Willy Robin sings songs, talks about work, language, and some superstitions

Willy Robin commence par chanter « Le vingt-cinq de juillet », et puis parle un peu des chansons et d'où il les a appris. Ensuite il chante « Si j'avais une amante pour m'y plaire », et parle des chansons appris sur les chantiers où il travaillait. Puis il chante une chanson, « Come m...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Thomas, Gerald
Other Authors: Robin, Guillaume (Willy);
Format: Audio
Language:French
Published: 1971
Subjects:
Online Access:http://collections.mun.ca/cdm/ref/collection/gthomas/id/2690
id ftmemorialunivdc:oai:collections.mun.ca:gthomas/2690
record_format openpolar
spelling ftmemorialunivdc:oai:collections.mun.ca:gthomas/2690 2023-12-31T10:19:33+01:00 Willy Robin sings songs, talks about work, language, and some superstitions Willy Robin chante des chansons, parle du travail, des langues, et de quelques superstitions Thomas, Gerald Robin, Guillaume (Willy); Canada--Terre-Neuve-et-Labrador--Péninsule de Port-au-Port--Cap St-Georges; Canada--Newfoundland and Labrador--Port au Port Peninsula--Cape St. George; 1971-04-18 29:22 audio/mp3 http://collections.mun.ca/cdm/ref/collection/gthomas/id/2690 Fre fre Centre d'études franco-terreneuviennes Collection Fonds du Centre d’études franco-terreneuviennes (CEFT); Centre D’Études Franco-Terreneuviennes (CEFT) Fonds MUNFLA 2010-086/74-195 F1669/C2300/CD-F2097 C2300 http://collections.mun.ca/cdm/ref/collection/gthomas/id/2690 Tous droits réservés/All rights reserved Department of Folklore Chanson -- Song Musique -- Music Croyances et pratiques -- Beliefs and their practices Pêche -- Fisheries Accordéon -- Accordion Guitare -- Guitar Violon -- Violin Chants de mer -- Chanteys Culture matérielle et techniques de travail -- Material culture and work techniques Diable -- Devil Divertissements -- Entertainment Histoire orale -- Oral history Histoire personnelle -- Life history Instruments de musique -- Musical instruments Langue -- Language Récit d'expérience personnelle -- Personal experience narrative Canadiens français--Terre-Neuve-et-Labrador--Port-au-Port Péninsule de Canadians French-speaking--Newfoundland and Labrador--Port au Port Peninsula Sound Audio 1971 ftmemorialunivdc 2023-12-04T11:29:38Z Willy Robin commence par chanter « Le vingt-cinq de juillet », et puis parle un peu des chansons et d'où il les a appris. Ensuite il chante « Si j'avais une amante pour m'y plaire », et parle des chansons appris sur les chantiers où il travaillait. Puis il chante une chanson, « Come meet me tonight in the moonlight » en français. Ensuite il parle du travail sur les chantiers, et comment les hommes se divertissait en chantant des chansons et en racontant des histoires. Il parle d'autre travail qu'il a fait dans la pêche et la chasse. Il parle un petit peu des croyances à propos du diable et des « Jack-O-Lantern ». Ensuite il raconte comment il s'est cassé trois côtes en travaillant. Puis il chante encore quelques chansons: « Belle Clarisse » et « Bon Paysan, veux-tu m'donner ta fille » . Il explique pourquoi on termine les chansons en parlant, et puis il y a discussion à propos de la musique, les instruments, et la chanson. -- Willy Robin begins by singing "Le vingt-cinq de juillet", and then talks about songs and where he learned them. Then he sings "Si j'avais une amante pour m'y plaire", and talks about songs learned on worksites. Then he sings a song, "Come meet me tonight in the moonlight" in French. He then talks some more about work on the "chantiers" and how the men would entertain themselves with singing songs and telling stories. He talks about other work he's done such as hunting and fishing. He talks a little about beliefs about the Devil and "Jack-O-Lantern". Then he tells a story about how he broke three ribs while out working. He sings a few more songs: "Belle Clarisse" and "Bon Paysan, veux-tu m'donner ta fille". He explains why songs are ended by being spoken, and then there is general discussion about music, instruments, and song. Enregistrement est mono -- Recording is mono Audio Newfoundland Terre-Neuve Memorial University of Newfoundland: Digital Archives Initiative (DAI)
institution Open Polar
collection Memorial University of Newfoundland: Digital Archives Initiative (DAI)
op_collection_id ftmemorialunivdc
language French
topic Chanson -- Song
Musique -- Music
Croyances et pratiques -- Beliefs and their practices
Pêche -- Fisheries
Accordéon -- Accordion
Guitare -- Guitar
Violon -- Violin
Chants de mer -- Chanteys
Culture matérielle et techniques de travail -- Material culture and work techniques
Diable -- Devil
Divertissements -- Entertainment
Histoire orale -- Oral history
Histoire personnelle -- Life history
Instruments de musique -- Musical instruments
Langue -- Language
Récit d'expérience personnelle -- Personal experience narrative
Canadiens français--Terre-Neuve-et-Labrador--Port-au-Port
Péninsule de
Canadians
French-speaking--Newfoundland and Labrador--Port au Port Peninsula
spellingShingle Chanson -- Song
Musique -- Music
Croyances et pratiques -- Beliefs and their practices
Pêche -- Fisheries
Accordéon -- Accordion
Guitare -- Guitar
Violon -- Violin
Chants de mer -- Chanteys
Culture matérielle et techniques de travail -- Material culture and work techniques
Diable -- Devil
Divertissements -- Entertainment
Histoire orale -- Oral history
Histoire personnelle -- Life history
Instruments de musique -- Musical instruments
Langue -- Language
Récit d'expérience personnelle -- Personal experience narrative
Canadiens français--Terre-Neuve-et-Labrador--Port-au-Port
Péninsule de
Canadians
French-speaking--Newfoundland and Labrador--Port au Port Peninsula
Thomas, Gerald
Willy Robin sings songs, talks about work, language, and some superstitions
topic_facet Chanson -- Song
Musique -- Music
Croyances et pratiques -- Beliefs and their practices
Pêche -- Fisheries
Accordéon -- Accordion
Guitare -- Guitar
Violon -- Violin
Chants de mer -- Chanteys
Culture matérielle et techniques de travail -- Material culture and work techniques
Diable -- Devil
Divertissements -- Entertainment
Histoire orale -- Oral history
Histoire personnelle -- Life history
Instruments de musique -- Musical instruments
Langue -- Language
Récit d'expérience personnelle -- Personal experience narrative
Canadiens français--Terre-Neuve-et-Labrador--Port-au-Port
Péninsule de
Canadians
French-speaking--Newfoundland and Labrador--Port au Port Peninsula
description Willy Robin commence par chanter « Le vingt-cinq de juillet », et puis parle un peu des chansons et d'où il les a appris. Ensuite il chante « Si j'avais une amante pour m'y plaire », et parle des chansons appris sur les chantiers où il travaillait. Puis il chante une chanson, « Come meet me tonight in the moonlight » en français. Ensuite il parle du travail sur les chantiers, et comment les hommes se divertissait en chantant des chansons et en racontant des histoires. Il parle d'autre travail qu'il a fait dans la pêche et la chasse. Il parle un petit peu des croyances à propos du diable et des « Jack-O-Lantern ». Ensuite il raconte comment il s'est cassé trois côtes en travaillant. Puis il chante encore quelques chansons: « Belle Clarisse » et « Bon Paysan, veux-tu m'donner ta fille » . Il explique pourquoi on termine les chansons en parlant, et puis il y a discussion à propos de la musique, les instruments, et la chanson. -- Willy Robin begins by singing "Le vingt-cinq de juillet", and then talks about songs and where he learned them. Then he sings "Si j'avais une amante pour m'y plaire", and talks about songs learned on worksites. Then he sings a song, "Come meet me tonight in the moonlight" in French. He then talks some more about work on the "chantiers" and how the men would entertain themselves with singing songs and telling stories. He talks about other work he's done such as hunting and fishing. He talks a little about beliefs about the Devil and "Jack-O-Lantern". Then he tells a story about how he broke three ribs while out working. He sings a few more songs: "Belle Clarisse" and "Bon Paysan, veux-tu m'donner ta fille". He explains why songs are ended by being spoken, and then there is general discussion about music, instruments, and song. Enregistrement est mono -- Recording is mono
author2 Robin, Guillaume (Willy);
format Audio
author Thomas, Gerald
author_facet Thomas, Gerald
author_sort Thomas, Gerald
title Willy Robin sings songs, talks about work, language, and some superstitions
title_short Willy Robin sings songs, talks about work, language, and some superstitions
title_full Willy Robin sings songs, talks about work, language, and some superstitions
title_fullStr Willy Robin sings songs, talks about work, language, and some superstitions
title_full_unstemmed Willy Robin sings songs, talks about work, language, and some superstitions
title_sort willy robin sings songs, talks about work, language, and some superstitions
publishDate 1971
url http://collections.mun.ca/cdm/ref/collection/gthomas/id/2690
op_coverage Canada--Terre-Neuve-et-Labrador--Péninsule de Port-au-Port--Cap St-Georges; Canada--Newfoundland and Labrador--Port au Port Peninsula--Cape St. George;
genre Newfoundland
Terre-Neuve
genre_facet Newfoundland
Terre-Neuve
op_source Department of Folklore
op_relation Centre d'études franco-terreneuviennes Collection
Fonds du Centre d’études franco-terreneuviennes (CEFT); Centre D’Études Franco-Terreneuviennes (CEFT) Fonds
MUNFLA 2010-086/74-195
F1669/C2300/CD-F2097
C2300
http://collections.mun.ca/cdm/ref/collection/gthomas/id/2690
op_rights Tous droits réservés/All rights reserved
_version_ 1786826050543550464