TRADUZIONE E ANALISI DI "SPETTABILI INSETTI" DI MAŠA KOLANOVIĆ

La presente tesi si occupa della traduzione dei primi quattro racconti del libro di Maša Kolanović Poštovani kukci i druge jezive priče dal croato in italiano. Prima di passare alla traduzione dei racconti è stato importante presentare alcune delle teorie traduttive e spiegare possibili difficoltà e...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Marijanović, Jelena
Other Authors: Jurišić, Srećko
Format: Master Thesis
Language:Italian
Published: Sveučilište u Splitu. Filozofski fakultet. Odsjek za talijanski jezik i književnost. 2021
Subjects:
Online Access:https://zir.nsk.hr/islandora/object/ffst:3001
https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:172:830770
https://repozitorij.svkst.unist.hr/islandora/object/ffst:3001
https://repozitorij.svkst.unist.hr/islandora/object/ffst:3001/datastream/PDF
Description
Summary:La presente tesi si occupa della traduzione dei primi quattro racconti del libro di Maša Kolanović Poštovani kukci i druge jezive priče dal croato in italiano. Prima di passare alla traduzione dei racconti è stato importante presentare alcune delle teorie traduttive e spiegare possibili difficoltà e sfide affrontate durante la traduzione. In quella parte della tesi si pone l'accento sulle teorie traduttive di Umberto Eco che hanno servito da guida nel processo traduttivo dei racconti. Presentata la parte teorica della traduzione, i primi quattro racconti sono stati analizzati. Si è dedicata l'attenzione alle differenze culturali delle lingue in contatto siccome il libro è la critica della società croata contemporanea. In ogni racconto i possibili ostacoli nella comprensione di alcuni fenomeni culturali e storici di un lettore italiano sono stati spiegati. Oltre alle differenze culturali, la traduzione delle espressioni idiomatiche e del dialetto è stata analizzata. La seconda e laprincipale parte della tesi presenta la traduzione dei racconti dal croato in italiano. Ovaj diplomski rad bavi se prijevodom prve četiri pripovijetke knjige Maše Kolanović Poštovani kukci i druge jezive priče s hrvatskog na talijanski jezik. Prije samog prijevoda pripovijetki bilo je važno predstaviti neke od teorija prevođenja te objasniti moguće poteškoće i izazove s kojima se suočavaju prevoditelji. U tom dijelu najveći je naglasak stavljen na teorije Umberta Eca koje su služile kao vodilja u procesu prevođenja samih pripovijetki. Nakon teorijskog pregleda o prevođenju napravljena je analiza prijevoda prve četiri pripovijetke. Naglasak je stavljen na kulturološke razlike dvaju jezika u kontaktu, budući da je cijela knjiga zapravo kritika hrvatskog društva. U svakoj pripovijetci objašnjene su moguće poteškoće u razumijevanju pojedinih kulturoloških ili povijesnih fenomena kod talijanskog čitatelja. Osim kulturoloških razlika, analiziran je prijevod idioma te dijalekta. Drugi i najveći dio rada predstavlja sami prijevod pripovijetki ...