingShingle |
vene kirjandus tõlkimine õpikud magistritööd Põldma, Kersti Переводные художественные тексты в “Хрестоматии” 1949 г. по современной литературе для эстонских школьников ХI класса: установление авторства |
topic_facet |
vene kirjandus tõlkimine õpikud magistritööd |
description |
В настоящей магистерской работе мы рассматриваем переводной учебник по современной русской литературе для эстонских школьников XI класса, написанный в оригинале Леонидом Ивановичем Тимофеевым [Тимофеев], а также двухчастную переводную хрестоматию, составленную А. Дубовиковым и Е. Севериным [Хрестоматия I; Хрестоматия II]. Переводные учебники по русской литературе уже становились предметом исследовательского анализа (см., например, работу Анны Веселко [Веселко]). Однако ученые почти не занимались тем, кто из эстонских литераторов осуществлял переводы из русской литературы на эстонский язык, специально предназначенные для хрестоматий и учебников, или чьи уже напечатанные переводы использовали составители хрестоматий. Основной целью нашего исследования является определение авторства некоторых эстонских переводов в названной хрестоматии. Выявление авторства переводов важно, по крайней мере, с двух точек зрения. Во-первых, мы получим представление о том, кто из известных или менее известных эстонских писателей и поэтов публиковал свои переводы в хрестоматиях и учебниках в послевоенный период. Использовались ли в переводной литературе переводы буржуазного времени или же для переводных учебных пособий в 1940-е гг. создавались совершенно новые тексты? https://www.ester.ee/record=b5180912*est |
author2 |
Пильд, Леа, juhendaja Tartu Ülikool. Slaavi filoloogia osakond Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond |
format |
Thesis |
author |
Põldma, Kersti |
author_facet |
Põldma, Kersti |
author_sort |
Põldma, Kersti |
title |
Переводные художественные тексты в “Хрестоматии” 1949 г. по современной литературе для эстонских школьников ХI класса: установление авторства |
title_short |
Переводные художественные тексты в “Хрестоматии” 1949 г. по современной литературе для эстонских школьников ХI класса: установление авторства |
title_full |
Переводные художественные тексты в “Хрестоматии” 1949 г. по современной литературе для эстонских школьников ХI класса: установление авторства |
title_fullStr |
Переводные художественные тексты в “Хрестоматии” 1949 г. по современной литературе для эстонских школьников ХI класса: установление авторства |
title_full_unstemmed |
Переводные художественные тексты в “Хрестоматии” 1949 г. по современной литературе для эстонских школьников ХI класса: установление авторства |
title_sort |
переводные художественные тексты в “хрестоматии” 1949 г. по современной литературе для эстонских школьников хi класса: установление авторства |
publisher |
Tartu Ülikool |
publishDate |
2018 |
url |
http://hdl.handle.net/10062/62744 |
genre |
Крайн* |
genre_facet |
Крайн* |
op_rights |
openAccess Autorile viitamine + Mitteäriline eesmärk + Tuletatud teoste keeld 3.0 Eesti http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/ |
op_rightsnorm |
CC-BY-NC-ND |
_version_ |
1766238848857145344 |