Josie Lacosta sings songs and talk about music
Josie Lacosta finit la chanson « Le curé de chez nous », qu’elle a appris du grandpère Rivolan, et puis chante « Là-haut là-haut sur ces montagnes » [Belle rose du printemps],« A’y’ou-ce qu’est la fille que j’ai tant aimée? », qu’elle a appris de sa grand-mère Henriette, et puis « Je viens te dire a...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Audio |
Language: | French English |
Published: |
1973
|
Subjects: | |
Online Access: | http://collections.mun.ca/cdm/ref/collection/gthomas/id/2553 |
id |
ftmemorialunivdc:oai:collections.mun.ca:gthomas/2553 |
---|---|
record_format |
openpolar |
spelling |
ftmemorialunivdc:oai:collections.mun.ca:gthomas/2553 2023-12-31T10:19:27+01:00 Josie Lacosta sings songs and talk about music Josie Lacosta chante et parle de la musique Thomas, Gerald Costard (Lacosta), Joséphine (Josie); Costard, Alcid Canada--Terre-Neuve-et-Labrador--Péninsule de Port-au-Port--Rousseau Rouge; Canada--Newfoundland and Labrador--Port-au-Port Peninsula--Red Brook; 1973-06-28 00:24:08 audio/mp3 http://collections.mun.ca/cdm/ref/collection/gthomas/id/2553 Fre; Eng fre eng Centre d'études franco-terreneuviennes Collection Fonds du Centre d’études franco-terre-neuviennes (CEFT)/ Centre D’Études Franco-Terreneuviennes (CEFT) Fonds MUNFLA 2010-086/74-195 F1774/C2403/CD-F1022 C2403 http://collections.mun.ca/cdm/ref/collection/gthomas/id/2553 Tous droits réservés/All rights reserved Department of Folklore Chanson -- Song Récit d'expérience personnelle -- Personal experience narrative Musique -- Music Langue -- Language Fantômes -- Ghosts Croyances et pratiques -- Beliefs and their practices Superstition -- Superstition Histoire orale -- Oral history Paysage culturel -- Cultural landscape Divertissements -- Entertainment Canadiens français--Terre-Neuve-et-Labrador--Port-au-Port Péninsule de Canadians French-speaking--Newfoundland and Labrador--Port au Port Peninsula Sound Audio 1973 ftmemorialunivdc 2023-12-04T11:29:38Z Josie Lacosta finit la chanson « Le curé de chez nous », qu’elle a appris du grandpère Rivolan, et puis chante « Là-haut là-haut sur ces montagnes » [Belle rose du printemps],« A’y’ou-ce qu’est la fille que j’ai tant aimée? », qu’elle a appris de sa grand-mère Henriette, et puis « Je viens te dire adieu, charmante Joséphine », qu’elle a appris d’Eugène Cornac. Alcid chante la plupart de « The Mountie’s prayer » et parle de la chanson. Ensuite, il y a de la conversation à propos des feux-follets et des « Jack-o’-lanterns » ainsi que des lutins et des comètes. On parle de la « chanson des marionnettes » et des fantômes, dits « revenants». -- Josie Lacosta finishes the song "Le curé de chez nous", which she learned from her grandfather Rivolan, and then sings "Là-haut là-haut sur ces montagnes" [Belle rose du printemps], "A'y'ou-ce qu'est la fille que j'ai tant aimée?", which she learned from her grandmother Henriette, and then "Je viens te dire adieu, charmante Joséphine", which she learned from Eugène Cornac. Alcid sings most of "The Mountie's prayer" and talks about the song. Then there is conversation about will-o'-wisps, "Jack-o'-lanterns", elves and comets. They speak about the "chanson des marionnettes" and about ghosts or revenants. Suite du F1773/C2402/CD-F1021 -- Continues from F1773/C2402/CD-F1021 Audio Newfoundland Terre-Neuve Memorial University of Newfoundland: Digital Archives Initiative (DAI) |
institution |
Open Polar |
collection |
Memorial University of Newfoundland: Digital Archives Initiative (DAI) |
op_collection_id |
ftmemorialunivdc |
language |
French English |
topic |
Chanson -- Song Récit d'expérience personnelle -- Personal experience narrative Musique -- Music Langue -- Language Fantômes -- Ghosts Croyances et pratiques -- Beliefs and their practices Superstition -- Superstition Histoire orale -- Oral history Paysage culturel -- Cultural landscape Divertissements -- Entertainment Canadiens français--Terre-Neuve-et-Labrador--Port-au-Port Péninsule de Canadians French-speaking--Newfoundland and Labrador--Port au Port Peninsula |
spellingShingle |
Chanson -- Song Récit d'expérience personnelle -- Personal experience narrative Musique -- Music Langue -- Language Fantômes -- Ghosts Croyances et pratiques -- Beliefs and their practices Superstition -- Superstition Histoire orale -- Oral history Paysage culturel -- Cultural landscape Divertissements -- Entertainment Canadiens français--Terre-Neuve-et-Labrador--Port-au-Port Péninsule de Canadians French-speaking--Newfoundland and Labrador--Port au Port Peninsula Thomas, Gerald Josie Lacosta sings songs and talk about music |
topic_facet |
Chanson -- Song Récit d'expérience personnelle -- Personal experience narrative Musique -- Music Langue -- Language Fantômes -- Ghosts Croyances et pratiques -- Beliefs and their practices Superstition -- Superstition Histoire orale -- Oral history Paysage culturel -- Cultural landscape Divertissements -- Entertainment Canadiens français--Terre-Neuve-et-Labrador--Port-au-Port Péninsule de Canadians French-speaking--Newfoundland and Labrador--Port au Port Peninsula |
description |
Josie Lacosta finit la chanson « Le curé de chez nous », qu’elle a appris du grandpère Rivolan, et puis chante « Là-haut là-haut sur ces montagnes » [Belle rose du printemps],« A’y’ou-ce qu’est la fille que j’ai tant aimée? », qu’elle a appris de sa grand-mère Henriette, et puis « Je viens te dire adieu, charmante Joséphine », qu’elle a appris d’Eugène Cornac. Alcid chante la plupart de « The Mountie’s prayer » et parle de la chanson. Ensuite, il y a de la conversation à propos des feux-follets et des « Jack-o’-lanterns » ainsi que des lutins et des comètes. On parle de la « chanson des marionnettes » et des fantômes, dits « revenants». -- Josie Lacosta finishes the song "Le curé de chez nous", which she learned from her grandfather Rivolan, and then sings "Là-haut là-haut sur ces montagnes" [Belle rose du printemps], "A'y'ou-ce qu'est la fille que j'ai tant aimée?", which she learned from her grandmother Henriette, and then "Je viens te dire adieu, charmante Joséphine", which she learned from Eugène Cornac. Alcid sings most of "The Mountie's prayer" and talks about the song. Then there is conversation about will-o'-wisps, "Jack-o'-lanterns", elves and comets. They speak about the "chanson des marionnettes" and about ghosts or revenants. Suite du F1773/C2402/CD-F1021 -- Continues from F1773/C2402/CD-F1021 |
author2 |
Costard (Lacosta), Joséphine (Josie); Costard, Alcid |
format |
Audio |
author |
Thomas, Gerald |
author_facet |
Thomas, Gerald |
author_sort |
Thomas, Gerald |
title |
Josie Lacosta sings songs and talk about music |
title_short |
Josie Lacosta sings songs and talk about music |
title_full |
Josie Lacosta sings songs and talk about music |
title_fullStr |
Josie Lacosta sings songs and talk about music |
title_full_unstemmed |
Josie Lacosta sings songs and talk about music |
title_sort |
josie lacosta sings songs and talk about music |
publishDate |
1973 |
url |
http://collections.mun.ca/cdm/ref/collection/gthomas/id/2553 |
op_coverage |
Canada--Terre-Neuve-et-Labrador--Péninsule de Port-au-Port--Rousseau Rouge; Canada--Newfoundland and Labrador--Port-au-Port Peninsula--Red Brook; |
genre |
Newfoundland Terre-Neuve |
genre_facet |
Newfoundland Terre-Neuve |
op_source |
Department of Folklore |
op_relation |
Centre d'études franco-terreneuviennes Collection Fonds du Centre d’études franco-terre-neuviennes (CEFT)/ Centre D’Études Franco-Terreneuviennes (CEFT) Fonds MUNFLA 2010-086/74-195 F1774/C2403/CD-F1022 C2403 http://collections.mun.ca/cdm/ref/collection/gthomas/id/2553 |
op_rights |
Tous droits réservés/All rights reserved |
_version_ |
1786825718475259904 |