Retrouver les voix autochtones : L'hommage de Jean-Marie Gustave Le Clézio à Rita Mestokosho

« [La poésie de Rita] est pleine de cette puissance féminine qui imprègne les peuples anciens, Haïdas du nord-ouest du Canada, ou Aïnous du nord du Japon – la voix des chamanes, la voix des conteuses. Quelque chose de calme et d´incorruptible qui s´ouvre sur l´avenir. C´est une parole qui ne revendi...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Premat, Christophe
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:French
Published: Stockholms universitet, Romanska och klassiska institutionen 2014
Subjects:
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-114769
id ftstockholmuniv:oai:DiVA.org:su-114769
record_format openpolar
spelling ftstockholmuniv:oai:DiVA.org:su-114769 2023-05-15T16:32:35+02:00 Retrouver les voix autochtones : L'hommage de Jean-Marie Gustave Le Clézio à Rita Mestokosho Premat, Christophe 2014 application/pdf http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-114769 fre fre Stockholms universitet, Romanska och klassiska institutionen , 2014, 7, s. 119-133 Les Cahiers J.-M. G. Le Clézio, 1969-0398, 2014, 7, s. 119-133 orcid:0000-0001-6107-735X http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-114769 info:eu-repo/semantics/openAccess autochtones Le Clézio transmission éléments Mistapéo Specific Literatures Litteraturstudier Article in journal info:eu-repo/semantics/article text 2014 ftstockholmuniv 2023-02-23T21:41:36Z « [La poésie de Rita] est pleine de cette puissance féminine qui imprègne les peuples anciens, Haïdas du nord-ouest du Canada, ou Aïnous du nord du Japon – la voix des chamanes, la voix des conteuses. Quelque chose de calme et d´incorruptible qui s´ouvre sur l´avenir. C´est une parole qui ne revendique pas, qui n´exige pas. Grâce à cet amour et à ce partage, la poésie de Rita s´adresse à nous tous, où que nous soyons dans le monde, quelles que soient nos origines et notre histoire » (préface de Jean-Marie Gustave Le Clézio)[1]. Il s´agit de montrer ici comment cet hommage de J.M.G Le Clézio, lors de son discours de réception du prix Nobel de littérature en 2008, donne l´occasion à cette voix minoritaire de résonner et d´être traduite dans plusieurs langues. La langue est ce qui crée un espace commun, ce qui fait lien : la langue maternelle, celle de la terre, est l´innu tandis que le français est la langue commune à un public plus large. [1] Rita Mestokosho, Eshi Uapataman Nukum, Hur jag ser på livet mormor, Göteborg, Beijboom Books AB, 2010, p. 10. Nous noterons J.M.G le prénom de Le Clézio lorsqu´il sera mentionné dans la suite de l´article. Article in Journal/Newspaper haïda* haïda* Stockholm University: Publications (DiVA) Amour ENVELOPE(70.083,70.083,-49.367,-49.367) Canada
institution Open Polar
collection Stockholm University: Publications (DiVA)
op_collection_id ftstockholmuniv
language French
topic autochtones
Le Clézio
transmission
éléments
Mistapéo
Specific Literatures
Litteraturstudier
spellingShingle autochtones
Le Clézio
transmission
éléments
Mistapéo
Specific Literatures
Litteraturstudier
Premat, Christophe
Retrouver les voix autochtones : L'hommage de Jean-Marie Gustave Le Clézio à Rita Mestokosho
topic_facet autochtones
Le Clézio
transmission
éléments
Mistapéo
Specific Literatures
Litteraturstudier
description « [La poésie de Rita] est pleine de cette puissance féminine qui imprègne les peuples anciens, Haïdas du nord-ouest du Canada, ou Aïnous du nord du Japon – la voix des chamanes, la voix des conteuses. Quelque chose de calme et d´incorruptible qui s´ouvre sur l´avenir. C´est une parole qui ne revendique pas, qui n´exige pas. Grâce à cet amour et à ce partage, la poésie de Rita s´adresse à nous tous, où que nous soyons dans le monde, quelles que soient nos origines et notre histoire » (préface de Jean-Marie Gustave Le Clézio)[1]. Il s´agit de montrer ici comment cet hommage de J.M.G Le Clézio, lors de son discours de réception du prix Nobel de littérature en 2008, donne l´occasion à cette voix minoritaire de résonner et d´être traduite dans plusieurs langues. La langue est ce qui crée un espace commun, ce qui fait lien : la langue maternelle, celle de la terre, est l´innu tandis que le français est la langue commune à un public plus large. [1] Rita Mestokosho, Eshi Uapataman Nukum, Hur jag ser på livet mormor, Göteborg, Beijboom Books AB, 2010, p. 10. Nous noterons J.M.G le prénom de Le Clézio lorsqu´il sera mentionné dans la suite de l´article.
format Article in Journal/Newspaper
author Premat, Christophe
author_facet Premat, Christophe
author_sort Premat, Christophe
title Retrouver les voix autochtones : L'hommage de Jean-Marie Gustave Le Clézio à Rita Mestokosho
title_short Retrouver les voix autochtones : L'hommage de Jean-Marie Gustave Le Clézio à Rita Mestokosho
title_full Retrouver les voix autochtones : L'hommage de Jean-Marie Gustave Le Clézio à Rita Mestokosho
title_fullStr Retrouver les voix autochtones : L'hommage de Jean-Marie Gustave Le Clézio à Rita Mestokosho
title_full_unstemmed Retrouver les voix autochtones : L'hommage de Jean-Marie Gustave Le Clézio à Rita Mestokosho
title_sort retrouver les voix autochtones : l'hommage de jean-marie gustave le clézio à rita mestokosho
publisher Stockholms universitet, Romanska och klassiska institutionen
publishDate 2014
url http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-114769
long_lat ENVELOPE(70.083,70.083,-49.367,-49.367)
geographic Amour
Canada
geographic_facet Amour
Canada
genre haïda*
haïda*
genre_facet haïda*
haïda*
op_relation , 2014, 7, s. 119-133
Les Cahiers J.-M. G. Le Clézio, 1969-0398, 2014, 7, s. 119-133
orcid:0000-0001-6107-735X
http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-114769
op_rights info:eu-repo/semantics/openAccess
_version_ 1766022355492012032