Problems of (Un)translatability in the Yakut Epic Text Olonkho

The author revisits the issues of untranslatability in the context of cross-cultural communication and analyzed translation as a means of cross-cultural contact. The nature of the problem of (un) translatability is discussed from Wilhelm von Humboldt’s view of language as “an expression of the spiri...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Nakhodkina, Alina A., Находкина, А.А.
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:English
Published: Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University. 2013
Subjects:
Online Access:https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/10229
Description
Summary:The author revisits the issues of untranslatability in the context of cross-cultural communication and analyzed translation as a means of cross-cultural contact. The nature of the problem of (un) translatability is discussed from Wilhelm von Humboldt’s view of language as “an expression of the spirit of a nation” and from the perspective of the linguistic relativity hypothesis which views language as “a mediator of thought”. The research as part of a large translation project is based on the material of the Olonkho – a Yakut (Sakha) heroic epic poem. The analysis of various linguistic and cultural barriers including lexical gaps as main stumbling blocks while translating is given as well as a brief description of Olonkho Автор исследует проблему (не)переводимости в контексте кросс-культурной коммуникации и перевода как средства межкультурного контакта. Проблема (не)переводимости рассматривается с точки зрения Вильгельма фон Гумбольдта, который считал язык «выражением духа нации», и гипотезы лингвистической относительности, которая определяет язык как «медиатор мысли». Настоящее исследование является частью крупного проекта по переводу олонхо – якутского (саха) героического эпоса «Нюргун Боотур Стремительный» П.А. Ойунского. В статье проводится анализ различных языковых и культурных барьеров, дается краткое описание олонхо