Фонологические аспекты перевода якутского эпического текста на английский язык

The article discusses the issues of translation of the Sakha culture-specific vocabulary into English on the phonological level. Along with the description of both the Sakha and the English phonological systems, it studies the most difficult aspects of the Sakha-English translation of culture-specif...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Tarasova, Zoya E., Тарасова, З.Е.
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:English
Published: Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University. 2013
Subjects:
Online Access:https://openrepository.ru/article?id=267623
id ftneicon:oai:rour.neicon.ru:rour/267623
record_format openpolar
spelling ftneicon:oai:rour.neicon.ru:rour/267623 2023-05-15T18:47:56+02:00 Фонологические аспекты перевода якутского эпического текста на английский язык Translation of the Sakha (Yakut) Culture-Specific Vocabulary into English Tarasova, Zoya E. Тарасова, З.Е. 2013-05 https://openrepository.ru/article?id=267623 en eng Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University. 2013 6 ( 5 ) Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. http://rour.neicon.ru:80/xmlui/bitstream/rour/267623/1/nora.pdf https://openrepository.ru/article?id=267623 culture-specific vocabulary translation Sakha (Iakut) English phoneme diphthong monophthong phonological norms эпос безэквивалентная лексика фонема дифтонг монофтонг якутский язык английский язык фонологические нормы языка Journal Article Published Journal Article 2013 ftneicon 2020-07-21T12:24:40Z The article discusses the issues of translation of the Sakha culture-specific vocabulary into English on the phonological level. Along with the description of both the Sakha and the English phonological systems, it studies the most difficult aspects of the Sakha-English translation of culture-specific vocabulary and proposes their solution with regard for phonological differences of the source and the target languages. The examples for the analysis are taken from the Sakha epic olonkho “Nurgun Botur the Swift” written down by Platon Oiunskii. В статье рассмотрены вопросы перевода якутской безэквивалентной лексики на английский язык на уровне фонологии. Дано описание и сравнение фонологических систем якутского и английского языков, выделены наиболее сложные аспекты перевода якутских безэквивалентных слов на английский язык и предложены пути их решения с учетом фонологических различий данных языков. Примеры для анализа взяты из якутского героического эпоса олонхо “Нюургун Боотур Стремительный”, записанного П.А. Ойунским. Article in Journal/Newspaper Якутский язык NORA (National aggregator of open repositories of Russian universities) Sakha
institution Open Polar
collection NORA (National aggregator of open repositories of Russian universities)
op_collection_id ftneicon
language English
topic culture-specific vocabulary
translation
Sakha (Iakut)
English
phoneme
diphthong
monophthong
phonological norms
эпос
безэквивалентная лексика
фонема
дифтонг
монофтонг
якутский язык
английский язык
фонологические нормы языка
spellingShingle culture-specific vocabulary
translation
Sakha (Iakut)
English
phoneme
diphthong
monophthong
phonological norms
эпос
безэквивалентная лексика
фонема
дифтонг
монофтонг
якутский язык
английский язык
фонологические нормы языка
Tarasova, Zoya E.
Тарасова, З.Е.
Фонологические аспекты перевода якутского эпического текста на английский язык
topic_facet culture-specific vocabulary
translation
Sakha (Iakut)
English
phoneme
diphthong
monophthong
phonological norms
эпос
безэквивалентная лексика
фонема
дифтонг
монофтонг
якутский язык
английский язык
фонологические нормы языка
description The article discusses the issues of translation of the Sakha culture-specific vocabulary into English on the phonological level. Along with the description of both the Sakha and the English phonological systems, it studies the most difficult aspects of the Sakha-English translation of culture-specific vocabulary and proposes their solution with regard for phonological differences of the source and the target languages. The examples for the analysis are taken from the Sakha epic olonkho “Nurgun Botur the Swift” written down by Platon Oiunskii. В статье рассмотрены вопросы перевода якутской безэквивалентной лексики на английский язык на уровне фонологии. Дано описание и сравнение фонологических систем якутского и английского языков, выделены наиболее сложные аспекты перевода якутских безэквивалентных слов на английский язык и предложены пути их решения с учетом фонологических различий данных языков. Примеры для анализа взяты из якутского героического эпоса олонхо “Нюургун Боотур Стремительный”, записанного П.А. Ойунским.
format Article in Journal/Newspaper
author Tarasova, Zoya E.
Тарасова, З.Е.
author_facet Tarasova, Zoya E.
Тарасова, З.Е.
author_sort Tarasova, Zoya E.
title Фонологические аспекты перевода якутского эпического текста на английский язык
title_short Фонологические аспекты перевода якутского эпического текста на английский язык
title_full Фонологические аспекты перевода якутского эпического текста на английский язык
title_fullStr Фонологические аспекты перевода якутского эпического текста на английский язык
title_full_unstemmed Фонологические аспекты перевода якутского эпического текста на английский язык
title_sort фонологические аспекты перевода якутского эпического текста на английский язык
publisher Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University.
publishDate 2013
url https://openrepository.ru/article?id=267623
geographic Sakha
geographic_facet Sakha
genre Якутский язык
genre_facet Якутский язык
op_relation 2013 6 ( 5 )
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences.
http://rour.neicon.ru:80/xmlui/bitstream/rour/267623/1/nora.pdf
https://openrepository.ru/article?id=267623
_version_ 1766240111461138432