Willy Robin sings songs, talks about work, language, and some superstitions
Willy Robin commence par chanter « Le vingt-cinq de juillet », et puis parle un peu des chansons et d'où il les a appris. Ensuite il chante « Si j'avais une amante pour m'y plaire », et parle des chansons appris sur les chantiers où il travaillait. Puis il chante une chanson, « Come m...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Text |
Language: | French |
Published: |
1971
|
Subjects: | |
Online Access: | http://collections.mun.ca/cdm/ref/collection/gthomas/id/2687 |
id |
ftmemorialunivdc:oai:collections.mun.ca:gthomas/2687 |
---|---|
record_format |
openpolar |
spelling |
ftmemorialunivdc:oai:collections.mun.ca:gthomas/2687 2023-12-31T10:19:33+01:00 Willy Robin sings songs, talks about work, language, and some superstitions Willy Robin chante des chansons, parle du travail, des langues, et de quelques superstitions Thomas, Gerald Robin, Guillaume (Willy); Canada--Terre-Neuve-et-Labrador--Péninsule de Port-au-Port--Cap St-Georges; Canada--Newfoundland and Labrador--Port au Port Peninsula--Cape St. George; 1971-04-18 21 p. application/pdf http://collections.mun.ca/cdm/ref/collection/gthomas/id/2687 Fre fre Centre d'études franco-terreneuviennes Collection Fonds du Centre d’études franco-terreneuviennes (CEFT); Centre D’Études Franco-Terreneuviennes (CEFT) Fonds MUNFLA 2010-087/74-195 TS-F1669 http://collections.mun.ca/cdm/ref/collection/gthomas/id/2687 Tous droits réservés/All rights reserved Department of Folklore Chanson -- Song Musique -- Music Croyances et pratiques -- Beliefs and their practices Pêche -- Fisheries Accordéon -- Accordion Guitare -- Guitar Violon -- Violin Chants de mer -- Chanteys Culture matérielle et techniques de travail -- Material culture and work techniques Diable -- Devil Divertissements -- Entertainment Histoire orale -- Oral history Histoire personnelle -- Life history Instruments de musique -- Musical instruments Langue -- Language Récit d'expérience personnelle -- Personal experience narrative Canadiens français--Terre-Neuve-et-Labrador--Port-au-Port Péninsule de Canadians French-speaking--Newfoundland and Labrador--Port au Port Peninsula Text Transcript 1971 ftmemorialunivdc 2023-12-04T11:29:38Z Willy Robin commence par chanter « Le vingt-cinq de juillet », et puis parle un peu des chansons et d'où il les a appris. Ensuite il chante « Si j'avais une amante pour m'y plaire », et parle des chansons appris sur les chantiers où il travaillait. Puis il chante une chanson, « Come meet me tonight in the moonlight » en français. Ensuite il parle du travail sur les chantiers, et comment les hommes se divertissait en chantant des chansons et en racontant des histoires. Il parle d'autre travail qu'il a fait dans la pêche et la chasse. Il parle un petit peu des croyances à propos du diable et des « Jack-O-Lantern ». Ensuite il raconte comment il s'est cassé trois côtes en travaillant. Puis il chante encore quelques chansons: « Belle Clarisse » et « Bon Paysan, veux-tu m'donner ta fille » . Il explique pourquoi on termine les chansons en parlant, et puis il y a discussion à propos de la musique, les instruments, et la chanson. -- Willy Robin begins by singing "Le vingt-cinq de juillet", and then talks about songs and where he learned them. Then he sings "Si j'avais une amante pour m'y plaire", and talks about songs learned on worksites. Then he sings a song, "Come meet me tonight in the moonlight" in French. He then talks some more about work on the "chantiers" and how the men would entertain themselves with singing songs and telling stories. He talks about other work he's done such as hunting and fishing. He talks a little about beliefs about the Devil and "Jack-O-Lantern". Then he tells a story about how he broke three ribs while out working. He sings a few more songs: "Belle Clarisse" and "Bon Paysan, veux-tu m'donner ta fille". He explains why songs are ended by being spoken, and then there is general discussion about music, instruments, and song. Transcription du F1669/C2300/CD-F2097 -- Transcripto of F1669/C2300/CD-F2097 Text Newfoundland Terre-Neuve Memorial University of Newfoundland: Digital Archives Initiative (DAI) |
institution |
Open Polar |
collection |
Memorial University of Newfoundland: Digital Archives Initiative (DAI) |
op_collection_id |
ftmemorialunivdc |
language |
French |
topic |
Chanson -- Song Musique -- Music Croyances et pratiques -- Beliefs and their practices Pêche -- Fisheries Accordéon -- Accordion Guitare -- Guitar Violon -- Violin Chants de mer -- Chanteys Culture matérielle et techniques de travail -- Material culture and work techniques Diable -- Devil Divertissements -- Entertainment Histoire orale -- Oral history Histoire personnelle -- Life history Instruments de musique -- Musical instruments Langue -- Language Récit d'expérience personnelle -- Personal experience narrative Canadiens français--Terre-Neuve-et-Labrador--Port-au-Port Péninsule de Canadians French-speaking--Newfoundland and Labrador--Port au Port Peninsula |
spellingShingle |
Chanson -- Song Musique -- Music Croyances et pratiques -- Beliefs and their practices Pêche -- Fisheries Accordéon -- Accordion Guitare -- Guitar Violon -- Violin Chants de mer -- Chanteys Culture matérielle et techniques de travail -- Material culture and work techniques Diable -- Devil Divertissements -- Entertainment Histoire orale -- Oral history Histoire personnelle -- Life history Instruments de musique -- Musical instruments Langue -- Language Récit d'expérience personnelle -- Personal experience narrative Canadiens français--Terre-Neuve-et-Labrador--Port-au-Port Péninsule de Canadians French-speaking--Newfoundland and Labrador--Port au Port Peninsula Thomas, Gerald Willy Robin sings songs, talks about work, language, and some superstitions |
topic_facet |
Chanson -- Song Musique -- Music Croyances et pratiques -- Beliefs and their practices Pêche -- Fisheries Accordéon -- Accordion Guitare -- Guitar Violon -- Violin Chants de mer -- Chanteys Culture matérielle et techniques de travail -- Material culture and work techniques Diable -- Devil Divertissements -- Entertainment Histoire orale -- Oral history Histoire personnelle -- Life history Instruments de musique -- Musical instruments Langue -- Language Récit d'expérience personnelle -- Personal experience narrative Canadiens français--Terre-Neuve-et-Labrador--Port-au-Port Péninsule de Canadians French-speaking--Newfoundland and Labrador--Port au Port Peninsula |
description |
Willy Robin commence par chanter « Le vingt-cinq de juillet », et puis parle un peu des chansons et d'où il les a appris. Ensuite il chante « Si j'avais une amante pour m'y plaire », et parle des chansons appris sur les chantiers où il travaillait. Puis il chante une chanson, « Come meet me tonight in the moonlight » en français. Ensuite il parle du travail sur les chantiers, et comment les hommes se divertissait en chantant des chansons et en racontant des histoires. Il parle d'autre travail qu'il a fait dans la pêche et la chasse. Il parle un petit peu des croyances à propos du diable et des « Jack-O-Lantern ». Ensuite il raconte comment il s'est cassé trois côtes en travaillant. Puis il chante encore quelques chansons: « Belle Clarisse » et « Bon Paysan, veux-tu m'donner ta fille » . Il explique pourquoi on termine les chansons en parlant, et puis il y a discussion à propos de la musique, les instruments, et la chanson. -- Willy Robin begins by singing "Le vingt-cinq de juillet", and then talks about songs and where he learned them. Then he sings "Si j'avais une amante pour m'y plaire", and talks about songs learned on worksites. Then he sings a song, "Come meet me tonight in the moonlight" in French. He then talks some more about work on the "chantiers" and how the men would entertain themselves with singing songs and telling stories. He talks about other work he's done such as hunting and fishing. He talks a little about beliefs about the Devil and "Jack-O-Lantern". Then he tells a story about how he broke three ribs while out working. He sings a few more songs: "Belle Clarisse" and "Bon Paysan, veux-tu m'donner ta fille". He explains why songs are ended by being spoken, and then there is general discussion about music, instruments, and song. Transcription du F1669/C2300/CD-F2097 -- Transcripto of F1669/C2300/CD-F2097 |
author2 |
Robin, Guillaume (Willy); |
format |
Text |
author |
Thomas, Gerald |
author_facet |
Thomas, Gerald |
author_sort |
Thomas, Gerald |
title |
Willy Robin sings songs, talks about work, language, and some superstitions |
title_short |
Willy Robin sings songs, talks about work, language, and some superstitions |
title_full |
Willy Robin sings songs, talks about work, language, and some superstitions |
title_fullStr |
Willy Robin sings songs, talks about work, language, and some superstitions |
title_full_unstemmed |
Willy Robin sings songs, talks about work, language, and some superstitions |
title_sort |
willy robin sings songs, talks about work, language, and some superstitions |
publishDate |
1971 |
url |
http://collections.mun.ca/cdm/ref/collection/gthomas/id/2687 |
op_coverage |
Canada--Terre-Neuve-et-Labrador--Péninsule de Port-au-Port--Cap St-Georges; Canada--Newfoundland and Labrador--Port au Port Peninsula--Cape St. George; |
genre |
Newfoundland Terre-Neuve |
genre_facet |
Newfoundland Terre-Neuve |
op_source |
Department of Folklore |
op_relation |
Centre d'études franco-terreneuviennes Collection Fonds du Centre d’études franco-terreneuviennes (CEFT); Centre D’Études Franco-Terreneuviennes (CEFT) Fonds MUNFLA 2010-087/74-195 TS-F1669 http://collections.mun.ca/cdm/ref/collection/gthomas/id/2687 |
op_rights |
Tous droits réservés/All rights reserved |
_version_ |
1786826050746974208 |