Hva er viktig for forståelse? Om maskinoversetting fra nordsamisk

Artikkelen presenterer et regelbasert maskinoversettingssystem fra nordsamisk til norsk. Den grammatiske analysen blir gjort med Giellatekno og Divvuns nordsamiske analyseprogram. Vi har skrevet transfer-komponenten (transferleksikon og grammatiske regler) innafor ramme-verket til det åpne maskinove...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Oslo Studies in Language
Main Authors: Trosterud, Trond, Antonsen, Lene
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:English
Published: University of Oslo Library 2022
Subjects:
Online Access:https://journals.uio.no/osla/article/view/8514
https://doi.org/10.5617/osla.8514
id ftosloiunivojs:oai:ojs.www.journals.uio.no:article/8514
record_format openpolar
spelling ftosloiunivojs:oai:ojs.www.journals.uio.no:article/8514 2024-09-15T18:33:22+00:00 Hva er viktig for forståelse? Om maskinoversetting fra nordsamisk Trosterud, Trond Antonsen, Lene 2022-01-03 application/pdf https://journals.uio.no/osla/article/view/8514 https://doi.org/10.5617/osla.8514 eng eng University of Oslo Library https://journals.uio.no/osla/article/view/8514/7928 https://journals.uio.no/osla/article/view/8514 doi:10.5617/osla.8514 Opphavsrett 2020 Oslo Studies in Language Oslo Studies in Language; Vol. 11 No. 2 (2020): Bauta: Janne Bondi Johannessen in memoriam; 489-501 1890-9639 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion 2022 ftosloiunivojs https://doi.org/10.5617/osla.8514 2024-08-30T03:22:14Z Artikkelen presenterer et regelbasert maskinoversettingssystem fra nordsamisk til norsk. Den grammatiske analysen blir gjort med Giellatekno og Divvuns nordsamiske analyseprogram. Vi har skrevet transfer-komponenten (transferleksikon og grammatiske regler) innafor ramme-verket til det åpne maskinoversettingssystemet Apertium. Artikkelen inneholder ei evaluering av oversatt tekst for to ulike domener. Tekstene skårer bedre på gjengiving av innholdet enn på godt språk. Ved å systematisere feilene i leksikalske, grammatiske og pragmatiske feil, viser vi at leksikalske feil går mest ut over forståelsen. De andre to feiltypene gir dårlig språk, men har liten innvirkning på forståelsen. Feiltypen det er lettest å forbedre, er den leksikalske, noe som er en lovende konklusjon for utviklinga av et maskinovsersettingssystem for tekstforståing. The article presents a rule-based machine translation system from Northern Sami to Norwegian. The grammatical analysis is done with Giellatekno and Divvun's North Sami program for analysis and translation. We have written the transfer component (transfer lexicon and grammatical rules) within the framework of the open machine translation system Apertium. The article contains an evaluation of translated text for two different domains. The translated texts score better on the presentation of the content than on fluent language. By classifying the errors into lexical, grammatical and pragmatic errors, we show that lexical errors are the most harmful for text comprehension. The other two types of errors give a poor language quality, but they have little effect on comprehension. The type of error that is the easiest to correct is the lexical, which is a promising conclusion for the development of a machine translation system for text comprehension. Article in Journal/Newspaper sami University of Oslo (UiO): FRITT Oslo Studies in Language 11 2 489 501
institution Open Polar
collection University of Oslo (UiO): FRITT
op_collection_id ftosloiunivojs
language English
description Artikkelen presenterer et regelbasert maskinoversettingssystem fra nordsamisk til norsk. Den grammatiske analysen blir gjort med Giellatekno og Divvuns nordsamiske analyseprogram. Vi har skrevet transfer-komponenten (transferleksikon og grammatiske regler) innafor ramme-verket til det åpne maskinoversettingssystemet Apertium. Artikkelen inneholder ei evaluering av oversatt tekst for to ulike domener. Tekstene skårer bedre på gjengiving av innholdet enn på godt språk. Ved å systematisere feilene i leksikalske, grammatiske og pragmatiske feil, viser vi at leksikalske feil går mest ut over forståelsen. De andre to feiltypene gir dårlig språk, men har liten innvirkning på forståelsen. Feiltypen det er lettest å forbedre, er den leksikalske, noe som er en lovende konklusjon for utviklinga av et maskinovsersettingssystem for tekstforståing. The article presents a rule-based machine translation system from Northern Sami to Norwegian. The grammatical analysis is done with Giellatekno and Divvun's North Sami program for analysis and translation. We have written the transfer component (transfer lexicon and grammatical rules) within the framework of the open machine translation system Apertium. The article contains an evaluation of translated text for two different domains. The translated texts score better on the presentation of the content than on fluent language. By classifying the errors into lexical, grammatical and pragmatic errors, we show that lexical errors are the most harmful for text comprehension. The other two types of errors give a poor language quality, but they have little effect on comprehension. The type of error that is the easiest to correct is the lexical, which is a promising conclusion for the development of a machine translation system for text comprehension.
format Article in Journal/Newspaper
author Trosterud, Trond
Antonsen, Lene
spellingShingle Trosterud, Trond
Antonsen, Lene
Hva er viktig for forståelse? Om maskinoversetting fra nordsamisk
author_facet Trosterud, Trond
Antonsen, Lene
author_sort Trosterud, Trond
title Hva er viktig for forståelse? Om maskinoversetting fra nordsamisk
title_short Hva er viktig for forståelse? Om maskinoversetting fra nordsamisk
title_full Hva er viktig for forståelse? Om maskinoversetting fra nordsamisk
title_fullStr Hva er viktig for forståelse? Om maskinoversetting fra nordsamisk
title_full_unstemmed Hva er viktig for forståelse? Om maskinoversetting fra nordsamisk
title_sort hva er viktig for forståelse? om maskinoversetting fra nordsamisk
publisher University of Oslo Library
publishDate 2022
url https://journals.uio.no/osla/article/view/8514
https://doi.org/10.5617/osla.8514
genre sami
genre_facet sami
op_source Oslo Studies in Language; Vol. 11 No. 2 (2020): Bauta: Janne Bondi Johannessen in memoriam; 489-501
1890-9639
op_relation https://journals.uio.no/osla/article/view/8514/7928
https://journals.uio.no/osla/article/view/8514
doi:10.5617/osla.8514
op_rights Opphavsrett 2020 Oslo Studies in Language
op_doi https://doi.org/10.5617/osla.8514
container_title Oslo Studies in Language
container_volume 11
container_issue 2
container_start_page 489
op_container_end_page 501
_version_ 1810475087744204800