A 45-year old language documentation program first aimed at speakers: the case of the Innu
Many minority languages are the subject of scientific descriptions made by and for linguists. We present here a 45-year retrospective of an original and successful long-term documentation program primarily aimed at speakers of such a language. The Innu (formerly Montagnais), Indigenous language of t...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Audio |
Language: | unknown |
Published: |
2017
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10125/41973 |
id |
ftolac:oai:scholarspace.manoa.hawaii.edu:10125/41973 |
---|---|
record_format |
openpolar |
institution |
Open Polar |
collection |
OLAC: Open Language Archives Community |
op_collection_id |
ftolac |
language |
unknown |
description |
Many minority languages are the subject of scientific descriptions made by and for linguists. We present here a 45-year retrospective of an original and successful long-term documentation program primarily aimed at speakers of such a language. The Innu (formerly Montagnais), Indigenous language of the Algonquian family is still spoken today in Quebec and Labrador (Canada) by approximately 12 000 people living in a dozen communities scattered over a large area. It is a traditionally oral language, alive but still fragile. Since the 1970s, linguists and speakers have drawn up projects in order to support speakers in their efforts to preserve their ancestral language. We show here how these projects have affected education (training of language teachers, creating teaching materials, developing a curriculum of language, various educational activities), literacy (development of one pandialectal spelling system) and linguistic description accessible to non-specialists (reference works design: dictionaries, grammar, conjugations guide, etc.). As a result, the Innu language is currently one of Canada's best documented Aboriginal languages, especially for speakers and anyone else interested in learning more about the language. We also show how in recent years the documentation of Innu took a more technologically-oriented turn, with new tools being available online and interconnected: pandialectal Dictionary, conjugations guide, spelling and grammatical forms, online lessons, oral history database, terminology development, and applications for mobile devices. Initially the efforts of Innu linguists and speakers engaged in various language-development projects were not part of a structured program of language documentation, as the concept did not really exist at the time. Also, the transition of a language community from an oral tradition to a standard form of literacy has not been smooth. However, looking back, we find that the experiments conducted with Innu can be a model on how to conduct a real linguistic documentation program first aimed at speakers. By sharing this experience, we hope to offer guidance and inspiration to other minority language communities of oral tradition. 41973.mp3 |
author2 |
Baraby, Anne-Marie Junker, Marie-Odile Mollen, Yvette |
format |
Audio |
author |
Baraby, Anne-Marie Junker, Marie-Odile Mollen, Yvette |
spellingShingle |
Baraby, Anne-Marie Junker, Marie-Odile Mollen, Yvette A 45-year old language documentation program first aimed at speakers: the case of the Innu |
author_facet |
Baraby, Anne-Marie Junker, Marie-Odile Mollen, Yvette |
author_sort |
Baraby, Anne-Marie |
title |
A 45-year old language documentation program first aimed at speakers: the case of the Innu |
title_short |
A 45-year old language documentation program first aimed at speakers: the case of the Innu |
title_full |
A 45-year old language documentation program first aimed at speakers: the case of the Innu |
title_fullStr |
A 45-year old language documentation program first aimed at speakers: the case of the Innu |
title_full_unstemmed |
A 45-year old language documentation program first aimed at speakers: the case of the Innu |
title_sort |
45-year old language documentation program first aimed at speakers: the case of the innu |
publishDate |
2017 |
url |
http://hdl.handle.net/10125/41973 |
geographic |
Canada |
geographic_facet |
Canada |
genre |
montagnais |
genre_facet |
montagnais |
op_relation |
http://hdl.handle.net/10125/41973 Baraby, Anne-Marie, Junker, Marie-Odile, Mollen, Yvette, Baraby, Anne-Marie, Junker, Marie-Odile, Mollen, Yvette; 2017-03-04; Many minority languages are the subject of scientific descriptions made by and for linguists. We present here a 45-year retrospective of an original and successful long-term documentation program primarily aimed at speakers of such a language. The Innu (formerly Montagnais), Indigenous language of the Algonquian family is still spoken today in Quebec and Labrador (Canada) by approximately 12 000 people living in a dozen communities scattered over a large area. It is a traditionally oral language, alive but still fragile. Since the 1970s, linguists and speakers have drawn up projects in order to support speakers in their efforts to preserve their ancestral language. We show here how these projects have affected education (training of language teachers, creating teaching materials, developing a curriculum of language, various educational activities), literacy (development of one pandialectal spelling system) and linguistic description accessible to non-specialists (reference works design: dictionaries, grammar, conjugations guide, etc.). As a result, the Innu language is currently one of Canada's best documented Aboriginal languages, especially for speakers and anyone else interested in learning more about the language. We also show how in recent years the documentation of Innu took a more technologically-oriented turn, with new tools being available online and interconnected: pandialectal Dictionary, conjugations guide, spelling and grammatical forms, online lessons, oral history database, terminology development, and applications for mobile devices. Initially the efforts of Innu linguists and speakers engaged in various language-development projects were not part of a structured program of language documentation, as the concept did not really exist at the time. Also, the transition of a language community from an oral tradition to a standard form of literacy has not been smooth. However, looking back, we find that the experiments conducted with Innu can be a model on how to conduct a real linguistic documentation program first aimed at speakers. By sharing this experience, we hope to offer guidance and inspiration to other minority language communities of oral tradition.; Kaipuleohone University of Hawai'i Digital Language Archive;http://hdl.handle.net/10125/41973. |
_version_ |
1766070170583826432 |
spelling |
ftolac:oai:scholarspace.manoa.hawaii.edu:10125/41973 2023-05-15T17:13:14+02:00 A 45-year old language documentation program first aimed at speakers: the case of the Innu Baraby, Anne-Marie Junker, Marie-Odile Mollen, Yvette Baraby, Anne-Marie Junker, Marie-Odile Mollen, Yvette 2017-03-04 http://hdl.handle.net/10125/41973 unknown http://hdl.handle.net/10125/41973 Baraby, Anne-Marie, Junker, Marie-Odile, Mollen, Yvette, Baraby, Anne-Marie, Junker, Marie-Odile, Mollen, Yvette; 2017-03-04; Many minority languages are the subject of scientific descriptions made by and for linguists. We present here a 45-year retrospective of an original and successful long-term documentation program primarily aimed at speakers of such a language. The Innu (formerly Montagnais), Indigenous language of the Algonquian family is still spoken today in Quebec and Labrador (Canada) by approximately 12 000 people living in a dozen communities scattered over a large area. It is a traditionally oral language, alive but still fragile. Since the 1970s, linguists and speakers have drawn up projects in order to support speakers in their efforts to preserve their ancestral language. We show here how these projects have affected education (training of language teachers, creating teaching materials, developing a curriculum of language, various educational activities), literacy (development of one pandialectal spelling system) and linguistic description accessible to non-specialists (reference works design: dictionaries, grammar, conjugations guide, etc.). As a result, the Innu language is currently one of Canada's best documented Aboriginal languages, especially for speakers and anyone else interested in learning more about the language. We also show how in recent years the documentation of Innu took a more technologically-oriented turn, with new tools being available online and interconnected: pandialectal Dictionary, conjugations guide, spelling and grammatical forms, online lessons, oral history database, terminology development, and applications for mobile devices. Initially the efforts of Innu linguists and speakers engaged in various language-development projects were not part of a structured program of language documentation, as the concept did not really exist at the time. Also, the transition of a language community from an oral tradition to a standard form of literacy has not been smooth. However, looking back, we find that the experiments conducted with Innu can be a model on how to conduct a real linguistic documentation program first aimed at speakers. By sharing this experience, we hope to offer guidance and inspiration to other minority language communities of oral tradition.; Kaipuleohone University of Hawai'i Digital Language Archive;http://hdl.handle.net/10125/41973. Sound 2017 ftolac 2020-05-27T15:25:22Z Many minority languages are the subject of scientific descriptions made by and for linguists. We present here a 45-year retrospective of an original and successful long-term documentation program primarily aimed at speakers of such a language. The Innu (formerly Montagnais), Indigenous language of the Algonquian family is still spoken today in Quebec and Labrador (Canada) by approximately 12 000 people living in a dozen communities scattered over a large area. It is a traditionally oral language, alive but still fragile. Since the 1970s, linguists and speakers have drawn up projects in order to support speakers in their efforts to preserve their ancestral language. We show here how these projects have affected education (training of language teachers, creating teaching materials, developing a curriculum of language, various educational activities), literacy (development of one pandialectal spelling system) and linguistic description accessible to non-specialists (reference works design: dictionaries, grammar, conjugations guide, etc.). As a result, the Innu language is currently one of Canada's best documented Aboriginal languages, especially for speakers and anyone else interested in learning more about the language. We also show how in recent years the documentation of Innu took a more technologically-oriented turn, with new tools being available online and interconnected: pandialectal Dictionary, conjugations guide, spelling and grammatical forms, online lessons, oral history database, terminology development, and applications for mobile devices. Initially the efforts of Innu linguists and speakers engaged in various language-development projects were not part of a structured program of language documentation, as the concept did not really exist at the time. Also, the transition of a language community from an oral tradition to a standard form of literacy has not been smooth. However, looking back, we find that the experiments conducted with Innu can be a model on how to conduct a real linguistic documentation program first aimed at speakers. By sharing this experience, we hope to offer guidance and inspiration to other minority language communities of oral tradition. 41973.mp3 Audio montagnais OLAC: Open Language Archives Community Canada |