Staðlar og þýðingar: þýðing á staðlinum ISO 17100:2015 um þýðingarþjónustu

Athugið að skjalið, sem var þýtt í tengslum við þetta verkefni, tilheyrir Staðlaráði Íslands og þýðingin er því lokuð. Þessi ritgerð fjallar um þýðingu staðalsins ÍST EN ISO 17100:2015 Þýðingarþjónusta – Kröfur um þýðingarþjónustu, með áorðum breytingum, yfir á íslensku. Um er að ræða alþjóðlegan st...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Björgvin Richard Andersen 1959-
Other Authors: Háskóli Íslands
Format: Master Thesis
Language:Icelandic
Published: 2023
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/1946/43836
Description
Summary:Athugið að skjalið, sem var þýtt í tengslum við þetta verkefni, tilheyrir Staðlaráði Íslands og þýðingin er því lokuð. Þessi ritgerð fjallar um þýðingu staðalsins ÍST EN ISO 17100:2015 Þýðingarþjónusta – Kröfur um þýðingarþjónustu, með áorðum breytingum, yfir á íslensku. Um er að ræða alþjóðlegan staðal þar sem skilgreindar eru gæðakröfur um veitingu þýðingarþjónustu. Varla þarf að koma á óvart að sjálft efnið veki umtalsverðan áhuga hjá atvinnuþýðanda. Í ritgerðinni ræðir höfundur ýmis sígild efni á sviði þýðinga svo sem þýðanleika og jafngildi auk íðorðafræði. Í aðalatriðum er viðfangsefnið skoðað frá sjónarmiði Skopos kenningarinnar en samkvæmt henni á þýðing að mótast af þeim tilgangi og hlutverki, þ.e. skopos, sem hún á að þjóna í samfélagi markmálsins. Í þessu tilfelli er skopos marktextans og frumtextans hinn sami en hann er sá að upplýsa lesandann um þýðingarþjónustu og stuðla að bestu starfsvenjum á því sviði. Þessu fylgja tvö undirmarkmið: að skrifa fyrir tiltölulega breiðan en vel upplýstan lesendahóp á sæmilega skýru máli en um leið að koma innihaldi frummálsins til skila af nákvæmni og samkvæmni, með viðeigandi íðorðum sérsviðsins. Í sumum tilvikum fer þetta tvennt saman en í öðrum síður. Þýðandinn leitast við til að leysa úr slíkum árekstrum og leggur til viðmiðanir sem mætti beita til þess. Lykilorð: jafngildi, íðorð, sérfræðilegt mál, skýrt mál, skopos, staðlar, þýðingarþjónusta