"Luna, la déesse" et "Dame belette" - traduction et trouble dans le genre

« En lithuanien, on dit ‘la soleil’. Je pense que ça pourrait être l’occasion d’un post très édifiant de votre part ». C’était la remarque d’un lecteur, sur le site de Pierre Assouline, lorsque ce dernier avait consacré un billet à la nouvelle traduction de Moby Dick, traduisant « [sperm] whale » pa...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Claire Placial
Format: Other/Unknown Material
Language:unknown
Published: Espaces réflexifs 2014
Subjects:
Online Access:http://reflexivites.hypotheses.org/6466
Description
Summary:« En lithuanien, on dit ‘la soleil’. Je pense que ça pourrait être l’occasion d’un post très édifiant de votre part ». C’était la remarque d’un lecteur, sur le site de Pierre Assouline, lorsque ce dernier avait consacré un billet à la nouvelle traduction de Moby Dick, traduisant « [sperm] whale » par « cachalot » - suite à quoi la question s’était posée : Moby Dick, changeant de genre, avait-il changé de sexe ? Le lecteur de Pierre Assouline estimait que la question était « franchouillarde »,.