Staðlar og þýðingar: þýðing á staðlinum ISO 17100:2015 um þýðingarþjónustu
Athugið að skjalið, sem var þýtt í tengslum við þetta verkefni, tilheyrir Staðlaráði Íslands og þýðingin er því lokuð. Þessi ritgerð fjallar um þýðingu staðalsins ÍST EN ISO 17100:2015 Þýðingarþjónusta – Kröfur um þýðingarþjónustu, með áorðum breytingum, yfir á íslensku. Um er að ræða alþjóðlegan st...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Master Thesis |
Language: | Icelandic |
Published: |
2023
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/1946/43836 |
_version_ | 1821699971064266752 |
---|---|
author | Björgvin Richard Andersen 1959- |
author2 | Háskóli Íslands |
author_facet | Björgvin Richard Andersen 1959- |
author_sort | Björgvin Richard Andersen 1959- |
collection | Skemman (Iceland) |
description | Athugið að skjalið, sem var þýtt í tengslum við þetta verkefni, tilheyrir Staðlaráði Íslands og þýðingin er því lokuð. Þessi ritgerð fjallar um þýðingu staðalsins ÍST EN ISO 17100:2015 Þýðingarþjónusta – Kröfur um þýðingarþjónustu, með áorðum breytingum, yfir á íslensku. Um er að ræða alþjóðlegan staðal þar sem skilgreindar eru gæðakröfur um veitingu þýðingarþjónustu. Varla þarf að koma á óvart að sjálft efnið veki umtalsverðan áhuga hjá atvinnuþýðanda. Í ritgerðinni ræðir höfundur ýmis sígild efni á sviði þýðinga svo sem þýðanleika og jafngildi auk íðorðafræði. Í aðalatriðum er viðfangsefnið skoðað frá sjónarmiði Skopos kenningarinnar en samkvæmt henni á þýðing að mótast af þeim tilgangi og hlutverki, þ.e. skopos, sem hún á að þjóna í samfélagi markmálsins. Í þessu tilfelli er skopos marktextans og frumtextans hinn sami en hann er sá að upplýsa lesandann um þýðingarþjónustu og stuðla að bestu starfsvenjum á því sviði. Þessu fylgja tvö undirmarkmið: að skrifa fyrir tiltölulega breiðan en vel upplýstan lesendahóp á sæmilega skýru máli en um leið að koma innihaldi frummálsins til skila af nákvæmni og samkvæmni, með viðeigandi íðorðum sérsviðsins. Í sumum tilvikum fer þetta tvennt saman en í öðrum síður. Þýðandinn leitast við til að leysa úr slíkum árekstrum og leggur til viðmiðanir sem mætti beita til þess. Lykilorð: jafngildi, íðorð, sérfræðilegt mál, skýrt mál, skopos, staðlar, þýðingarþjónusta |
format | Master Thesis |
genre | sami |
genre_facet | sami |
id | ftskemman:oai:skemman.is:1946/43836 |
institution | Open Polar |
language | Icelandic |
op_collection_id | ftskemman |
op_relation | http://hdl.handle.net/1946/43836 |
publishDate | 2023 |
record_format | openpolar |
spelling | ftskemman:oai:skemman.is:1946/43836 2025-01-17T00:37:22+00:00 Staðlar og þýðingar: þýðing á staðlinum ISO 17100:2015 um þýðingarþjónustu Björgvin Richard Andersen 1959- Háskóli Íslands 2023-05 application/pdf http://hdl.handle.net/1946/43836 is ice http://hdl.handle.net/1946/43836 Nytjaþýðingar Staðlar Thesis Master's 2023 ftskemman 2023-05-10T22:53:11Z Athugið að skjalið, sem var þýtt í tengslum við þetta verkefni, tilheyrir Staðlaráði Íslands og þýðingin er því lokuð. Þessi ritgerð fjallar um þýðingu staðalsins ÍST EN ISO 17100:2015 Þýðingarþjónusta – Kröfur um þýðingarþjónustu, með áorðum breytingum, yfir á íslensku. Um er að ræða alþjóðlegan staðal þar sem skilgreindar eru gæðakröfur um veitingu þýðingarþjónustu. Varla þarf að koma á óvart að sjálft efnið veki umtalsverðan áhuga hjá atvinnuþýðanda. Í ritgerðinni ræðir höfundur ýmis sígild efni á sviði þýðinga svo sem þýðanleika og jafngildi auk íðorðafræði. Í aðalatriðum er viðfangsefnið skoðað frá sjónarmiði Skopos kenningarinnar en samkvæmt henni á þýðing að mótast af þeim tilgangi og hlutverki, þ.e. skopos, sem hún á að þjóna í samfélagi markmálsins. Í þessu tilfelli er skopos marktextans og frumtextans hinn sami en hann er sá að upplýsa lesandann um þýðingarþjónustu og stuðla að bestu starfsvenjum á því sviði. Þessu fylgja tvö undirmarkmið: að skrifa fyrir tiltölulega breiðan en vel upplýstan lesendahóp á sæmilega skýru máli en um leið að koma innihaldi frummálsins til skila af nákvæmni og samkvæmni, með viðeigandi íðorðum sérsviðsins. Í sumum tilvikum fer þetta tvennt saman en í öðrum síður. Þýðandinn leitast við til að leysa úr slíkum árekstrum og leggur til viðmiðanir sem mætti beita til þess. Lykilorð: jafngildi, íðorð, sérfræðilegt mál, skýrt mál, skopos, staðlar, þýðingarþjónusta Master Thesis sami Skemman (Iceland) |
spellingShingle | Nytjaþýðingar Staðlar Björgvin Richard Andersen 1959- Staðlar og þýðingar: þýðing á staðlinum ISO 17100:2015 um þýðingarþjónustu |
title | Staðlar og þýðingar: þýðing á staðlinum ISO 17100:2015 um þýðingarþjónustu |
title_full | Staðlar og þýðingar: þýðing á staðlinum ISO 17100:2015 um þýðingarþjónustu |
title_fullStr | Staðlar og þýðingar: þýðing á staðlinum ISO 17100:2015 um þýðingarþjónustu |
title_full_unstemmed | Staðlar og þýðingar: þýðing á staðlinum ISO 17100:2015 um þýðingarþjónustu |
title_short | Staðlar og þýðingar: þýðing á staðlinum ISO 17100:2015 um þýðingarþjónustu |
title_sort | staðlar og þýðingar: þýðing á staðlinum iso 17100:2015 um þýðingarþjónustu |
topic | Nytjaþýðingar Staðlar |
topic_facet | Nytjaþýðingar Staðlar |
url | http://hdl.handle.net/1946/43836 |