Hvers vegna íslensk fantasía? Erlent bókmenntaform þýtt inn í móðurmálið.

Í þessari lokaritgerð til MA prófs í þýðingafræði við Háskóla Íslands skoða ég fantasíubókmenntir á Íslandi út frá kenningu Gauta Kristmannssonar um þýðingar án frumtexta til að komast að því hvers vegna fantasían hefur verið þýdd inn í íslenskt bókmenntakerfi. Í kafla 2. Verkfærakista þjóðarbókmenn...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Árný Stella Gunnarsdóttir 1991-
Other Authors: Háskóli Íslands
Format: Thesis
Language:Icelandic
Published: 2020
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/1946/34772
id ftskemman:oai:skemman.is:1946/34772
record_format openpolar
spelling ftskemman:oai:skemman.is:1946/34772 2023-05-15T16:47:45+02:00 Hvers vegna íslensk fantasía? Erlent bókmenntaform þýtt inn í móðurmálið. Árný Stella Gunnarsdóttir 1991- Háskóli Íslands 2020-01 application/pdf http://hdl.handle.net/1946/34772 is ice http://hdl.handle.net/1946/34772 Þýðingafræði Fantasíur (bókmenntir) Thesis Master's 2020 ftskemman 2022-12-11T06:54:07Z Í þessari lokaritgerð til MA prófs í þýðingafræði við Háskóla Íslands skoða ég fantasíubókmenntir á Íslandi út frá kenningu Gauta Kristmannssonar um þýðingar án frumtexta til að komast að því hvers vegna fantasían hefur verið þýdd inn í íslenskt bókmenntakerfi. Í kafla 2. Verkfærakista þjóðarbókmenntanna skoða ég hvernig þjóðir aðlaga erlend bókmenntaform að eigin þjóðtungu til að styrkja stöðu sína innan alþjóðlegrar valdabaráttu um menningaráhrif. Í kafla 3. Fantasían sem verkfæri set ég fram tilgátu um að fantasían efli þjóðmenninguna með því að efla getu lesenda til samfélagsgagnrýni. Í kafla 4. Fyrir íslenskar aðstæður skoða ég stöðu þekkingar á fantasíunni á Íslandi og set hana í samhengi við niðurstöður annars og þriðja kafla. Fantasían er tól sem gegnir mikilvægu hlutverki í eflingu þjóðmenningar og þjóðtungu, tól sem við Íslendingar erum byrjuð að þýða yfir á okkar eigið móðurmál. Við þurfum að skilja aðlögunarferlið til að tryggja að þýðingin takist, frekar en að treysta í blindni á að fantasían fylgi sama aðlögunarferli og önnur bókmenntaform ólík henni, eins og til dæmis glæpasagan. In this thesis for a master’s degree in translation studies at the University of Iceland, I research the literary genre of fantasy in Iceland from the perspective of Gauti Kristmannsson‘s theory of “translations without an original”. My aim is to find out why fantasy has been translated into the Icelandic literary system. In chapter 2. The Toolbox of National Literatures I present theories about how nations adapt foreign literary genres to their own native languages and thereby strengthen their position as participants in a global competition of cultural influence. In chapter 3. Fantasy as a Tool I conclude that fantasy strengthens national culture by teaching readers to evaluate the state of their society and culture more effectively. In chapter 4. Adapted to Icelandic Needs, I review the state of knowledge regarding fantasy in Iceland and put it into the context of the results of chapters two and three. Fantasy is a ... Thesis Iceland Skemman (Iceland)
institution Open Polar
collection Skemman (Iceland)
op_collection_id ftskemman
language Icelandic
topic Þýðingafræði
Fantasíur (bókmenntir)
spellingShingle Þýðingafræði
Fantasíur (bókmenntir)
Árný Stella Gunnarsdóttir 1991-
Hvers vegna íslensk fantasía? Erlent bókmenntaform þýtt inn í móðurmálið.
topic_facet Þýðingafræði
Fantasíur (bókmenntir)
description Í þessari lokaritgerð til MA prófs í þýðingafræði við Háskóla Íslands skoða ég fantasíubókmenntir á Íslandi út frá kenningu Gauta Kristmannssonar um þýðingar án frumtexta til að komast að því hvers vegna fantasían hefur verið þýdd inn í íslenskt bókmenntakerfi. Í kafla 2. Verkfærakista þjóðarbókmenntanna skoða ég hvernig þjóðir aðlaga erlend bókmenntaform að eigin þjóðtungu til að styrkja stöðu sína innan alþjóðlegrar valdabaráttu um menningaráhrif. Í kafla 3. Fantasían sem verkfæri set ég fram tilgátu um að fantasían efli þjóðmenninguna með því að efla getu lesenda til samfélagsgagnrýni. Í kafla 4. Fyrir íslenskar aðstæður skoða ég stöðu þekkingar á fantasíunni á Íslandi og set hana í samhengi við niðurstöður annars og þriðja kafla. Fantasían er tól sem gegnir mikilvægu hlutverki í eflingu þjóðmenningar og þjóðtungu, tól sem við Íslendingar erum byrjuð að þýða yfir á okkar eigið móðurmál. Við þurfum að skilja aðlögunarferlið til að tryggja að þýðingin takist, frekar en að treysta í blindni á að fantasían fylgi sama aðlögunarferli og önnur bókmenntaform ólík henni, eins og til dæmis glæpasagan. In this thesis for a master’s degree in translation studies at the University of Iceland, I research the literary genre of fantasy in Iceland from the perspective of Gauti Kristmannsson‘s theory of “translations without an original”. My aim is to find out why fantasy has been translated into the Icelandic literary system. In chapter 2. The Toolbox of National Literatures I present theories about how nations adapt foreign literary genres to their own native languages and thereby strengthen their position as participants in a global competition of cultural influence. In chapter 3. Fantasy as a Tool I conclude that fantasy strengthens national culture by teaching readers to evaluate the state of their society and culture more effectively. In chapter 4. Adapted to Icelandic Needs, I review the state of knowledge regarding fantasy in Iceland and put it into the context of the results of chapters two and three. Fantasy is a ...
author2 Háskóli Íslands
format Thesis
author Árný Stella Gunnarsdóttir 1991-
author_facet Árný Stella Gunnarsdóttir 1991-
author_sort Árný Stella Gunnarsdóttir 1991-
title Hvers vegna íslensk fantasía? Erlent bókmenntaform þýtt inn í móðurmálið.
title_short Hvers vegna íslensk fantasía? Erlent bókmenntaform þýtt inn í móðurmálið.
title_full Hvers vegna íslensk fantasía? Erlent bókmenntaform þýtt inn í móðurmálið.
title_fullStr Hvers vegna íslensk fantasía? Erlent bókmenntaform þýtt inn í móðurmálið.
title_full_unstemmed Hvers vegna íslensk fantasía? Erlent bókmenntaform þýtt inn í móðurmálið.
title_sort hvers vegna íslensk fantasía? erlent bókmenntaform þýtt inn í móðurmálið.
publishDate 2020
url http://hdl.handle.net/1946/34772
genre Iceland
genre_facet Iceland
op_relation http://hdl.handle.net/1946/34772
_version_ 1766037841561780224