Le Sud-Ouest, trois hommes et des grottes pour la première adaptation française de Nanook of the North devenu Nanouk l’Esquimau, l’homme des temps primitifs (1922)

Nanouk l’Esquimau, première version française du film de Robert Flaherty, fut un succès. La Compagnie française du film, éditrice qui crée l’adaptation à la place de Pathé, est constituée de Georges Lourau, un jeune Palois et le Toulousain Joseph Mandement. Mandement est dans le cinéma depuis 1916 a...

Full description

Bibliographic Details
Published in:1895
Main Author: Peyrusse, Claudette
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:French
Published: Association française de recherche sur l’histoire du cinéma (AFRHC) 2022
Subjects:
Online Access:http://journals.openedition.org/1895/8666
id ftopenedition:oai:revues.org:1895/8666
record_format openpolar
spelling ftopenedition:oai:revues.org:1895/8666 2023-05-15T16:08:04+02:00 Le Sud-Ouest, trois hommes et des grottes pour la première adaptation française de Nanook of the North devenu Nanouk l’Esquimau, l’homme des temps primitifs (1922) Peyrusse, Claudette 2022-11-07 http://journals.openedition.org/1895/8666 fr fre Association française de recherche sur l’histoire du cinéma (AFRHC) 1895. Mille huit cent quatre-vingt-quinze info:eu-repo/semantics/reference/issn/0769-0959 info:eu-repo/semantics/reference/issn/1960-6176 urn:doi:10.4000/1895.8666 http://journals.openedition.org/1895/8666 All rights reserved info:eu-repo/semantics/embargoedAccess info:eu-repo/semantics/article article 2022 ftopenedition https://doi.org/10.4000/1895.8666 2022-11-13T01:31:54Z Nanouk l’Esquimau, première version française du film de Robert Flaherty, fut un succès. La Compagnie française du film, éditrice qui crée l’adaptation à la place de Pathé, est constituée de Georges Lourau, un jeune Palois et le Toulousain Joseph Mandement. Mandement est dans le cinéma depuis 1916 après des années de théâtre en France et au Canada. Il s’est adapté à des publics variés. Dominé par la production américaine, le cinéma français importe massivement, francise et modifie. La copie nitrate de la Cinémathèque de Toulouse révèle que l’adaptateur s’il touche peu au montage crée des intertitres sans traduire les originaux. C’est l’usage, comme la narration familière de l’Éternel silence, autre version française de 1922. Mais la promotion de Nanouk laisse croire que les opérateurs sont français. Pratique plus rare, une séquence est ajoutée, provenant d’une bande de Mandement sur la préhistoire, qui rapproche la vie esquimaude de l’âge du renne. Cette version française, qui séduisit ses spectateurs du savant à l’enfant, est à restaurer et invite à découvrir d’autres adaptateurs. Nanouk l’Esquimau, the first French version of the Robert Flaherty film, was a success in 1922. La Compagnie française du film, who adapted the film (instead of Pathé), was established by Georges Lourau, a young man from Pau, and Joseph Mandement, from Toulouse. In the cinema industry since 1916, after spending years in theatres in France and Canada, Mandement knows audiences. Dominated by American production, French cinema Gallicises and modifies imported movies. The nitrate copy at the Cinémathèque de Toulouse shows that the adapter of Nanouk wrote the intertitles without translating. This is not uncommon, as in the case of l’Eternel silence [The Great White Silence, Herbert Ponting, UK, 1924], another French version from 1922. But the publicity around Nanouk tricked the public into believing that the cameramen were French. Less common was the adding of footage (from a Mandement film about Prehistory), which in this case ... Article in Journal/Newspaper esquimaude renne OpenEdition Canada Renne ENVELOPE(9.698,9.698,63.505,63.505) 1895 94 22 57
institution Open Polar
collection OpenEdition
op_collection_id ftopenedition
language French
description Nanouk l’Esquimau, première version française du film de Robert Flaherty, fut un succès. La Compagnie française du film, éditrice qui crée l’adaptation à la place de Pathé, est constituée de Georges Lourau, un jeune Palois et le Toulousain Joseph Mandement. Mandement est dans le cinéma depuis 1916 après des années de théâtre en France et au Canada. Il s’est adapté à des publics variés. Dominé par la production américaine, le cinéma français importe massivement, francise et modifie. La copie nitrate de la Cinémathèque de Toulouse révèle que l’adaptateur s’il touche peu au montage crée des intertitres sans traduire les originaux. C’est l’usage, comme la narration familière de l’Éternel silence, autre version française de 1922. Mais la promotion de Nanouk laisse croire que les opérateurs sont français. Pratique plus rare, une séquence est ajoutée, provenant d’une bande de Mandement sur la préhistoire, qui rapproche la vie esquimaude de l’âge du renne. Cette version française, qui séduisit ses spectateurs du savant à l’enfant, est à restaurer et invite à découvrir d’autres adaptateurs. Nanouk l’Esquimau, the first French version of the Robert Flaherty film, was a success in 1922. La Compagnie française du film, who adapted the film (instead of Pathé), was established by Georges Lourau, a young man from Pau, and Joseph Mandement, from Toulouse. In the cinema industry since 1916, after spending years in theatres in France and Canada, Mandement knows audiences. Dominated by American production, French cinema Gallicises and modifies imported movies. The nitrate copy at the Cinémathèque de Toulouse shows that the adapter of Nanouk wrote the intertitles without translating. This is not uncommon, as in the case of l’Eternel silence [The Great White Silence, Herbert Ponting, UK, 1924], another French version from 1922. But the publicity around Nanouk tricked the public into believing that the cameramen were French. Less common was the adding of footage (from a Mandement film about Prehistory), which in this case ...
format Article in Journal/Newspaper
author Peyrusse, Claudette
spellingShingle Peyrusse, Claudette
Le Sud-Ouest, trois hommes et des grottes pour la première adaptation française de Nanook of the North devenu Nanouk l’Esquimau, l’homme des temps primitifs (1922)
author_facet Peyrusse, Claudette
author_sort Peyrusse, Claudette
title Le Sud-Ouest, trois hommes et des grottes pour la première adaptation française de Nanook of the North devenu Nanouk l’Esquimau, l’homme des temps primitifs (1922)
title_short Le Sud-Ouest, trois hommes et des grottes pour la première adaptation française de Nanook of the North devenu Nanouk l’Esquimau, l’homme des temps primitifs (1922)
title_full Le Sud-Ouest, trois hommes et des grottes pour la première adaptation française de Nanook of the North devenu Nanouk l’Esquimau, l’homme des temps primitifs (1922)
title_fullStr Le Sud-Ouest, trois hommes et des grottes pour la première adaptation française de Nanook of the North devenu Nanouk l’Esquimau, l’homme des temps primitifs (1922)
title_full_unstemmed Le Sud-Ouest, trois hommes et des grottes pour la première adaptation française de Nanook of the North devenu Nanouk l’Esquimau, l’homme des temps primitifs (1922)
title_sort le sud-ouest, trois hommes et des grottes pour la première adaptation française de nanook of the north devenu nanouk l’esquimau, l’homme des temps primitifs (1922)
publisher Association française de recherche sur l’histoire du cinéma (AFRHC)
publishDate 2022
url http://journals.openedition.org/1895/8666
long_lat ENVELOPE(9.698,9.698,63.505,63.505)
geographic Canada
Renne
geographic_facet Canada
Renne
genre esquimaude
renne
genre_facet esquimaude
renne
op_relation info:eu-repo/semantics/reference/issn/0769-0959
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1960-6176
urn:doi:10.4000/1895.8666
http://journals.openedition.org/1895/8666
op_rights All rights reserved
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
op_doi https://doi.org/10.4000/1895.8666
container_title 1895
container_issue 94
container_start_page 22
op_container_end_page 57
_version_ 1766404093609246720