My Nakota/Stoney (Isga) language classes

I have been a language activist and language teacher in my community for over 20 years. Even though I am a speaker, I never thought I had a deep understanding of my Isga language, the way that many of my Elders do. But after taking the Community Linguist Certificate program at CILLDI, I am using wha...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Alexis, Eugene
Language:unknown
Published: 2015
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10125/25378
id ftolac:oai:scholarspace.manoa.hawaii.edu:10125/25378
record_format openpolar
spelling ftolac:oai:scholarspace.manoa.hawaii.edu:10125/25378 2023-05-15T17:14:01+02:00 My Nakota/Stoney (Isga) language classes Alexis, Eugene Alexis, Eugene 2015-03-12 http://hdl.handle.net/10125/25378 unknown http://hdl.handle.net/10125/25378 Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported CC-BY-NC-SA 2015 ftolac 2020-05-27T15:23:53Z I have been a language activist and language teacher in my community for over 20 years. Even though I am a speaker, I never thought I had a deep understanding of my Isga language, the way that many of my Elders do. But after taking the Community Linguist Certificate program at CILLDI, I am using what I learned about linguistics to gain a deeper understanding about the language. I used to be afraid to talk in front of certain speakers because I didn’t pronounce things the same way as them or I used different words from them, but now I understand that the Isga language is changing, from the Elders, to my generation, to the kids in my class. This doesn’t mean that the language is dying. It’s how we know that the language is still alive. It is okay to invent new words. It’s even okay to use slang and translate song lyrics into Isga. In this presentation, I will describe some of the activities I use with my middle-school students in Nakota language classes. The language we use in the classroom doesn’t come from a book. I can teach students useful expressions and what certain things mean even if I don’t write things down and even if their relatives speak a little differently. The language can take it. My goal is to make them “Jedi warriors” in the language and to help them learn to figure out things on their own when they hear their relatives talking Nakota. I also work on a language documentation project in my community. We are building a dictionary where we include everyone’s way of pronouncing words. We are also trying to include morphemes and stems in our dictionary, not just whole words. Learners won’t ever be able to figure out the language if they can’t see the patterns inside the words. Before the CLC, I never saw inside a word, but now I always look. We are having CILLDI courses in our community now, and many other people from our language program are earning their CLCs. When we all learn together, it is more powerful. 25378.mp3 Other/Unknown Material Nakota OLAC: Open Language Archives Community
institution Open Polar
collection OLAC: Open Language Archives Community
op_collection_id ftolac
language unknown
description I have been a language activist and language teacher in my community for over 20 years. Even though I am a speaker, I never thought I had a deep understanding of my Isga language, the way that many of my Elders do. But after taking the Community Linguist Certificate program at CILLDI, I am using what I learned about linguistics to gain a deeper understanding about the language. I used to be afraid to talk in front of certain speakers because I didn’t pronounce things the same way as them or I used different words from them, but now I understand that the Isga language is changing, from the Elders, to my generation, to the kids in my class. This doesn’t mean that the language is dying. It’s how we know that the language is still alive. It is okay to invent new words. It’s even okay to use slang and translate song lyrics into Isga. In this presentation, I will describe some of the activities I use with my middle-school students in Nakota language classes. The language we use in the classroom doesn’t come from a book. I can teach students useful expressions and what certain things mean even if I don’t write things down and even if their relatives speak a little differently. The language can take it. My goal is to make them “Jedi warriors” in the language and to help them learn to figure out things on their own when they hear their relatives talking Nakota. I also work on a language documentation project in my community. We are building a dictionary where we include everyone’s way of pronouncing words. We are also trying to include morphemes and stems in our dictionary, not just whole words. Learners won’t ever be able to figure out the language if they can’t see the patterns inside the words. Before the CLC, I never saw inside a word, but now I always look. We are having CILLDI courses in our community now, and many other people from our language program are earning their CLCs. When we all learn together, it is more powerful. 25378.mp3
author2 Alexis, Eugene
author Alexis, Eugene
spellingShingle Alexis, Eugene
My Nakota/Stoney (Isga) language classes
author_facet Alexis, Eugene
author_sort Alexis, Eugene
title My Nakota/Stoney (Isga) language classes
title_short My Nakota/Stoney (Isga) language classes
title_full My Nakota/Stoney (Isga) language classes
title_fullStr My Nakota/Stoney (Isga) language classes
title_full_unstemmed My Nakota/Stoney (Isga) language classes
title_sort my nakota/stoney (isga) language classes
publishDate 2015
url http://hdl.handle.net/10125/25378
genre Nakota
genre_facet Nakota
op_relation http://hdl.handle.net/10125/25378
op_rights Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported
op_rightsnorm CC-BY-NC-SA
_version_ 1766071262167171072