Josie Lacosta sings songs and talk about music

Josie Lacosta finit la chanson « Le curé de chez nous », qu’elle a appris du grandpère Rivolan, et puis chante « Là-haut là-haut sur ces montagnes » [Belle rose du printemps],« A’y’ou-ce qu’est la fille que j’ai tant aimée? », qu’elle a appris de sa grand-mère Henriette, et puis « Je viens te dire a...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Thomas, Gerald
Other Authors: Costard (Lacosta), Joséphine (Josie); Costard, Alcid
Format: Text
Language:French
English
Published: 1973
Subjects:
Online Access:http://collections.mun.ca/cdm/ref/collection/gthomas/id/2580
id ftmemorialunivdc:oai:collections.mun.ca:gthomas/2580
record_format openpolar
spelling ftmemorialunivdc:oai:collections.mun.ca:gthomas/2580 2023-12-31T10:19:27+01:00 Josie Lacosta sings songs and talk about music Josie Lacosta chante et parle de la musique Thomas, Gerald Costard (Lacosta), Joséphine (Josie); Costard, Alcid Canada--Terre-Neuve-et-Labrador--Péninsule de Port-au-Port--Rousseau Rouge; Canada--Newfoundland and Labrador--Port-au-Port Peninsula--Red Brook; 1973-06-28 19 p. 8.5 x 11 in; application/pdf http://collections.mun.ca/cdm/ref/collection/gthomas/id/2580 Fre; Eng fre eng Centre d'études franco-terreneuviennes Collection Fonds du Centre d’études franco-terreneuviennes (CEFT); Centre D’Études Franco-Terreneuviennes (CEFT) Fonds MUNFLA 2010-087/74-195 TS-F1774 http://collections.mun.ca/cdm/ref/collection/gthomas/id/2580 Tous droits réservés/All rights reserved Department of Folklore Chanson -- Song Récit d'expérience personnelle -- Personal experience narrative Musique -- Music Langue -- Language Fantômes -- Ghosts Croyances et pratiques -- Beliefs and their practices Superstition -- Superstition Histoire orale -- Oral history Paysage culturel -- Cultural landscape Divertissements -- Entertainment Canadiens français--Terre-Neuve-et-Labrador--Port-au-Port Péninsule de Canadians French-speaking--Newfoundland and Labrador--Port au Port Peninsula Text Transcript 1973 ftmemorialunivdc 2023-12-04T11:29:38Z Josie Lacosta finit la chanson « Le curé de chez nous », qu’elle a appris du grandpère Rivolan, et puis chante « Là-haut là-haut sur ces montagnes » [Belle rose du printemps],« A’y’ou-ce qu’est la fille que j’ai tant aimée? », qu’elle a appris de sa grand-mère Henriette, et puis « Je viens te dire adieu, charmante Joséphine », qu’elle a appris d’Eugène Cornac. Alcid chante la plupart de « The Mountie’s prayer » et parle de la chanson. Ensuite, il y a de la conversation à propos des feux-follets et des « Jack-o’-lanterns » ainsi que des lutins et des comètes. On parle de la « chanson des marionnettes » et des fantômes, dits « revenants». -- Josie Lacosta finishes the song "Le curé de chez nous", which she learned from her grandfather Rivolan, and then sings "Là-haut là-haut sur ces montagnes" [Belle rose du printemps], "A'y'ou-ce qu'est la fille que j'ai tant aimée?", which she learned from her grandmother Henriette, and then "Je viens te dire adieu, charmante Joséphine", which she learned from Eugène Cornac. Alcid sings most of "The Mountie's prayer" and talks about the song. Then there is conversation about will-o'-wisps, "Jack-o'-lanterns", elves and comets. They speak about the "chanson des marionnettes" and about ghosts or revenants. Transcription du F1774/C2403/CD-F1022 -- Transcript of the F1774/C2403/CD-F1022 Text Newfoundland Terre-Neuve Memorial University of Newfoundland: Digital Archives Initiative (DAI)
institution Open Polar
collection Memorial University of Newfoundland: Digital Archives Initiative (DAI)
op_collection_id ftmemorialunivdc
language French
English
topic Chanson -- Song
Récit d'expérience personnelle -- Personal experience narrative
Musique -- Music
Langue -- Language
Fantômes -- Ghosts
Croyances et pratiques -- Beliefs and their practices
Superstition -- Superstition
Histoire orale -- Oral history
Paysage culturel -- Cultural landscape
Divertissements -- Entertainment
Canadiens français--Terre-Neuve-et-Labrador--Port-au-Port
Péninsule de
Canadians
French-speaking--Newfoundland and Labrador--Port au Port Peninsula
spellingShingle Chanson -- Song
Récit d'expérience personnelle -- Personal experience narrative
Musique -- Music
Langue -- Language
Fantômes -- Ghosts
Croyances et pratiques -- Beliefs and their practices
Superstition -- Superstition
Histoire orale -- Oral history
Paysage culturel -- Cultural landscape
Divertissements -- Entertainment
Canadiens français--Terre-Neuve-et-Labrador--Port-au-Port
Péninsule de
Canadians
French-speaking--Newfoundland and Labrador--Port au Port Peninsula
Thomas, Gerald
Josie Lacosta sings songs and talk about music
topic_facet Chanson -- Song
Récit d'expérience personnelle -- Personal experience narrative
Musique -- Music
Langue -- Language
Fantômes -- Ghosts
Croyances et pratiques -- Beliefs and their practices
Superstition -- Superstition
Histoire orale -- Oral history
Paysage culturel -- Cultural landscape
Divertissements -- Entertainment
Canadiens français--Terre-Neuve-et-Labrador--Port-au-Port
Péninsule de
Canadians
French-speaking--Newfoundland and Labrador--Port au Port Peninsula
description Josie Lacosta finit la chanson « Le curé de chez nous », qu’elle a appris du grandpère Rivolan, et puis chante « Là-haut là-haut sur ces montagnes » [Belle rose du printemps],« A’y’ou-ce qu’est la fille que j’ai tant aimée? », qu’elle a appris de sa grand-mère Henriette, et puis « Je viens te dire adieu, charmante Joséphine », qu’elle a appris d’Eugène Cornac. Alcid chante la plupart de « The Mountie’s prayer » et parle de la chanson. Ensuite, il y a de la conversation à propos des feux-follets et des « Jack-o’-lanterns » ainsi que des lutins et des comètes. On parle de la « chanson des marionnettes » et des fantômes, dits « revenants». -- Josie Lacosta finishes the song "Le curé de chez nous", which she learned from her grandfather Rivolan, and then sings "Là-haut là-haut sur ces montagnes" [Belle rose du printemps], "A'y'ou-ce qu'est la fille que j'ai tant aimée?", which she learned from her grandmother Henriette, and then "Je viens te dire adieu, charmante Joséphine", which she learned from Eugène Cornac. Alcid sings most of "The Mountie's prayer" and talks about the song. Then there is conversation about will-o'-wisps, "Jack-o'-lanterns", elves and comets. They speak about the "chanson des marionnettes" and about ghosts or revenants. Transcription du F1774/C2403/CD-F1022 -- Transcript of the F1774/C2403/CD-F1022
author2 Costard (Lacosta), Joséphine (Josie); Costard, Alcid
format Text
author Thomas, Gerald
author_facet Thomas, Gerald
author_sort Thomas, Gerald
title Josie Lacosta sings songs and talk about music
title_short Josie Lacosta sings songs and talk about music
title_full Josie Lacosta sings songs and talk about music
title_fullStr Josie Lacosta sings songs and talk about music
title_full_unstemmed Josie Lacosta sings songs and talk about music
title_sort josie lacosta sings songs and talk about music
publishDate 1973
url http://collections.mun.ca/cdm/ref/collection/gthomas/id/2580
op_coverage Canada--Terre-Neuve-et-Labrador--Péninsule de Port-au-Port--Rousseau Rouge; Canada--Newfoundland and Labrador--Port-au-Port Peninsula--Red Brook;
genre Newfoundland
Terre-Neuve
genre_facet Newfoundland
Terre-Neuve
op_source Department of Folklore
op_relation Centre d'études franco-terreneuviennes Collection
Fonds du Centre d’études franco-terreneuviennes (CEFT); Centre D’Études Franco-Terreneuviennes (CEFT) Fonds
MUNFLA 2010-087/74-195
TS-F1774
http://collections.mun.ca/cdm/ref/collection/gthomas/id/2580
op_rights Tous droits réservés/All rights reserved
_version_ 1786825722756595712