Il Nunavut dalla pagina allo schermo: la traduzione audiovisiva di The Snow Walker di Farley Mowat

This essay takes as its starting points the notion of remediation and the linguistics of subtitling in order to advance a new reading of the audiovisual translation of Farley Mowat’s short story Walk Well, My Brother (1975), whose remediation in film The Snow Walker (2003) is a paramount example of...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sasso, Eleonora
Format: Book Part
Language:Italian
Published: Ledizioni 2022
Subjects:
DSB
Soi
Online Access:http://books.openedition.org/ledizioni/10755
id ftopenedition:oai:books.openedition.org:ledizioni/10755
record_format openpolar
spelling ftopenedition:oai:books.openedition.org:ledizioni/10755 2023-05-15T16:55:05+02:00 Il Nunavut dalla pagina allo schermo: la traduzione audiovisiva di The Snow Walker di Farley Mowat Sasso, Eleonora 2022-05-11 http://books.openedition.org/ledizioni/10755 it ita Ledizioni urn:doi:10.4000/books.ledizioni.10755 http://books.openedition.org/ledizioni/10755 urn:isbn:9788855262187 urn:eisbn:9788855266925 CC BY-SA 4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess CC-BY-SA littérature en anglais histoire coloniale et postcoloniale rapports entre soi et l'autre rapports entre le centre et les périphéries fantasmes utopiques angoisses dystopiques letteratura in lingua inglese storia coloniale e postcoloniale rapporti fra il sé e l’altro rapporti fra il centro e le periferie fantasie utopiche inquietudini distopiche literature in English colonial and postcolonial history relations between the center and the suburbs utopian fantasies dystopian anxieties LIT004120 Literature (General) DSB info:eu-repo/semantics/bookPart chapter 2022 ftopenedition https://doi.org/10.4000/books.ledizioni.10755 2022-05-15T00:28:39Z This essay takes as its starting points the notion of remediation and the linguistics of subtitling in order to advance a new reading of the audiovisual translation of Farley Mowat’s short story Walk Well, My Brother (1975), whose remediation in film The Snow Walker (2003) is a paramount example of foreignising translation aimed at protecting the ethno-cultural diversity in Canada. Not only such an Inuit film with subtitles as The Snow Walker envisions the clash between Canadian and Inuit cultures but is also a survival tale in the far North examining the relationship between technology and minority cultures. I track through these references and look at the issues – the role of subtitling in the preservation of cultural specificity, subtitling strategies for rendering culture-bound terms, cohesion and coherence in subtitling, segmentation, etc. – which they raise. But my central purpose is to re-read the aforementioned subtitled film by applying the linguistics of subtitling and its text-reduction shifts. I analyse the problems of rendering intra-linguistic and extra-linguistic cultural elements from one language and cultural into another in order to demonstrate the challenge of rendering hybrid forms or multilingualism. Through The Snow Walker, I suggest, subtitling may be considered as an extreme form of foreignisation, a modality which is able to conceptualise cultural diversity thereby avoiding ethnocentric violence. Book Part inuit Nunavut OpenEdition Allo ENVELOPE(-61.800,-61.800,-63.967,-63.967) Canada Farley ENVELOPE(-152.500,-152.500,-86.583,-86.583) Nunavut Soi ENVELOPE(30.704,30.704,66.481,66.481) 165 176
institution Open Polar
collection OpenEdition
op_collection_id ftopenedition
language Italian
topic littérature en anglais
histoire coloniale et postcoloniale
rapports entre soi et l'autre
rapports entre le centre et les périphéries
fantasmes utopiques
angoisses dystopiques
letteratura in lingua inglese
storia coloniale e postcoloniale
rapporti fra il sé e l’altro
rapporti fra il centro e le periferie
fantasie utopiche
inquietudini distopiche
literature in English
colonial and postcolonial history
relations between the center and the suburbs
utopian fantasies
dystopian anxieties
LIT004120
Literature (General)
DSB
spellingShingle littérature en anglais
histoire coloniale et postcoloniale
rapports entre soi et l'autre
rapports entre le centre et les périphéries
fantasmes utopiques
angoisses dystopiques
letteratura in lingua inglese
storia coloniale e postcoloniale
rapporti fra il sé e l’altro
rapporti fra il centro e le periferie
fantasie utopiche
inquietudini distopiche
literature in English
colonial and postcolonial history
relations between the center and the suburbs
utopian fantasies
dystopian anxieties
LIT004120
Literature (General)
DSB
Sasso, Eleonora
Il Nunavut dalla pagina allo schermo: la traduzione audiovisiva di The Snow Walker di Farley Mowat
topic_facet littérature en anglais
histoire coloniale et postcoloniale
rapports entre soi et l'autre
rapports entre le centre et les périphéries
fantasmes utopiques
angoisses dystopiques
letteratura in lingua inglese
storia coloniale e postcoloniale
rapporti fra il sé e l’altro
rapporti fra il centro e le periferie
fantasie utopiche
inquietudini distopiche
literature in English
colonial and postcolonial history
relations between the center and the suburbs
utopian fantasies
dystopian anxieties
LIT004120
Literature (General)
DSB
description This essay takes as its starting points the notion of remediation and the linguistics of subtitling in order to advance a new reading of the audiovisual translation of Farley Mowat’s short story Walk Well, My Brother (1975), whose remediation in film The Snow Walker (2003) is a paramount example of foreignising translation aimed at protecting the ethno-cultural diversity in Canada. Not only such an Inuit film with subtitles as The Snow Walker envisions the clash between Canadian and Inuit cultures but is also a survival tale in the far North examining the relationship between technology and minority cultures. I track through these references and look at the issues – the role of subtitling in the preservation of cultural specificity, subtitling strategies for rendering culture-bound terms, cohesion and coherence in subtitling, segmentation, etc. – which they raise. But my central purpose is to re-read the aforementioned subtitled film by applying the linguistics of subtitling and its text-reduction shifts. I analyse the problems of rendering intra-linguistic and extra-linguistic cultural elements from one language and cultural into another in order to demonstrate the challenge of rendering hybrid forms or multilingualism. Through The Snow Walker, I suggest, subtitling may be considered as an extreme form of foreignisation, a modality which is able to conceptualise cultural diversity thereby avoiding ethnocentric violence.
format Book Part
author Sasso, Eleonora
author_facet Sasso, Eleonora
author_sort Sasso, Eleonora
title Il Nunavut dalla pagina allo schermo: la traduzione audiovisiva di The Snow Walker di Farley Mowat
title_short Il Nunavut dalla pagina allo schermo: la traduzione audiovisiva di The Snow Walker di Farley Mowat
title_full Il Nunavut dalla pagina allo schermo: la traduzione audiovisiva di The Snow Walker di Farley Mowat
title_fullStr Il Nunavut dalla pagina allo schermo: la traduzione audiovisiva di The Snow Walker di Farley Mowat
title_full_unstemmed Il Nunavut dalla pagina allo schermo: la traduzione audiovisiva di The Snow Walker di Farley Mowat
title_sort il nunavut dalla pagina allo schermo: la traduzione audiovisiva di the snow walker di farley mowat
publisher Ledizioni
publishDate 2022
url http://books.openedition.org/ledizioni/10755
long_lat ENVELOPE(-61.800,-61.800,-63.967,-63.967)
ENVELOPE(-152.500,-152.500,-86.583,-86.583)
ENVELOPE(30.704,30.704,66.481,66.481)
geographic Allo
Canada
Farley
Nunavut
Soi
geographic_facet Allo
Canada
Farley
Nunavut
Soi
genre inuit
Nunavut
genre_facet inuit
Nunavut
op_relation urn:doi:10.4000/books.ledizioni.10755
http://books.openedition.org/ledizioni/10755
urn:isbn:9788855262187
urn:eisbn:9788855266925
op_rights CC BY-SA 4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
op_rightsnorm CC-BY-SA
op_doi https://doi.org/10.4000/books.ledizioni.10755
container_start_page 165
op_container_end_page 176
_version_ 1766046062579023872